梵漢對譯佛教辭典--翻譯名義大集

梵漢對譯佛教辭典--翻譯名義大集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:新文豐
作者:荻原雲來
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:NT$ 539元
装帧:
isbn号码:9789571702001
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 梵文
  • 辞书
  • 夜航船
  • 梵语
  • ST
  • 佛教
  • 翻译
  • 梵汉
  • 辞典
  • 名义大集
  • 佛学
  • 对译
  • 术语
  • 经典
  • 研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《梵漢對譯佛教辭典--翻譯名義大集》:探尋佛教術語的翻譯脈絡與義理之源 佛教,作為一個源遠流長、思想博大精深的宗教與哲學體系,其豐富的術語和概念是理解其教義的核心。然而,佛教自印度傳入中國,歷經數千年的翻譯與在地化過程,形成了龐大而複雜的翻譯體系。諸多梵語、巴利語術語,經過不同時代、不同譯師的轉化,呈現出多樣的譯法與義涵。如何在眾多的翻譯名相中,理清其本源、掌握其義理,一直是佛教研究者與愛好者所面臨的重大課題。 《梵漢對譯佛教辭典--翻譯名義大集》便是在這樣的背景下應運而生的一部學術性工具書,旨在為讀者提供一個全面、系統、深入的梵語及漢譯佛教術語對照與詮釋。本書並非僅僅是簡單的詞彙羅列,而是試圖透過嚴謹的考證與精確的分析,揭示佛教術語在翻譯過程中的演變、義理的傳承與發展,以及不同譯本之間的差異與關聯。 內容概覽: 本書的核心結構圍繞著「梵漢對譯」與「翻譯名義」兩個關鍵點展開。 梵漢對譯: 梵語原詞考訂: 針對每一條收錄的佛教術語,首先會追溯其梵語(Sanskrit)或巴利語(Pali)的原始發音與拼寫。這部分將依賴於現代學術界公認的梵語詞典、梵語語法學研究以及重要的梵語文獻。 多樣漢譯考據: 對於同一梵語詞,本書將盡可能搜集、整理歷代重要譯師的漢譯名稱。這包括從早期鳩摩羅什、玄奘,到後來的義淨、法藏、慧遠等名家,乃至於較為晚近的譯本。每一次翻譯的選擇,都可能蘊含著譯師對原意的理解、時代的語境,以及傳播的策略。 譯法比較與分析: 透過對不同漢譯名稱的比較,深入分析其字詞選擇、音譯與意譯的比例、意譯的側重點等。例如,對於「śūnyatā」(空性),可能存在「空」、「空性」、「虛空」、「如來藏」等多種譯法,本書會探究這些譯法背後的翻譯思維與義理側重。 音韻學與語源學視角: 在對譯過程中,適當融入音韻學知識,考察梵語詞的發音與漢語的諧音,以及語源學的分析,幫助理解某些音譯名稱的來源。 翻譯名義: 名義解釋與義理闡釋: 對於每一個術語,不僅僅是羅列其漢譯,更重要的是對其進行深入的義理闡釋。這部分將結合相關的佛教經論,解釋該術語的內涵、外延,以及在佛教思想體系中的地位和作用。 教派思想的關聯: 許多術語的理解與特定教派的義理發展緊密相關。本書將在解釋術語時,點明其與小乘、大乘、密宗,以及具體部派(如唯識宗、中觀宗)的關聯,幫助讀者建立起更為系統的佛教思想地圖。 名義演變與思想傳承: 針對一些核心的佛教概念,本書會梳理其在不同歷史時期、不同譯本、不同論典中義理的演變與傳承脈絡,展現佛教思想的動態發展過程。 相關術語的辨析: 在解釋一個術語的同時,也會與其類似或相關的術語進行辨析,避免混淆,加深讀者對佛教概念的精確理解。 本書的特色與價值: 《梵漢對譯佛教辭典--翻譯名義大集》旨在提供以下方面的獨特價值: 1. 權威性與系統性: 彙集了大量可靠的梵語與漢譯資料,並進行了嚴謹的學術考證,力求達到學術的權威性和內容的系統性。 2. 實用性與參考性: 對於佛教史、佛教哲學、佛教翻譯學等領域的研究者而言,本書提供了寶貴的第一手資料和深入的分析,是進行學術研究的必備參考工具。 3. 普及性與啟發性: 同時,本書也面向廣大的佛教愛好者,透過清晰易懂的闡釋,幫助他們跨越語言和翻譯的障礙,直接深入佛教的智慧寶庫,啟發對佛教義理的進一步探索。 4. 開創性研究視角: 尤其是在「翻譯名義」的探討上,本書不僅停留在詞彙層面,更深入到翻譯背後的思想邏輯、文化背景和義理演變,為佛教翻譯學的研究開闢了新的視角。 5. 跨學科視角: 結合了語言學、歷史學、哲學等多學科的研究方法,力求從多角度、深層次地理解佛教術語的複雜性。 總而言之,《梵漢對譯佛教辭典--翻譯名義大集》是一部集考據、義理、翻譯研究於一體的學術巨著。它將帶領讀者踏上一段穿越時空的智慧之旅,深入領略佛教術語的精妙之處,理解其跨越語言和文化的傳承軌跡,最終更好地把握佛教博大精深的教義內涵。無論您是佛教研究的專家,還是初窺門徑的學習者,本書都將是您探索佛教世界不可或缺的嚮導。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期在佛教文化研究领域探索的学者,我深知语言是理解佛教思想的关键。梵语,作为佛教最早的载体之一,其词汇的精妙和复杂程度,常常让译者们面临巨大的挑战。这本书,正是以一种极为严谨和系统的方式,为我们揭示了梵语佛教词汇与汉语译语之间的对应关系,并深入探讨了翻译的“名义”。我尤其欣赏书中对那些关键的哲学和修证术语的考释,它不仅追溯了梵语词汇的本义,还梳理了其在不同经典、不同宗派中的流变,以及历代翻译家是如何根据自己的理解进行转译的。这种精细化的研究,使得我们能够更准确地把握那些核心的佛学概念,避免望文生义的误读。例如,书中关于“菩提”一词的翻译,就展现了多样的译法及其背后的思想渊源,让我得以窥见佛教思想在中国传播和演变过程中所经历的丰富内涵。总而言之,这本书为我深入研究佛教义理提供了坚实的基础和有力的支持,它的学术价值和实用性都毋庸置疑,是我不可或缺的工具书。

