翻译学教程

翻译学教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:户思社
出品人:
页数:435
译者:
出版时间:2011-6
价格:39.00元
装帧:
isbn号码:9787303124930
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • H户思社
  • *北京师范大学出版社*
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 文化研究
  • 术语学
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译史
  • 科技翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学教程》内容简介:翻译是促进各民族沟通交流的重要手段。人类社会若无翻译的存在,其对人类文明进步的影响将是难以想象的。在过去很长一段时间里,人们对翻译的认识仅停留在较低的层次,认为翻译是一项简单的语言转换活动,其中并无理论可言,无须研究。这种认识,导致学界把翻译研究作为一门独立学科进行建设的努力长期滞后。甚至于在几年前,学者们对翻译学这个提法还如履薄冰,争论不休。随着时间的推移和翻译研究自身在理论体系建设方面的不断进展,这个问题在今天看来已经从“有没有翻译学”变成了“什么是翻译学”。也就是。说,翻译作为一门独立学科,应该研究什么。

好的,这是一份关于《翻译学教程》的图书简介,重点突出该书的特点和价值,同时避免提及任何与AI生成相关的内容。 --- 《翻译学教程》:跨越语言与文化的桥梁构建指南 前言:译者的使命与时代的召唤 在全球化浪潮席卷的今天,不同语言、不同文化之间的交流已成为常态。翻译,作为连接这些交流的桥梁,其重要性不言而喻。然而,翻译远非简单的词语替换,它是一门融合了语言学、文化学、社会学和认知科学的复杂艺术与科学。 《翻译学教程》正是在这样的时代背景下应运而生。本书旨在为有志于从事翻译事业的读者,提供一套系统、深入且兼具前沿视野的专业指导。我们深知,优秀的译者不仅需要扎实的双语功底,更需要建立起严谨的理论框架和娴熟的实践技能。 第一部分:翻译学的基石——理论溯源与核心概念 本教程的开篇,我们将带领读者系统梳理翻译学的学科脉络。这部分内容着重于奠定坚实的理论基础,帮助读者理解翻译研究的演变历程和基本范畴。 历史的沉淀:翻译思想的流变 我们追溯从古代译者(如西塞罗、圣哲罗姆)到现代翻译理论先驱(如雅各布森、奈达、卡特福德)的演进轨迹。通过分析不同历史阶段的代表性理论,读者可以洞悉翻译观念如何从早期的“信达雅”的朴素原则,逐步发展为涵盖归化与异化的辩证统一。 核心范畴的界定 本部分详细阐释了翻译研究中的关键术语,如“翻译单位”、“等值”、“可译性”、“语篇分析”、“语境”等。我们强调,对这些核心概念的准确把握是进行有效翻译实践的前提。通过深入剖析不同学派对同一概念的不同诠释,读者将学会批判性地看待和运用这些理论工具。 功能主义的视角 我们重点介绍了以德国学者范克(Vermeer)和霍尔姆斯(Holms)为代表的功能学派思想。该理论强调“目的论”(Skopos Theory),即译文的首要目标是满足译文读者的特定需求和使用目的。这种视角的转变,促使译者跳脱出原文的束缚,更积极地考虑译文在目标文化中的功能定位。 第二部分:翻译的实践维度——从语言到语篇的跨越 理论的目的是指导实践。《翻译学教程》的第二部分,将理论与实际操作紧密结合,提供了一套可操作的翻译流程与策略。 文本类型与翻译策略 不同的文本类型(如文学、科技、法律、新闻等)对翻译的要求截然不同。本教程将针对各类文本的特征,详细分析相应的翻译策略。例如,文学翻译中对风格、情感和文化意象的再现,与法律文本中对精确性、无歧义性和术语一致性的要求,形成鲜明的对比和细致的指导。 语篇分析在翻译中的应用 翻译不再是词汇的简单替换,而是语篇的转换。本部分着重讲解语篇分析的技巧,包括如何识别原文的衔接与连贯、语篇功能结构(信息流、主题/焦点安排)以及隐含的文化负载信息。读者将学习如何通过语篇层面而非句子层面的对等,实现译文的自然流畅。 翻译中的文化负载与跨文化交际 翻译的深层挑战在于文化差异。我们探讨了文化负载词汇(Culture-Specific Items, CSIs)的分类及其处理策略,包括直译、意译、注释、省略和归化/异化策略的选择。成功的翻译,本质上是一次成功的跨文化交际活动。 第三部分:翻译的进阶挑战——风格、伦理与技术 随着翻译实践的深入,译者将面临更为复杂的挑战,包括个人风格的塑造、职业伦理的坚守以及新兴技术的整合。 译者风格的塑造与“在场” 优秀译者往往拥有独特的风格,但这并非脱离原文的自由发挥。本教程引导读者思考译者的主体性与能见度问题。如何在忠实于源语的基础上,融入译者的语言敏感度和审美判断,形成既有个人烙印又符合译文语境的风格,是本部分探讨的重点。 职业伦理与责任 翻译职业的特殊性决定了译者必须具备高度的职业操守。本章将详细讨论翻译中的保密义务、避免偏见、对自身能力范围的清晰认知以及在商业合同中的责任界定。翻译的伦理困境(如意识形态压力下的选择)也将被纳入讨论范围。 技术时代的翻译:机器辅助与认知视角 我们审视了计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统和机器翻译(MT)的现状与未来。教程强调,技术是译者的有力助手,但绝不能取代译者的批判性思维和文化理解力。同时,从认知心理学的角度分析翻译过程中的“困难点”和“决策机制”,帮助读者优化自身的认知策略。 结语:成为知识的传递者与文化的塑造者 《翻译学教程》不仅仅是一本工具书,它更是一场思维的探险之旅。我们期望读者通过学习,能够从“翻译匠”蜕变为具备深厚理论素养和敏锐实践能力的“翻译家”。在这个信息爆炸的时代,掌握高质量的翻译技能,就是掌握了构建人类知识共同体的关键钥匙。本书致力于培养一代能够精准、有力地传递思想、促进理解的专业人才。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我之前对翻译的理解比较片面,总觉得只要掌握了两门语言,就能做好翻译。但读了《翻译学教程》之后,我才发现,翻译学是一门非常博大精深的学科,它涉及到语言学、文学、文化、哲学、心理学等多个领域。作者在书中非常清晰地勾勒出了翻译学的学科边界和研究范畴,让我对这门学科有了整体的认识。他还介绍了翻译学在不同历史时期的发展演变,以及主要的翻译理论流派,这让我对翻译学的发展脉络有了清晰的了解。我尤其喜欢书中对“翻译的文化维度”的探讨,作者强调了翻译过程中文化因素的重要性,以及如何处理不同文化之间的差异。这让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁。这本书让我打开了新的视野,也让我开始思考翻译在促进人类文明交流中的重要作用。

