汉英误译精解

汉英误译精解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:张传彪
出品人:
页数:261
译者:
出版时间:2011-10
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532754892
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 翻译
  • 英语
  • 工具书
  • 汉英翻译
  • 上海译文出版社
  • 误译
  • 2011
  • 汉英翻译
  • 误译分析
  • 语言学习
  • 英语翻译
  • 中文表达
  • 翻译技巧
  • 语言错误
  • 跨语言沟通
  • 翻译实践
  • 语义准确
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“李先生上个月生了一个男孩。”很多英语学习者想当然地将此句翻译为“Mr. Li bore a son last month.”男人“生”孩子可以用bear吗?刚诞生的“男孩”可以叫“son”吗?读过本书,你必能找到答案。

这是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。该书精心搜集精彩例析千余条,均为中国人学习英语易犯错误实例,通过剖析中国学生带有趋同性的英语理解与表达错误,为广大英语学习者及爱好者释疑解惑、指点迷津。

《妙趣横生的中英语言密码》 本书旨在深入浅出地剖析汉语与英语在表达方式、文化语境以及逻辑思维上的差异,揭示那些常常导致误译的“语言陷阱”。我们并非罗列枯燥的词汇对照表,而是通过鲜活的案例,带领读者穿越语言的迷宫,领略其中蕴含的智慧与乐趣。 一、 概念的“变形记”:词义的演变与文化根基 语言并非一成不变的僵化符号,词语的意义会随着时代、文化和社会的发展而悄然演变。同一中文词汇,在不同的语境下可能拥有截然不同的英文对应,反之亦然。本书将聚焦于那些看似简单,实则蕴含丰富文化内涵的词语。例如,我们熟知的“面子”一词,在西方文化中并无直接对应,而其背后所承载的社会地位、人际关系、尊严维护等复杂情感,需要通过多角度的阐释才能被准确传达。我们将探讨“功夫”一词从武术到泛指技艺的演变,以及“人情”背后隐藏的社会交易与情感羁绊。 二、 逻辑的“异曲同工”:句式结构的妙用与误区 汉语的表达往往更侧重于意境的烘托和含蓄,句式结构相对灵活;而英语则更倾向于清晰的逻辑推理和明确的主谓宾结构。这种差异在翻译中常常成为一道难以逾越的鸿沟。本书将深入分析中英句式结构的特点,比如汉语中常见的“把”字句和被动句,以及英语中如何利用虚拟语气、倒装句等手法来丰富表达。我们将通过对比分析,展示如何将汉语中“言外之意”的表达转化为英语中结构严谨的陈述,以及如何避免因生搬硬套中文语序而造成的逻辑混乱。例如,中文里“他这个人,我认识”的表达,翻译成英文时,直接对应“He this person, I know”显然是错误的,而需要理解其强调“我认识这个人”的重点,转化为“I know this person.”,甚至根据语境,可能需要更复杂的结构来表达“这个人,我非常熟悉”等含义。 三、 文化“基因图谱”:习语、俗语与成语的挑战 习语、俗语和成语是语言中最具民族特色的部分,它们往往承载着深厚的历史文化积淀和独特的民族心理。直接的字面翻译往往显得生硬、不自然,甚至产生啼笑皆非的误解。本书将精选一批具有代表性的中英习语、俗语和成语,带领读者探寻其字面意义背后的文化寓意。我们将分析“画蛇添足”的愚蠢行为如何被英语中的“gild the lily”精准捕捉,又如“塞翁失马,焉知非福”所蕴含的辩证哲学如何在英语中找到“Every cloud has a silver lining.”的共鸣。同时,我们也会探讨一些西方俗语,如“break a leg”在舞台上的祝福含义,以及“spill the beans”并非真的倾倒豆子,而是泄露秘密。 四、 语言的“声情并茂”:语气的拿捏与情感的传递 语言不仅仅是信息的载体,更是情感的表达。汉语和英语在语气和情感的表达方式上也有显著的区别。例如,汉语中常见的感叹句、疑问句的语序变化,以及大量的语气助词,都为情感的传达增添了丰富的色彩。英语则更多地依赖于词汇的选择、语调的变化以及特定的句型来表达情感。本书将通过实例,讲解如何在翻译中准确地把握汉语的语气,如“罢了”、“呢”、“吧”等助词所传达的微妙情感,并将其恰当地转化为英语的表达方式。同时,我们也将关注英语中的感叹句、反问句,以及如何通过词汇的色彩和搭配来传递语气和情感。 五、 “言简意赅”的智慧:精炼与详述的艺术 汉语的精炼是其一大特色,“少即是多”的原则在很多场合得到体现。而英语则倾向于更详尽、更具条理的表达。如何在翻译中做到既保留汉语的精炼,又符合英语的表达习惯,是一门艺术。本书将探讨如何将汉语中的一词多义、省略句等精炼表达,转化为英语中清晰完整的句子,同时,也会分析如何将英语中过于冗长的描述,提炼出汉语中更具表现力的简洁表达。我们将通过对新闻报道、文学作品等不同体裁的分析,来展示这种精炼与详述之间的微妙平衡。 六、 跨越“文化边界”:特定领域与专业术语的挑战 随着全球化的深入,不同领域的专业术语和文化概念的翻译也变得愈发重要。从科技、经济到艺术、哲学,每一个领域都有其独特的语言体系。本书将选取一些跨领域、跨文化的典型案例,如政治术语、经济指标、艺术流派等,深入分析其翻译的难点与策略。我们将探讨如何理解这些术语背后的文化语境,并找到最贴切的英文对应,避免因翻译不准确而造成的理解偏差。 《妙趣横生的中英语言密码》 并非一本冷冰冰的翻译工具书,而是一本充满探索精神的语言指南。我们希望通过本书,激发读者对语言的好奇心,培养对中英语言差异的敏感度,最终提升翻译的准确性和艺术性,让语言的沟通不再是障碍,而是连接不同文化、不同思维的桥梁。无论您是语言学习者、翻译爱好者,还是对跨文化交流感兴趣的读者,都能在这本书中找到属于自己的那份启发与乐趣。

