《伊势物语》为《竹取物语》和《伊势物语》合集。《竹取物语》创作于十世纪初,是日本最早的物语文学。《伊势物语》为平安初期“歌物语”的代表,与《古今集》、《源氏物语》同被奉为和歌圣典。
丰子恺(1898年11月9日-1975年9月15日),浙江省石门县(今嘉兴桐乡市崇福镇)人,散文家、画家、文学家、美术与音乐教育家,原名润,又名仁、仍,号子觊,后改为子恺,笔名TK。师从弘一法师(李叔同),以中西融合画法创作漫画以及散文而著名。
作为一本歌物语,做到每话每话之前毫无联系应该就是一本成功的了吧= =看的没有头绪。 丰版 丰子恺先生的译本,简洁,明了,舒畅,和歌借用五言短诗或七言短句,简明易懂,又注意押韵,我觉得应该最大程度的保留了原作。古典文学修养也比其他俩个译者高,如第五十三话“醒来襟...
评分《伊势物语》 日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。 我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风...
评分日本人的性观念自古以来都很开放,儿子除了不可染指亲生母亲以外,与父亲的其他妻妾,或与同父异母的姐妹发生性关系,竟然都不受指责。 贞操观以及女子在婚前必须保持处女之身,是唐朝中日交往之中,随着儒家思想输入日本,对懵懂的日本人起的一点性启蒙。但“贞操”对于日本...
评分伊势物语 在《源氏物语》的注释中多次提到,又想了解一下林文月的翻译,所以把两个版本的都借来看看。 对女人哀恋 还有对皇后的哀恋 到别处去 源氏物语 或者说日本物语都有承此种套路吧 而在原业平对皇帝妃子藤原高子的爱而不得,后被流放,仿佛源氏物语把这部分拆分成两个人了...
评分刊于《文艺报》2011-09-14 文/陈嫣婧 近期,译林出版社推出了林文月的四卷译作,都是日本平安朝时期的作品,《源氏物语》和《枕草子》都先已有丰子恺和周作人两位先生的译本,为人所熟知。《伊势物语》虽也有丰先生译本,但当时的人文社和上海译文社都将其与另外两则物语《...
这本新近出版的文集,着实让人眼前一亮。作者的笔触细腻入微,仿佛能捕捉到日常生活中那些稍纵即逝的微小情感波动。比如,有一篇描写老城区清晨市集的小故事,那种氤氲的水汽、摊贩低沉的吆喝声,以及阳光穿过棚顶缝隙投下的斑驳光影,都被描摹得栩栩如生,让人仿佛置身其中,能闻到刚出炉的油条香气。更难得的是,作者并未停留在单纯的场景描绘,而是巧妙地将人物的内心挣扎与环境的变化交织在一起。那些看似平凡的市井人物,在作者的笔下,都拥有了深邃而复杂的精神世界。读完整篇,心头萦绕的不是故事的结局,而是那种淡淡的、关于时间流逝和生命本质的哲学思考。它的叙事节奏舒缓而富有张力,张弛有度,既有古典文学的韵味,又不失现代小说的灵动。整体而言,这是一部需要静下心来细细品味的佳作,适合在某个安静的午后,泡上一壶清茶,慢慢展开阅读。这本书展现了一种难得的文学素养,值得推荐给那些追求文字质感和深度体验的读者。
评分我必须承认,这本书的开篇令我有些困惑,它的叙事视角转换得非常迅速,一开始的几页甚至让我怀疑自己是否拿错了一本意识流的剧本。它似乎没有遵循传统小说的“起承转合”,而是直接将我们抛入了一个充满象征意义的场景之中。然而,一旦适应了作者设定的这种跳跃式、碎片化的阅读节奏,你会发现其中的魅力所在——它极大地解放了读者的想象空间。与其说是阅读故事,不如说是在参与一场构建意义的游戏。特别欣赏作者对“异化”主题的处理,那些身处现代都市中的人物,他们的疏离感被描绘得淋漓尽致,通过一些细节,比如对电子屏幕光线的执着描绘,或者对人际交往中微妙的肢体语言的捕捉,成功地营造出一种令人不安却又无比真实的现代困境。这本书的艺术价值很高,它不迎合大众口味,它要求读者付出相应的专注度,作为回报,它提供了一种超越日常经验的审美体验。它更像是一件需要被“解读”的艺术品,而非仅仅消遣的读物。
