伊势物语

伊势物语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:[日]佚名
出品人:
页数:203
译者:丰子恺
出版时间:2011-7-1
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787532755189
丛书系列:新文本译丛
图书标签:
  • 日本文学
  • 丰子恺
  • 日本
  • 古典文学
  • 物语
  • 和歌
  • 文学
  • 外国文学
  • 伊势物语
  • 日本文学
  • 古典文学
  • 物语文学
  • 历史小说
  • 古代日本
  • 叙事传统
  • 古典叙事
  • 文化传承
  • 传统故事
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《伊势物语》为《竹取物语》和《伊势物语》合集。《竹取物语》创作于十世纪初,是日本最早的物语文学。《伊势物语》为平安初期“歌物语”的代表,与《古今集》、《源氏物语》同被奉为和歌圣典。

《倾城绝恋》 这是一部关于命运、爱情与牺牲的史诗。故事的开端,在一个古老而繁荣的王国,年轻的公主艾莉亚以其绝世的美貌和聪慧的头脑闻名于世。她被视为王国的明珠,承载着未来的希望。然而,命运的齿轮悄然转动,一场突如其来的战争打破了宁静。 敌国的王子,一个冷酷而极具野心的男人,觊觎着艾莉亚公主的王国。为了避免生灵涂炭,艾莉亚公主被迫卷入一场政治联姻的漩涡。她被迫嫁给这位素未谋面的敌国王子,成为和平的牺牲品。 初到敌国,艾莉亚公主面临着巨大的挑战。她不仅要适应陌生的环境,更要面对冷漠甚至敌视她的新王夫。她的丈夫,凯撒王子,以其铁腕统治和不近人情的性格闻名,他对这位异国公主充满了戒备与怀疑。然而,在漫长的岁月中,艾莉亚公主用她的善良、智慧和坚韧,逐渐融化了凯撒王子冰冷的心。 她并非只是一个被动的牺牲者。在异国他乡,她看到了普通民众的疾苦,感受到了战争带来的伤痛。她开始利用自己的影响力和智慧,悄悄地为被压迫的人们争取权益,为战乱中的幸存者提供帮助。她的行动,虽然隐秘,却逐渐赢得了民心,也让凯撒王子开始重新审视这位他曾经轻视的王妃。 故事的高潮,源于一场蓄谋已久的阴谋。王国之内,觊觎王位的大臣暗中勾结,试图推翻凯撒王子。在这生死关头,艾莉亚公主挺身而出,她不再是那个柔弱的公主,而是以非凡的勇气和智慧,揭露了阴谋,并帮助凯撒王子度过了难关。 在这场危机中,凯撒王子真正看到了艾莉亚公主的价值,也体会到了她对他深沉的爱意。他开始反思自己过往的冷酷,也更加珍惜眼前这位与他共患难的妻子。他们的爱情,在经历了无数考验之后,如同烈火中的凤凰,浴火重生,变得更加炽热和坚定。 然而,命运似乎总是不愿让他们安享太平。当王国终于迎来和平,他们的爱情也日益深厚之时,一场突如其来的瘟疫席卷而来。疾病无情地夺走生命,王国再次陷入恐慌。艾莉亚公主,不顾个人安危,带领着人们与瘟疫抗争。她奔波于各个村庄,救助病患,安抚人心。 在这场与死神的搏斗中,艾莉亚公主最终染上了瘟疫。在生命的最后时刻,她用尽最后的力气,将对凯撒王子和王国深深的爱意倾诉而出。凯撒王子,心如刀绞,他终于明白了真正的爱情并非占有,而是牺牲与守护。 《倾城绝恋》讲述了一个关于女性在逆境中成长的故事,展现了爱情的力量如何超越仇恨与隔阂,也歌颂了为守护家园和人民所付出的无私奉献。故事的情节跌宕起伏,人物情感细腻真实,读来令人动容,也引人深思。这部作品,将带你走进一个充满爱恨情仇、悲欢离合的古代王国,感受一段刻骨铭心的爱情传奇。