评分

我一直对翻译充满好奇,但总觉得无从下手。这本书的出现,就像是一盏明灯,指引了我前进的方向。《翻译学教程》以其系统性的知识体系和深入浅出的讲解方式,彻底颠覆了我对翻译的刻板印象。作者在书中详细介绍了翻译学的研究对象、研究方法以及主要的理论流派,让我对这门学科的整体面貌有了清晰的认识。他不仅讲解了传统的翻译理论,还对一些新兴的翻译理论进行了介绍,这让我看到了翻译学发展的最新动态。我尤其喜欢书中对“翻译的社会功能”的分析,作者探讨了翻译在政治、经济、文化交流中的重要作用,以及翻译所承担的社会责任。这让我认识到,翻译不仅仅是一项技术活,更是一项具有深远社会意义的工作。这本书让我对翻译的认识更加全面和深刻。

评分

这本书真像一本打开了我新世界大门的钥匙!之前我对翻译这件事,总觉得是把一种语言的东西变成另一种语言的东西,简单直接,没什么深奥的。但读了《翻译学教程》之后,我才意识到,原来翻译的背后是如此复杂而迷人的学问。作者用一种非常清晰易懂的方式,循序渐进地引导我进入了翻译学的殿堂。从最基础的概念,比如翻译的定义、目的,到各种翻译理论的演变,比如直译与意译的争论,再到不同类型文本的翻译策略,比如文学翻译、科技翻译、法律翻译等等,这本书几乎涵盖了翻译学研究的方方面面。我尤其喜欢书中对一些经典翻译案例的深入剖析,那些看似寻常的译文,在作者的解读下,展现出了不为人知的匠心独运。比如,对于一句古诗的翻译,可能因为文化背景、诗歌意境、修辞手法的差异,就会出现多种多样的译法,而作者会详细分析每一种译法的优劣,以及它所体现出的翻译理念。这种抽丝剥茧的分析,让我大开眼界,也让我对翻译的理解不再局限于字词的转换,而是上升到了文化、意识形态、语用等更深层次的维度。读这本书,我感觉自己就像一个侦探,跟着作者一起,去探究每一句译文背后的逻辑和智慧。它不仅仅是一本教材,更像是一次思维的启蒙,让我开始用一种全新的视角去审视我接触到的所有翻译作品,也激起了我深入研究翻译学的浓厚兴趣。

