亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。
《名著名译插图本:叶甫盖尼·奥涅金》是以书中男主人公的名字命名的。诗人通过这个典型的艺术形象反映生活的真实,传达他以现实人生的看法和他对人类本性的观察与了解,其中包含着非常丰富的内涵。《名著名译插图本:叶甫盖尼·奥涅金》是普希金最伟大、影响最深远、读者也最多的作品。它以优美的韵律和严肃的主题深刻反映俄国十九世纪初叶的现实,提出生活中的许多问题,被俄国批评家别林斯基誉为“俄国生活的百科全书和最富有人民性的作品”。
看了该文(王智量:翻译人生痛与乐 -年 7月5日 人民日报 http://t.cn/zW5WaB6 )才知道,人民文学出版社 出的名著《叶甫盖尼.奥涅金》的“智量 译”,是指华东师范大学 的王智量先生。 王智量先生历经妻离子散和起落沉浮,墙上挂着屠格涅夫的一句“你想要幸福吗?先得学会受苦。”
评分奥涅金,这个艺术形象出自普希金笔下的诗体小说《叶甫盖尼•奥涅金》。他以独特鲜活的性格,成为首个“多余人”的典型。 提及“多余人”,还得谈到赫尔芩的《往事与随想》[1]。文中将“多余人”概括为“一种古怪的人”,亦或懒散的旁观者。 而奥涅金这位“多余人”形象,...
评分《欧根•奥涅金》共十章,第九章《奥涅金的旅行》为断章,分小章节但没有序列号,第十章手稿被普希金本人所焚,只余十七个片断。前八章分别从四十到六十节不等。 查良铮的译本,呕心沥血,根据妻子周与良的回忆,即使是已经出版的译诗,也“一字一句对照原文琢磨,常常为...
评分《欧根•奥涅金》是被翻译得最多的文本之一,查良铮、冯春、王士燮、剑平、刘宗次、智量都译过,而吕荧——这个“唯一敢为胡风申辩的人”——的译本也以它的平易赢得了我的心。虽然不少语句比起智量来略显土鳖,而且一些旧译专名今天读来已经很不习惯,如P4鲁斯兰和柳德米拉...
评分开始并不理解奥涅金为何会拒绝塔吉雅娜,反复看了几遍电影,又反复看了他对塔吉雅娜那些所谓的拒绝理由,表面看上去很真诚,但事实上 许他自己都不知道他在欺骗别人的同时也欺骗了自己的心,他们没有在正确的时间相遇,这一点无可厚非,但奥涅金骨子里的贵族气息,傲气不可一世的态度无一不在影响着他们之间的关系,塔吉丽娜只是一个乡村姑娘,在各个方面,无论是精神还是现实层面,他们都门不当户不对,所以奥涅金做出这样的决择也属正常之举。但再次重逢,塔吉丽娜身份完全转变,摇身变为人人仰慕的贵妇人,出入上流社会如鱼得水,这又激起了他的好奇心与虚荣心,所以他想要追求她,但这种追求,更多的只是为满足那份虚荣心而已。
评分从来没有体验过的,被暗恋的人反过来炙烈地告白。
评分像读一幅美丽的画卷。当一个人动情的时候真美好,两封情书都很动人。然而,我们一生中总是在不对的时间遇到不对的人,虽然可能都是同一人。
评分“让他且相信世界的美满,且这样在世上生活生活,应该原来他年轻的狂热、年轻的冲动、年轻的胡扯。”二十岁读完时印象最深的一句话。除此以外,精美绝伦的诗句,激荡飞扬的情怀。第一本普希金。
评分可能是译者译得太亲切了,阅读中脑海总想象着普希金想用文字亲近读者的心情...我喜欢的达吉雅娜的确是一个敢爱敢恨的具有俄罗斯灵魂的女子,她的存在把奥涅金那种懒散无为的性格批判得连皮都不剩。其实生活中大部分的人就是奥涅金这样的嘴脸。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有