评分我对这部作品的整体感受是震撼和复杂并存。它的主题非常大胆,触及了一些社会禁忌和集体记忆中被刻意回避的部分,这一点处理得非常成熟,没有落入煽情或批判的陷阱,而是保持了一种冰冷的、近乎人类学观察者的视角。作者似乎深谙“留白”的艺术,很多敏感的冲突点都处理得极其隐晦,通过环境的突变或者一个偶然出现的物件来暗示背后巨大的历史重量。这种克制的表达方式,反而让潜在的张力得到了最大的释放,读者需要自行填补那些未明言的背景信息,从而产生一种强烈的代入感和参与感。从装帧设计来看,也体现出编辑的用心,简洁而有质感,与内文的冷峻风格保持了一致。如果说有什么可以改进之处,也许是对于某些次要人物的刻画略显单薄,但考虑到核心主题的宏大性,这似乎是可以理解的取舍。总而言之,这是一部需要被严肃对待的作品,它提供了丰富的讨论空间,并成功地将个人命运置于更广阔的社会图景之中进行审视。
评分坦白说,我本来对这类偏向“散文体小说”的作品抱持着谨慎的态度,总担心它会过于矫揉造作或流于空泛。但这部作品却成功地打破了我的刻板印象。它的结构处理得极为精巧,仿佛是一张复杂的网,几条看似不相关的线索,却在后半部分以一种近乎宿命般的方式收拢。其中对“记忆的不可靠性”这一主题的探讨,尤其令人印象深刻。作者通过不同角色对同一事件的回忆错位与重叠,揭示了“真相”的相对性。这种叙事手法高明之处在于,它没有直接给出答案,而是将解释的权利交给了读者,逼迫我们在阅读的过程中不断地进行自我审视和重建理解。语言方面,它摒弃了华丽的辞藻堆砌,转而追求一种精准的、近乎科学的克制感,但这种克制并未削弱情感的穿透力,反而使其更具冲击力。阅读过程中,我多次停下来,不是因为不理解,而是被那种冷静叙事下隐藏的巨大情感能量所震撼。总的来说,这是一部智力与情感双重在线的作品,读完后感觉自己的思维被重新梳理了一遍。
评分说实话,这本书让我体验到了一种久违的、阅读纯粹“文学”的快感。它的情节推进非常缓慢,重点完全放在了对环境氛围的烘托和人物心理活动的精细解剖上。有一段描写主角在暴雨中独自等待的场景,篇幅足有十几页,雨滴打在不同材质上的声音、泥土的气味、雨水中反射出的城市霓虹,被拆解成无数个微小的感官片段,再用近乎诗歌的语言重新组织起来。这已经超越了简单的写作技巧,更像是一种近乎冥想的状态。这本书的优点在于其罕有的耐心,它不急于推进叙事,而是沉浸在“此刻”的体验中。我个人认为,对于那些厌倦了快餐式阅读,渴望在文字中寻找安宁和深度的读者来说,这本书无疑是一剂良药。它提醒我们,文学的力量,有时候并不在于讲述一个宏大的故事,而在于如何精准地捕捉和放大一个微小的瞬间。它的文字密度极高,需要反复阅读才能体会到其中蕴含的层次。
评分其实,我真的不太明白为什么有的诗恶俗有的却被作者赞扬,不知道翻译的锅还是我的锅。
评分可以当冷笑话集来读。。。
评分适合偶尔翻开来看一则,有些是很耐回味的
评分和歌美!
评分丰子恺译本的《伊势物语》。前面还有故事《竹取物语》。相比林文月版本的来说,和歌是顺眼很多,毕竟林译选用了楚辞体裁,反而显得不伦不类。另外笺注没有林译本完备,很多该注解的地方都轻轻放过了。不如林译本能体会背景以及某些和歌的用典与隽永。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有