评分

这本书的出现,对于我这个长期在古典文献领域“跋涉”的研究者来说,无疑是天降甘霖。许多佛教经典,其核心的哲学概念和修证方法,都高度依赖于其梵语原有的语境和内涵。而汉语的翻译,虽然博大精深,但在某些极其微妙的概念上,难免会出现理解上的偏差或信息的损失。这本《梵漢對譯佛教辭典——翻譯名義大集》,正是以一种严谨、系统的方式,将梵语的语根、词义,以及其在佛教义理中的具体运用,一一对应到汉语的翻译之中。我惊喜地发现,书中对一些看似简单的词汇,都进行了极为详尽的考释,不仅追溯了梵语词汇的本义,还梳理了其在不同佛经中的流变,以及历代翻译家是如何根据自己的理解进行转译的。这种精细化的研究,使得我们能够更准确地把握那些关键的佛学概念,避免望文生义的误读。例如,书中对“慈”与“悲”这两个字的梵汉对译,就展现了梵语原词的丰富内涵,以及不同翻译家在体现这些内涵时的不同处理方式。这不仅有助于我们理解这些基本概念,更能帮助我们体会到不同佛学思想体系之间的细微差别。总而言之,这本书为我深入研究佛教义理提供了坚实的基础和有力的支持,它的学术价值和实用性都毋庸置疑。

评分

我一直认为,要真正理解佛教,就必须从其语言根源入手。许多佛经中的概念,其精髓都蕴藏在梵语的词汇之中,而汉语的翻译,虽然已经做得非常出色,但有时仍难免会流失一些细微的差别。这本书,正是以一种前所未有的深度和广度,为我们打开了理解这些梵语词汇的窗户。它不仅仅是简单地罗列梵汉词语,更重要的是,它深入探究了“翻译名义”,也就是为什么这样翻译,这个翻译背后的哲学思想是什么。我特别喜欢书中对于“无常”这个概念的阐释,它不仅给出了梵语的对应词,还详细分析了历代译者是如何理解和翻译这个概念的,以及这些翻译如何影响了后世对“无常”的理解。这种深入的讲解,让我对佛教的核心概念有了更清晰、更全面的认识。阅读这本书,我感觉自己仿佛能够直接与古老的梵语对话,能够更深刻地体会到佛法思想的博大精深。这本书为我提供了一个全新的视角来理解佛教,其学术价值和实用性都让我惊叹不已。

