内 容 简 介
本书广泛收集计算机科学技术各学科领域的基本术语和新术语共2.1万多条,
用英语和汉语两种语言对每个术语进行解释,术语的译名除有大陆译名外,还对主要
术语加注了港、台地区的译名和国际音标与K.K.音标。
本书可供广大与计算技术、信息技术相关的专业的师生、计算机(系统)的科研、
生产、管理和应用部门的软、硬件工程技术人员和管理人员及情报翻译人员使用。
评分
评分
评分
评分
装帧和材质的选择,也体现出一种敷衍了事的态度。这本书的纸张质量非常一般,墨水渗透得厉害,稍微用力一点,就能感觉到纸张的纤维几乎要被压断。更不用说它那毫无保护性的封面,仅仅使用了一周,边缘就已经开始卷曲、磨损,甚至有轻微的脱胶迹象。考虑到工具书通常需要被频繁翻阅、长时间放在手边,这种低劣的制作工艺无疑会大大缩短它的使用寿命。我花钱购买的不仅是内容,还有它作为一件“物品”的耐用性和体面感。每次我带着它去咖啡馆或者会议室,都担心它因为材质太脆弱而显得不够专业。这种对物理形态的忽视,反映出出版方可能只关注了内容的最低限度输出,而完全忽略了作为工具书长期使用的物理要求,让人感觉很不值这个价钱。
评分这本书的收录范围给我一种非常强烈的“挂一漏万”的感受。作为一个在IT行业摸爬滚打多年的老兵,我期待的是一本能够涵盖主流技术栈,同时又不失深度和广度的权威参考。然而,当我尝试查找一些近几年新兴的技术名词,比如与Web3.0、最新的前端框架或者某个特定领域的微服务架构相关的术语时,大部分都是石沉大海。它似乎还停留在上一个技术周期的末尾,里面的很多“前沿”定义,拿到现在看都显得有些过时和僵硬。当然,对于一些非常基础、经久不衰的计算机原理词汇,它的解释还算到位,但如果我只是需要一本介绍冯·诺依曼结构的教材,我会有更多更专业的选择。我购买它的初衷,是想用它作为日常工作中的快速参考手册,但它频繁的“查无此词”让我不得不转而依赖搜索引擎,这彻底违背了我购买纸质工具书的初衷——追求即时的、确定的信息源。
评分这本书的排版简直是灾难,每一次查找都像在进行一场寻宝探险。词条的字体大小不一,有时候为了辨认一个缩写,我得眯着眼睛凑到灯光下,而另一些常用的术语却被排得密密麻麻,毫无章法可言。更要命的是,英文释义和中文翻译之间的间隔处理得极其混乱,有时候一句话的后半截被硬生生地切断,跑到下一页的开头去了,我必须不断地翻页对比,才能勉强拼凑出一个完整的概念。对于一本宣称是“双解”的工具书来说,这种基础的阅读体验都没有保障,实在令人沮丧。我本来是想提高效率的,结果光是在应对这些排版上的“惊喜”就已经耗费了大量的时间和精力。我甚至怀疑,这本书在付印之前,是不是根本就没有经过任何一次认真的校对流程。如果只是为了凑数,这种出版行为简直是对读者智商的侮辱。我真心希望出版社能够重视起阅读体验,毕竟工具书的价值,很大程度上体现在其便捷性和易用性上。
评分我在比对不同词条的翻译质量时,发现了一个非常令人困惑的现象:同一批次的专业术语,有时被翻译得精准到位,逻辑严密,看得出译者是内行;但紧接着,下一个词条的翻译就显得生硬、直译痕迹过重,甚至出现了明显的语义偏差。这种不稳定感是工具书的大忌。比如,某个网络协议的术语,在A词条里被译为“报文头结构”,而在B词条里,相似的概念却被拙劣地翻译成了“信息的顶部信息”,这种水平的落差,让人完全无法建立对全书翻译质量的信任。每次遇到拿不准的术语,我都要在脑海中进行二次校验,这极大地削弱了这部辞典的参考价值。它仿佛是拼凑了两个水平参差不齐的团队的工作成果,缺乏一个统一且高标准的编辑和审校流程来把控全局的语言质量。
评分关于例句和语境的缺失,是这本书使用体验上的一个致命伤。计算机词汇的学习,往往不是孤立的术语记忆,而是需要理解其在特定上下文中的确切含义和用法。然而,这本书几乎完全放弃了提供任何实用的例句。一个术语的中文释义可能很清晰,但当涉及到一些具有多重含义的英文缩写时,没有一句原汁原味的英文例句来佐证,我很难判断它在实际编程或文档中究竟该如何应用。举个例子,某个数据结构相关的词汇,其定义本身是准确的,但它没有展示出在算法实现中应如何被调用或描述。这使得它更像一本术语的“字典”,而不是真正意义上的“辞典”,缺乏连接理论与实践的桥梁。对于希望通过阅读来提升英文技术阅读能力的读者来说,这一点是极其遗憾的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有