茶花女 在线电子书 图书标签: 小说 文学 英文 短篇小说 大学的时候 外国名著 外の名著 译作
发表于2025-01-30
茶花女 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
我果然是坏掉了吧?总觉得这故事改写成BL应该不错,风尘佳人的诱受,天真纯洁的弱攻,还顺便想补充腹黑攻、憨直忠犬攻构成多P情节~其实我就是坏掉了吧。。。
评分“朝闻道,夕死可矣。”
评分茶花女--玛格丽特,就因为他去乘马车去剧院看戏手里总拿着一束白色或红色的山茶花,那一张整个巴黎都为之倾倒的面容,想想都让人陶醉。可这美丽的背后,不是王子与公主的幸福生活,而是情妇与诗人的凄美爱情。我爱这些勇敢的爱情故事,我爱那些为爱勇敢付出的人们,这样的世界才让我留恋
评分“朝闻道,夕死可矣。”
评分一种是我拒绝了你,而你会记恨我;一种我答应你,而你会有一个多愁善感的情人。这个女人神经质,重病缠身,心情忧郁,快乐的时候甚至比痛苦时更加悲伤。
《茶花女(中英对照全译本)》精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
看《茶花女》在很久以前,那时还是不懂爱情不懂奉献的孩子,于是为玛格丽特而哭,为她恨。 多年以后,开始明白,很多事情身不由己。爱的再深终究会因身份地位成为不可磨灭的沟壑,多少人说着爱可以超越一切最终却败在门当户对的现实之上。 这本书,是现实的童话,带着唯美的...
评分王佐良在谈到《巴黎茶花女遗事》时说,这部作品“向中国读书界透露了两样新事物:西洋男女的情感生活(包括西洋式的门第观念)和西洋作家的小说技巧。这“西洋小说技巧”相信主要指的是第一人称叙事、日记体以及大团圆结局的打破等,但对于那些无意于在阅读中学习文学创作或借...
评分法国人的爱情浓烈得像是一碗化解不开的糖末,从开始到结束都让人充满期待,从开始到结束都那么让人内心澎湃,从开始到结束,每一个细节都是那么美妙、那么耐人寻味,每个细节都是有意而为之,都是人物强烈情感的细微体现。 这是一本不会让人感到无聊的书,如果你认真地投入过一...
评分我不知道是否有人在研究近现代中国文学的时候特别注意到,那时候很多尚不成熟的作家受到的不是纯正的“外国文学”的影响,而是受到了翻译这些文学的译者的影响。 好比说今天,小资们引用的不是村上春树的话,而是林少华的话;被用到泛滥的哈姆雷特不是莎士比亚的话,...
评分本来是应某中学生杂志之约做这个评论,写到一半的时候编辑突然告诉我说《茶花女》这本书不能写了,因为它涉及到“妓女”这个词,上级部门对这样的字眼纠察得很严。我想作为中国最早引进的一本外国文学作品,是不是从一开始就错了?当珍贵的精神产品遭受“绿坝危机”,我认为错...
茶花女 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025