作者简介

丰子恺(1898年11月9日-1975年9月15日),浙江省石门县(今嘉兴桐乡市崇福镇)人,散文家、画家、文学家、美术与音乐教育家,原名润,又名仁、仍,号子觊,后改为子恺,笔名TK。师从弘一法师(李叔同),以中西融合画法创作漫画以及散文而著名。

目录信息

竹取物语
伊势物语
· · · · · · (收起)

读后感

评分

首先赞一下这一套书的封皮设计.要是这本书的封面不是这样好,估计压根就不会买. 伊势物语成书在日本平安朝,约十世纪中叶,是最早的和歌物语. 但成书过程跨度较大,大概是经过多人的补缀和增改. 想来中国同时期的文学作品,类似的只能是唐朝的传奇,而今读起来也不好懂,可以想象日...  

评分

评分

《伊势物语》 日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。   我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风...  

评分

林文月的散文,不起波澜的文字间,有一股从容不迫的气度。在《京都一年》中,林文月以一个旅游者的眼光来看待20世纪70年代初期的日本生活,“文笔细致,收放自如”。 游乐设备,游乐设施www.zzjjl.com.cn  

评分

终究还是收了丰译版的《伊势物语》,加之之前的林译版,及一名为“曼熳”的译者所著,《伊势物语》已有三版译文在手,三番对比,译笔各异,倒也有趣。 丰译简劲清淡,五言短歌质朴淡薄,颇有风致。林译相交之下更有一份女性的温润与细腻,通篇下来悠然雅趣,楚辞体深邃华丽,另...  

用户评价

评分

这本新近出版的文集,着实让人眼前一亮。作者的笔触细腻入微,仿佛能捕捉到日常生活中那些稍纵即逝的微小情感波动。比如,有一篇描写老城区清晨市集的小故事,那种氤氲的水汽、摊贩低沉的吆喝声,以及阳光穿过棚顶缝隙投下的斑驳光影,都被描摹得栩栩如生,让人仿佛置身其中,能闻到刚出炉的油条香气。更难得的是,作者并未停留在单纯的场景描绘,而是巧妙地将人物的内心挣扎与环境的变化交织在一起。那些看似平凡的市井人物,在作者的笔下,都拥有了深邃而复杂的精神世界。读完整篇,心头萦绕的不是故事的结局,而是那种淡淡的、关于时间流逝和生命本质的哲学思考。它的叙事节奏舒缓而富有张力,张弛有度,既有古典文学的韵味,又不失现代小说的灵动。整体而言,这是一部需要静下心来细细品味的佳作,适合在某个安静的午后,泡上一壶清茶,慢慢展开阅读。这本书展现了一种难得的文学素养,值得推荐给那些追求文字质感和深度体验的读者。

评分

说实话,这本书让我体验到了一种久违的、阅读纯粹“文学”的快感。它的情节推进非常缓慢,重点完全放在了对环境氛围的烘托和人物心理活动的精细解剖上。有一段描写主角在暴雨中独自等待的场景,篇幅足有十几页,雨滴打在不同材质上的声音、泥土的气味、雨水中反射出的城市霓虹,被拆解成无数个微小的感官片段,再用近乎诗歌的语言重新组织起来。这已经超越了简单的写作技巧,更像是一种近乎冥想的状态。这本书的优点在于其罕有的耐心,它不急于推进叙事,而是沉浸在“此刻”的体验中。我个人认为,对于那些厌倦了快餐式阅读,渴望在文字中寻找安宁和深度的读者来说,这本书无疑是一剂良药。它提醒我们,文学的力量,有时候并不在于讲述一个宏大的故事,而在于如何精准地捕捉和放大一个微小的瞬间。它的文字密度极高,需要反复阅读才能体会到其中蕴含的层次。

