伊势物语 在线电子书 图书标签: 日本文学 丰子恺 日本 古典文学 物语 和歌 文学 外国文学
发表于2025-04-20
伊势物语 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
竹取物语 貌似《机器猫》用过这个故事……丰子恺译的还是挺好玩的
评分我想说的是==大师就是大师,林文月翻得东西是很好,问题在于按照楚辞的格式然后生硬加个兮字到底是闹哪样。。。。。文字的音韵之美若没有充足的灵感和依据不能贸然转换,不然就显得生硬,重则不伦不类,贻笑大方。
评分喜欢丰子恺的译文,但是本书没有任何注释,叫人如何体会其中精妙?因读了超译百人一首,才终于觉得伊势物语有趣。要不是这书买的早,我肯定会选择买日语现代语译版来读。古典文学的翻译,真是吃力不讨好。
评分平安时期你要是不会写诗都不好意思谈恋爱。
评分字面上的确不算忠于原文,但留住了原作的感情,常有读到鼻子一酸的时刻
丰子恺(1898年11月9日-1975年9月15日),浙江省石门县(今嘉兴桐乡市崇福镇)人,散文家、画家、文学家、美术与音乐教育家,原名润,又名仁、仍,号子觊,后改为子恺,笔名TK。师从弘一法师(李叔同),以中西融合画法创作漫画以及散文而著名。
《伊势物语》为《竹取物语》和《伊势物语》合集。《竹取物语》创作于十世纪初,是日本最早的物语文学。《伊势物语》为平安初期“歌物语”的代表,与《古今集》、《源氏物语》同被奉为和歌圣典。
林文月的散文,不起波澜的文字间,有一股从容不迫的气度。在《京都一年》中,林文月以一个旅游者的眼光来看待20世纪70年代初期的日本生活,“文笔细致,收放自如”。 游乐设备,游乐设施www.zzjjl.com.cn
评分刊于《文艺报》2011-09-14 文/陈嫣婧 近期,译林出版社推出了林文月的四卷译作,都是日本平安朝时期的作品,《源氏物语》和《枕草子》都先已有丰子恺和周作人两位先生的译本,为人所熟知。《伊势物语》虽也有丰先生译本,但当时的人文社和上海译文社都将其与另外两则物语《...
评分《伊势物语》 日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。 我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风...
评分作为一本歌物语,做到每话每话之前毫无联系应该就是一本成功的了吧= =看的没有头绪。 丰版 丰子恺先生的译本,简洁,明了,舒畅,和歌借用五言短诗或七言短句,简明易懂,又注意押韵,我觉得应该最大程度的保留了原作。古典文学修养也比其他俩个译者高,如第五十三话“醒来襟...
评分终究还是收了丰译版的《伊势物语》,加之之前的林译版,及一名为“曼熳”的译者所著,《伊势物语》已有三版译文在手,三番对比,译笔各异,倒也有趣。 丰译简劲清淡,五言短歌质朴淡薄,颇有风致。林译相交之下更有一份女性的温润与细腻,通篇下来悠然雅趣,楚辞体深邃华丽,另...
伊势物语 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025