评分

这本书的语言风格非常严谨,但又不失学术的深度和趣味性。作者在讲解每一个理论的时候,都会引用大量的文献和研究成果,这让我看到了翻译学研究的严谨性和科学性。但是,他并没有让这些理论显得枯燥乏味,而是巧妙地将它们融入到生动的案例分析中,让读者能够更容易理解和吸收。比如,在讲解“归化”和“异化”翻译策略时,作者就详细分析了它们各自的适用场景和可能带来的效果,并且举了许多具体的例子,让我对这两个概念有了非常清晰的认识。他还提到了不同文化背景下,读者对翻译文本的接受程度也会有所不同,这涉及到跨文化交际的理论,也让我从更宏观的角度思考翻译。这本书让我深刻体会到,翻译绝不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化沟通和理解的过程。作者还探讨了翻译中的伦理问题,比如忠实性、公平性等等,这些都是我在阅读过程中从未深入思考过的问题。通过这本书,我开始意识到,一个优秀的译者不仅要有扎实的语言功底,还要有深厚的文化底蕴和敏锐的思辨能力。这本书给我带来的启发是全方位的,它不仅仅是知识的传授,更是思维方式的重塑。

评分

我真的非常推荐这本书给任何对翻译感兴趣的人,无论是初学者还是有一定经验的译者。这本书的体系非常完整,从宏观的翻译理论到微观的翻译技巧,几乎无所不包。作者在书中详细阐述了翻译的功能、翻译的类型、翻译的原则,以及不同学科领域翻译的特点。让我印象深刻的是,书中对“翻译批评”的论述,作者分析了如何对翻译作品进行评价,以及评价的标准和方法。这让我意识到,翻译作品的质量是可以被客观评价的,并且有系统的方法论可循。他还介绍了一些著名的翻译家,以及他们翻译作品的风格和成就,这让我对翻译家的职业有了更深的敬意。书中的语言非常精炼,没有一句废话,每一段文字都充满了信息量。阅读这本书的过程,就像是在进行一次知识的深度挖掘,每翻一页都能学到新东西。作者的叙述逻辑清晰,结构合理,让我能够很顺畅地跟着他的思路走。而且,他对于一些争议性问题的讨论,也做到了客观公正,能够让我看到不同观点的合理之处。这本书真的让我对翻译这门学问有了更立体、更深刻的认识。

评分

不得不说,这本书给我最大的惊喜在于它对翻译过程中遇到的各种挑战的深入探讨。作者并没有回避翻译中存在的困难和争议,反而将其作为重要的研究对象,进行了细致的分析。比如,在谈到“不可译性”时,作者列举了很多实际的例子,解释了为什么有些概念、文化习俗、或者文学中的双关语很难在另一种语言中完全准确地表达出来。但他并没有因此就否定翻译的可能性,而是提出了各种策略来应对这些挑战,比如进行解释性翻译,或者寻找文化上的对应物。这种辩证的思考方式让我受益匪浅。我还学到了很多关于“翻译失误”的类型和原因,以及如何避免这些失误。书中大量的案例分析,让我能够直观地看到翻译中的“坑”,并且学会如何绕过它们。这种实践性的指导,对于我今后的翻译学习和实践都将有很大的帮助。这本书让我明白,翻译是一项需要不断学习和探索的艺术,也是一项需要高度专业素养的职业。