作者简介

本书作者张传彪系北京《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。

目录信息

目 录
前言
一、汉译英
(一)意合思维
(二)照搬词典
(三)文化误译
(四)违背习惯
(五)语法错误
(六)望文生义
(七)表达累赘
二、英译汉
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

评分

667句汉英句子,其余为英汉例句,分别从语言习惯,单词的生僻意思,口语化说法,文化背景等角度阐释各种错误的原因,给人以启示,学会用全新的视野从事日常的翻译工作。 因为短小精练,细致入微,所以是平时练习中一个不错的补充,可以看例子讲解,也可以自己尝试先译,然后比...

用户评价

评分

在我看来,一本优秀的工具书或参考书,其最大的价值在于其实用性和可操作性。而这本书在这方面做得近乎完美。它不仅仅停留在“指出错误”的层面,更重要的是,它提供了一套清晰、系统化的“纠错”和“预防”的策略指南。书中对于每一种常见误区,都详尽地阐述了其背后的语言学逻辑和文化冲突点,并辅以大量具体的、可以立即在实际工作中借鉴的修正方案。这些方案并非僵硬的教条,而是具有弹性的指导原则,能够适应不同的交流场景。我感觉自己仿佛拥有了一个随身的“错误雷达”,能够更敏锐地捕捉到潜在的沟通陷阱。这种从理论到实践的无缝对接,使得这本书的价值远远超越了一般的理论著作,它真正成为了我日常工作和学习中不可或缺的得力助手,每次翻阅都能获得新的启发和具体的解决思路。

评分

说实话,我原本对这类主题的书籍抱持着一种谨慎的态度,总担心它会落入枯燥乏味、晦涩难懂的窠臼,但这本书的行文风格却彻底颠覆了我的预期。作者的语言风格极为平易近人,仿佛是一位经验丰富的导师,在你耳边娓娓道来,没有故作高深的术语堆砌,即便是复杂的语言学原理,也能被他拆解成一个个生动有趣的小故事或日常场景。我尤其喜欢他引入的那些鲜活的跨文化交际案例,它们不仅仅是干巴巴的例子,而是融入了作者切身的观察和体验,读起来充满了画面感和代入感,让人不由自主地想去探究“为什么会这样?”这种深入的求知欲被极大地激发了。这种叙事策略使得学习过程不再是单向的灌输,而更像是一场双向的思维碰撞,让人在轻松愉快的阅读体验中,悄然提升了自身的认知水平。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了一种磨砂质感的高级纸张,触感细腻温润,深色背景上用烫金工艺勾勒出的书名,在光线下熠熠生辉,透露出一种沉稳而专业的学术气息。内页的纸张选择也十分考究,米白色调有效缓解了长时间阅读带来的视觉疲劳,字体的排版布局疏密有致,间距和行距都经过了精心的设计,使得阅读过程极为舒适流畅。我特别欣赏作者在章节划分上的匠心,逻辑层次清晰,既有宏观的理论梳理,也有微观的案例剖析,让人感觉每一页都是精心打磨的成果,而非简单的文字堆砌。即便是初次接触这个领域的人,也能很快被这种专业又不失美感的物理呈现所吸引,这本书拿在手里,就如同捧着一件艺术品,让人爱不释手,非常适合放在书架上作为陈设,同时也激励着我去深入研读其中的奥秘。

评分

这本书的理论框架构建得异常扎实和精密,给我一种豁然开朗的感觉。它并没有停留在表面现象的罗列和批评,而是深入挖掘了导致误解产生的深层认知机制和文化根源。作者似乎构建了一个多维度的分析模型,将语言的表层结构、文化语境、社会心理等因素巧妙地编织在一起,形成了一张严密的理论网。我发现,书中对一些经典理论的阐释,并非简单的引用或复述,而是融入了作者自己多年的研究心得和批判性思考,这些独到的见解,极大地拓宽了我的学术视野。对于有一定基础的读者来说,这本书无疑提供了一个高屋建瓴的视角,去重新审视和解构过往接触到的各种语言现象,它不仅仅是“是什么”的解释,更是“为什么会这样”的深层逻辑推演,体现了极高的学术水准和严谨的治学态度。

评分

这本书最让我感到惊喜的是它所蕴含的人文关怀和开放包容的全球视野。在探讨语言差异和潜在冲突时,作者的笔触始终保持着一种克制而尊重的态度,他没有采取高高在上的评判姿态,而是强调理解与沟通的重要性。阅读过程中,我深刻体会到,语言背后的差异,其实是不同民族集体智慧的结晶和世界观的体现。书中对多元文化的尊重和欣赏,潜移默化地影响着读者的思维模式,使我们学会以更宽广的胸襟去接纳和欣赏那些与我们不同的表达方式。这种超越语言工具性的文化建构,是这本书的灵魂所在,它引导着我们不仅要学习如何“不犯错”,更要学习如何“更好地理解世界”,这使得这本书的阅读体验,成为了一次意义深远的心灵旅程。

评分

I could not coutain myself for anger and slapped him across the face.

评分

没创意

评分

例句很有代表性,解释详尽易懂。很好的书!

评分

没创意

评分

I could not coutain myself for anger and slapped him across the face.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有