评分

从一个普通读者的角度来看,这本书简直是为我们这些希望深入了解佛教但又苦于语言障碍的人量身定做的。很多时候,我们看到的佛经译本,虽然已经很精彩,但总是会遇到一些不熟悉的梵语词汇,它们直接影响了我们对佛法核心义理的理解。这本书,就如同一个细心的向导,为我们一一解开了这些“密码”。它不仅仅是简单地给出梵汉对照,更重要的是,它会解释“为什么这样翻译”,这个翻译背后蕴含着怎样的佛教思想和哲学逻辑。我特别喜欢书中对一些关键概念的解析,比如“业”和“果报”。它不仅给出了梵语的原词,还详细说明了历代翻译家是如何理解和翻译这些词汇的,以及不同译法的细微差别如何体现了不同的理解侧重。这种深入的讲解,让我对这些重要的佛教概念有了更清晰、更全面的认识,也让我能够更好地体会到佛法思想的博大精深。阅读这本书,就像在与一位饱学高僧对话,每翻一页,都能获得新的启发和领悟。它不仅满足了我对佛教知识的好奇心,更帮助我打开了通往更深层理解的大门。

评分

作为一个对佛教历史和文化极感兴趣的业余爱好者,我一直苦于找不到一本能够系统性地梳理佛教文献翻译过程的书籍。很多时候,我们看到的中文译经,是经过了多个世纪、多位翻译家之手,其间必然经历了语言风格、理解角度甚至概念演变的影响。这本书,正是以一种极为精细的方式,将这些复杂的历史脉络展现在我们面前。它不仅仅是对梵语词汇的简单罗列,更是对这些词汇在不同时代、不同语境下,如何被汉译,以及译者们是如何理解和处理这些概念的,都进行了深入的探讨。我特别注意到书中关于“般若”一词的翻译,它不仅给出了梵语的原词,还列举了历代多位高僧大德的翻译,并分析了他们各自的侧重点和理论依据。这种细致的考据,让我能更清晰地看到,佛教思想是如何在中国文化土壤中生根发芽、枝繁叶茂的。阅读这本书,就像在进行一次穿越时空的对话,我能够感受到历代译经者们面对挑战时所付出的智慧和努力。这本书的价值,不仅仅在于其作为工具书的功能,更在于它所展现的深厚的学术功底和对佛教翻译史的深刻洞察。它为我打开了一扇新的窗户,让我得以从更宏观、更历史的视角去审视和理解佛教的传播与发展。

评分

这本书的出现,简直就是一场甘霖,滋润了我这个长期在佛学研究中摸索的“老僧”。平日里,无论是研读经文,还是探讨义理,总会遇到一些古老而又深邃的梵语词汇,它们仿佛是打开佛教智慧宝库的钥匙,但却常常被一层晦涩的语言隔膜所笼罩。这本书,恰恰填补了这一空白。它的编纂者显然倾注了大量的心血,将那些曾经遥不可及的梵语术语,用清晰、准确的汉语进行了解释和对译。我尤其欣赏的是,它并非简单地罗列词汇,而是结合了不同宗派、不同时代的翻译传统,给出了多角度的理解,这对于深入把握佛教思想的演变和发展至关重要。例如,书中对“空”这个概念的梵汉对译,就包含了多种细致入微的解释,从不同语境下的用法,到不同大师的阐释,都一一梳理清楚,让我对这一核心概念有了更为立体和深刻的认识。阅读此书的过程,就像在一位学识渊博的长者身边聆听教诲,每每翻开一页,都能收获新的启发。它不仅仅是一本辞典,更是一部浓缩了佛教翻译史的结晶,对于任何想要深入了解佛教核心义理的读者来说,都绝对是一本不可多得的宝藏。我曾尝试过其他一些佛教词典,但总是感觉不够系统、不够深入,而这本《梵漢對譯佛教辭典——翻譯名義大集》则完全不同,它给我一种“一站式”解决所有困惑的感觉,实在是太令人惊喜了。