评分

这本书的章节安排非常合理,循序渐进,非常适合作为入门教材。作者从翻译的基本概念入手,逐步深入到各种翻译理论和实践。每个章节的学习都让我感觉是在不断地完善自己对翻译的认知。书中涉及的理论非常丰富,比如有关于翻译目的论、功能对等、意义对等、语用对等等等。作者在讲解这些理论的时候,会引用大量的实例,让我能够更直观地理解这些抽象的概念。我印象最深的是关于“翻译接受美学”的讨论,它让我从读者的角度去理解翻译,思考翻译作品如何影响读者的阅读体验。这让我对翻译的理解上升到了一个全新的高度。这本书的叙述方式也很有特点,它既有学术的严谨性,又不乏思想的深度和洞察力。每次阅读都能有所收获,让我对翻译这门学科的理解越来越深刻。

评分

这本书的内容非常丰富,信息量巨大,但是作者的处理方式却非常巧妙,让我不会感到 overwhelming。他将复杂的翻译理论分解成易于理解的概念,并且通过大量的实例进行说明。我在阅读过程中,不断地发现自己过去在翻译中存在的误区,并且学习到了更有效的翻译方法。比如,书中关于“语篇连贯性”在翻译中的重要性,以及如何保持译文的自然流畅,让我受益匪浅。我还学到了许多关于“语用翻译”的技巧,如何根据具体的语境和交际目的来调整翻译策略。这些都是非常宝贵的实践经验。总而言之,这本书为我提供了一个非常扎实的翻译学理论基础,也为我今后的翻译实践提供了强大的指导。

评分

这本书对我来说,更像是一本“翻译工具箱”,里面装满了各种实用的理论和方法。作者在讲解翻译理论的同时,非常注重理论与实践的结合。书中有大量的案例,涉及文学、科技、法律、经济等多个领域,作者会结合这些案例,讲解具体的翻译技巧和策略。比如,在讲解科技翻译时,他会强调术语的准确性、逻辑的严谨性;在讲解文学翻译时,他会关注语言的艺术性和情感的表达。这种分门别类的讲解,让我能够根据不同的翻译需求,选择最合适的翻译方法。而且,书中还提供了一些实用的翻译练习,并且附有详细的答案和讲解,这对于我巩固所学知识非常有帮助。我尝试着做了一些练习,感觉自己对翻译的理解更加深入了,也发现了一些自己以前没有意识到的问题。这本书的实用性非常强,让我觉得学到的知识能够立刻应用到实际的翻译工作中去。

评分

《翻译学教程》这本书的内容让我对翻译有了全新的认识。我之前总觉得翻译就是语言之间的转换,但这本书让我明白了,翻译是一个复杂而多维的过程,它涉及到语言、文化、思维、意识形态等多个层面。作者在书中详细阐述了翻译学的基本理论,比如翻译的功能、翻译的原则、翻译的类型等等。他还深入探讨了翻译中的一些关键问题,比如“忠实性”、“可译性”、“翻译批评”等等。我尤其喜欢书中对“翻译的文化转向”的讨论,作者强调了文化因素在翻译中的重要性,以及如何处理不同文化之间的差异。这让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁。这本书让我对翻译这门学科有了更深刻的认识,也激发了我进一步探索翻译学的兴趣。

评分

比较泛泛的翻译理论介绍,目录分类感觉不太好用,但内容还可以,整本书相当于翻译学体系的大目录,主要的学者、著作、流派都有涉及,浅显好读。 要是本科期间系里开翻译学的理论课就好了,这本书作为教材应该还蛮好的。

评分

比较泛泛的翻译理论介绍,目录分类感觉不太好用,但内容还可以,整本书相当于翻译学体系的大目录,主要的学者、著作、流派都有涉及,浅显好读。 要是本科期间系里开翻译学的理论课就好了,这本书作为教材应该还蛮好的。

评分

比较泛泛的翻译理论介绍,目录分类感觉不太好用,但内容还可以,整本书相当于翻译学体系的大目录,主要的学者、著作、流派都有涉及,浅显好读。 要是本科期间系里开翻译学的理论课就好了,这本书作为教材应该还蛮好的。

评分

比较泛泛的翻译理论介绍,目录分类感觉不太好用,但内容还可以,整本书相当于翻译学体系的大目录,主要的学者、著作、流派都有涉及,浅显好读。 要是本科期间系里开翻译学的理论课就好了,这本书作为教材应该还蛮好的。

评分

比较泛泛的翻译理论介绍,目录分类感觉不太好用,但内容还可以,整本书相当于翻译学体系的大目录,主要的学者、著作、流派都有涉及,浅显好读。 要是本科期间系里开翻译学的理论课就好了,这本书作为教材应该还蛮好的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有