评分

我必须承认,这本书的开篇令我有些困惑,它的叙事视角转换得非常迅速,一开始的几页甚至让我怀疑自己是否拿错了一本意识流的剧本。它似乎没有遵循传统小说的“起承转合”,而是直接将我们抛入了一个充满象征意义的场景之中。然而,一旦适应了作者设定的这种跳跃式、碎片化的阅读节奏,你会发现其中的魅力所在——它极大地解放了读者的想象空间。与其说是阅读故事,不如说是在参与一场构建意义的游戏。特别欣赏作者对“异化”主题的处理,那些身处现代都市中的人物,他们的疏离感被描绘得淋漓尽致,通过一些细节,比如对电子屏幕光线的执着描绘,或者对人际交往中微妙的肢体语言的捕捉,成功地营造出一种令人不安却又无比真实的现代困境。这本书的艺术价值很高,它不迎合大众口味,它要求读者付出相应的专注度,作为回报,它提供了一种超越日常经验的审美体验。它更像是一件需要被“解读”的艺术品,而非仅仅消遣的读物。

评分

坦白说,我本来对这类偏向“散文体小说”的作品抱持着谨慎的态度,总担心它会过于矫揉造作或流于空泛。但这部作品却成功地打破了我的刻板印象。它的结构处理得极为精巧,仿佛是一张复杂的网,几条看似不相关的线索,却在后半部分以一种近乎宿命般的方式收拢。其中对“记忆的不可靠性”这一主题的探讨,尤其令人印象深刻。作者通过不同角色对同一事件的回忆错位与重叠,揭示了“真相”的相对性。这种叙事手法高明之处在于,它没有直接给出答案,而是将解释的权利交给了读者,逼迫我们在阅读的过程中不断地进行自我审视和重建理解。语言方面,它摒弃了华丽的辞藻堆砌,转而追求一种精准的、近乎科学的克制感,但这种克制并未削弱情感的穿透力,反而使其更具冲击力。阅读过程中,我多次停下来,不是因为不理解,而是被那种冷静叙事下隐藏的巨大情感能量所震撼。总的来说,这是一部智力与情感双重在线的作品,读完后感觉自己的思维被重新梳理了一遍。

评分

我对这部作品的整体感受是震撼和复杂并存。它的主题非常大胆,触及了一些社会禁忌和集体记忆中被刻意回避的部分,这一点处理得非常成熟,没有落入煽情或批判的陷阱,而是保持了一种冰冷的、近乎人类学观察者的视角。作者似乎深谙“留白”的艺术,很多敏感的冲突点都处理得极其隐晦,通过环境的突变或者一个偶然出现的物件来暗示背后巨大的历史重量。这种克制的表达方式,反而让潜在的张力得到了最大的释放,读者需要自行填补那些未明言的背景信息,从而产生一种强烈的代入感和参与感。从装帧设计来看,也体现出编辑的用心,简洁而有质感,与内文的冷峻风格保持了一致。如果说有什么可以改进之处,也许是对于某些次要人物的刻画略显单薄,但考虑到核心主题的宏大性,这似乎是可以理解的取舍。总而言之,这是一部需要被严肃对待的作品,它提供了丰富的讨论空间,并成功地将个人命运置于更广阔的社会图景之中进行审视。

评分

丰氏翻译非常简洁朴实。《竹取物语》是民间童话,可概括为:破竹而生俏女孩,心扉常锁久不开。富贵公子争相聘,珍宝难求兴意衰。一朝终将原委诉,竟是月宫谪仙来。黄金仙药尽遗世,回归本位不须哀。《伊势物语》是诗歌,多为男女爱情,伴有简单的情节,作风比较开放。因翻译而不得原味,只能大致领略。诗中多次用小虫藏身海藻中不知不觉因海藻被渔父割掉而丧命的比喻来表示相思之苦,很有岛国特色,作为农业国,中国诗歌里的水族意象就少得多。

评分

竹取物语 貌似《机器猫》用过这个故事……丰子恺译的还是挺好玩的

评分

竹取物语 貌似《机器猫》用过这个故事……丰子恺译的还是挺好玩的

评分

喜欢竹取物语

评分

和歌美!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有