评分

一直以来,我都觉得接触佛教文化,尤其是其深邃的哲学思想,最大的障碍之一就是语言。梵文,作为佛教思想最早的载体之一,其词汇的精妙和丰富程度,往往难以在汉语中完全对应。许多翻译,虽然已经非常了不起,但总有些许的“隔靴搔痒”之感。这本书的出现,则像一座连接梵语和汉语的桥梁,以其扎实的学理考证和细致的对译,弥合了这一鸿沟。我最欣赏的是,它不仅仅是工具性的罗列,更侧重于“翻译名义”,即解释翻译的缘由和背后的思想。这意味着,读者不仅能知道一个梵语词汇对应哪个汉语词汇,更能理解为什么会这样翻译,这种翻译如何体现了原有的佛教义理。例如,书中对于“无我”这个概念的阐释,就非常精彩。它不仅给出了梵语的对应词,还分析了不同译者如何理解并翻译这个概念,以及这些翻译如何影响了后世对“无我”的理解。这种深入的学术探讨,让我在阅读中不仅获得了知识,更获得了对佛教思想发展脉络的洞察。这本书对于任何想要真正深入理解佛教,而不仅仅是停留在表面阅读的读者来说,都具有不可估量的价值。它是我在佛学研究道路上的重要里程碑。

评分

坦白说,我之前对佛教的理解,更多是停留在字面意义的层面,对于那些源自梵语的核心概念,总觉得隔了一层纱。这本书的出现,彻底改变了我的看法。它不仅仅是一本辞书,更像是一位耐心细致的老师,为我揭示了梵语词汇与汉语翻译之间微妙而深刻的联系。我特别喜欢书中对“涅槃”这个概念的讲解,它不仅给出了梵语的原词,还分析了不同译者在翻译这个词时所注入的理解和情感,以及这些翻译如何影响了后世对“涅槃”的认知。这种深入的“翻译名义”的探讨,让我对佛教的理解不再是表面的,而是能够触及到其核心的哲学思想。阅读这本书,我仿佛置身于一个巨大的宝库,每一个词汇都是一把钥匙,而这本书则为我提供了打开这些宝库的正确方法。它不仅满足了我对佛学的好奇心,更重要的是,它帮助我建立起了一个更扎实、更准确的佛学认知体系。这本书为我打开了一扇通往佛教智慧世界的大门,我对此深感感激。

评分

这本书对于我来说,是一次意外的惊喜,也是一次意义非凡的学术体验。作为一名长年致力于佛教文本研究的学者,我深知梵语在佛教传播中的核心地位,以及汉语翻译在其中所扮演的关键角色。然而,要系统性地梳理梵语词汇与汉语译语之间的对应关系,并深入探究其翻译的“名义”,是一项极其艰巨的任务。这本书的编纂者,显然在这方面付出了非凡的努力。它不仅收录了海量的梵语佛教词汇,更重要的是,它对这些词汇的翻译进行了深入的考证和分析,揭示了不同时期、不同宗派翻译家在处理这些概念时的思路和取舍。我尤其欣赏书中对一些重要哲学概念的翻译演变过程的梳理,这让我能够更清晰地看到佛教思想在中国本土化过程中所经历的复杂过程。例如,书中关于“缘起”这个概念的梵汉对译,就详尽地列举了不同译者的处理方式,并分析了其背后的语言学和哲学考量。这种细致入微的研究,为我提供了宝贵的学术资源,也让我对佛教翻译史有了更深刻的理解。总而言之,这本书是我进行学术研究的得力助手,也是我理解佛教思想的坚实基石。

评分

作为一名对佛教哲学情有独钟的普通读者,我一直渴望能有一个能够帮助我理解那些晦涩难懂的佛学名词的工具。很多时候,阅读佛经,虽然文字本身不难,但一旦遇到一些古老的梵语词汇的意译,就很容易让人感到茫然,不知道其深层的含义。这本书的到来,正好解决了我的这个痛点。它不仅仅是简单地列出梵文词语和中文翻译,而是更深入地探讨了这些翻译的“名义”,也就是说,为什么会这样翻译,这个翻译背后蕴含着怎样的理解和侧重。我尤其喜欢它在解释一些重要的概念时,会引用不同时期、不同宗派的译法,并加以比较分析,让我能够从多个维度去理解同一个概念。比如,书中对“阿赖耶识”这个重要概念的解释,就非常有启发性。它不仅给出了梵文的原文,还详细阐述了玄奘法师的“藏识”等译法的缘由,以及不同译法所侧重的不同方面。这种深入浅出的讲解,让我这个非专业读者也能够轻松地理解那些深奥的佛学义理。这本书让我感觉,佛学不再是遥不可及的,而是可以通过这样一种严谨而又清晰的方式,被我们所理解和接受。它是我佛学阅读道路上的一盏明灯,为我指引了方向,扫清了障碍。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有