受戒(中英对照)

受戒(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:汪曾祺
出品人:
页数:123
译者:
出版时间:2011-12
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787513515696
丛书系列:
图书标签:
  • 汪曾祺
  • 中国文学
  • 小说
  • 中国现当代文学
  • 生活
  • 文学
  • 冯唐推荐
  • 诗歌散文
  • 佛教
  • 小说
  • 中国现当代文学
  • 禅意
  • 修行
  • 戒律
  • 文学翻译
  • 中英对照
  • 宗教思想
  • 人性探索
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国故事:受戒(中英对照)》汪曾祺作品选集,其中包括《受戒》和《异秉》两篇作品。《中国故事:受戒(中英对照)》一篇写了小和尚明海和小英子姑娘之间清爽、蒙眬的爱情,并极富诗情地展现了20世纪30年代苏北里下河的田园风光。全文充斥着一种内在的欢乐,赞颂了纯朴健康的人性之美。《异秉》一篇以简洁恬静的笔调描绘了苏北小镇的风土人情,刻画出王二等勤俭谦恭的凡俗人物的生存状态。作品虽然有着仿佛和谐温存的情致,也饱含作家对人物生命形式的审视。她挎着一篮子荸荠回去了,在柔软的田埂上留了一串脚印。明海看着她的脚印,傻了。五个小小的趾头,脚掌平平的,脚跟细细的,脚弓部分缺了一块。明海身上有一种从来没有过的感觉,他觉得心里痒痒的。这串美丽的脚印把小和尚的心搞乱了。

海报:

好的,以下是一份关于一本不同图书的详细简介,其书名暂定为《星辰彼岸的低语:一个宇航员的孤独航行与哲学思辨》。 --- 星辰彼岸的低语:一个宇航员的孤独航行与哲学思辨 导言:超越光年的寂静 本书并非一部简单的太空探险日志,它更像是一次对人类存在的本质性叩问,被包裹在漆黑的宇宙背景之下。主人公,阿瑞斯·冯(Ares von),是“奥德赛”号深空探测任务的唯一乘员。他的使命是前往柯伊伯带外围,追踪一个神秘的、持续了三十年的微弱信号源。然而,在任务的第三个十年,随着地球通讯的中断和时间的稀释,这次航行逐渐蜕变成一场深刻的、无人见证的内心朝圣。 《星辰彼岸的低语》以第一人称的视角,细致入微地记录了阿瑞斯在长达五十年的单人旅程中,如何与极端的孤独、无限的空间感以及对“意义”的追寻进行搏斗。它探讨了当所有社会结构、日常参照物和人类联系被剥离后,剩下的究竟是什么。 第一部分:机械的节奏与心灵的裂隙 (The Rhythm of Machinery and the Cracks in the Soul) 技术与存在的交织: 故事的开篇,着墨于“奥德赛”号上极度精密、却也极度冰冷的日常。阿瑞斯必须维护着一套复杂的生命支持系统,每一个阀门的开启、每一次氧气循环的监测,都是对生存的精确计算。作者通过对飞船内部结构和操作程序的细致描摹,展现了人类文明赖以生存的科技堡垒,同时也揭示了科技本身的局限性——它能解决工程问题,却无法慰藉灵魂。 时间的扭曲与记忆的重构: 在远离任何参照系的情况下,时间的概念变得模糊而主观。阿瑞斯开始运用一种独特的“记忆重构”技术来对抗虚无:他会选择性地重温地球上的特定时刻——比如童年雨夜里阁楼的气味、与妻子在南半球观星的瞬间、第一次被选为宇航员时的激动。然而,这些记忆并非慰藉,反而成为一把双刃剑,清晰的对比加深了眼前的空旷。书中深入探讨了记忆在极端隔离状态下的可靠性与欺骗性。 “回声”现象的出现: 在任务的第十五年,阿瑞斯开始记录一种被称为“回声”的现象。这并非幻听,而是一种对过去自我对话的强烈感知。他仿佛能听到年轻时那个充满理想的自己,以及那个对孤独毫无准备的自己。通过记录这些内部的“对话”,阿瑞斯试图在自己身上构建一个临时的“社会结构”,以避免思维的彻底瓦解。 第二部分:宇宙的几何与哲学的困境 (The Geometry of the Cosmos and Philosophical Predicaments) 无限的透视法: 随着“奥德赛”号深入冥王星轨道之外,恒星不再是点,而是被拉伸成光线、被空间本身所过滤。阿瑞斯开始用数学和物理学来理解他所见的景象,但这种理解并未带来掌控感,反而加剧了无力感。他反复沉思爱因斯坦、康德以及东方哲学中关于空间与时间本质的论断,试图在理论框架中找到安身立命之所。 “他者”的缺席与道德的消亡: 当环境不再需要考虑他人的存在时,道德规范的基石开始动摇。阿瑞斯并未堕落,但他开始质疑:没有社会约束的“善”与“恶”是否依然成立?如果他的所有行为都将永远被记录在只有他自己能阅读的日志中,那么自我审查的意义何在?这部分内容尤其聚焦于个体伦理在绝对自由(也是绝对孤立)条件下的重塑与挣扎。 信号的悖论: 在旅程的后半段,他们锁定的那个微弱信号变得越来越清晰,但它始终保持着一种非人类的、纯粹的数学结构。阿瑞斯花费了数年时间试图破译它。这个信号成为了他唯一的“他者”。然而,正是这种持续的、无法完全理解的交流,引发了新的哲学困境:我们渴望被理解,但当理解成为唯一的生存目标时,是否反而丧失了作为人的本真?这信号究竟是外部的奇迹,还是他自己心灵投射的终极表达? 第三部分:回归与虚无的交汇 (The Convergence of Return and Nihility) 任务完成:信号的真相: 在接近目标区域时,阿瑞斯终于破译了信号的最后一部分。这一发现是本书的高潮之一,它揭示的真相远比他想象的要复杂和空灵——它并非关于外星生命,而更像是宇宙背景噪音的一种自我组织模式,是对所有信息熵增的终极反抗。阿瑞斯必须决定如何向一个可能早已遗忘他的世界报告这一发现。 身份的重塑与重返的恐惧: 在返航的漫长旅途中,阿瑞斯发现自己已经无法再适应“人类”的定义。他已经适应了零重力下思维的流畅性,适应了以秒为单位规划生命的精确度。他开始恐惧重力、恐惧声音、恐惧他人的目光。他不再是那个被派出的宇航员,而是一个在时间中被拉伸、被重塑的实体。 结尾的沉思: 本书最终停留在阿瑞斯即将重新进入太阳系引力范围的前一刻。他没有给出明确的结论,而是留下了一个开放性的、令人不安的疑问:我们追逐的远方,究竟是宇宙的尽头,还是我们自身心智的边界?他是否真的“孤独”地航行了五十年,还是说,那片无垠的黑暗本身,成为了他最忠实的伴侣? 结语 《星辰彼岸的低语》是一部对人类精神韧性、科学极限以及存在主义深渊的严肃探讨。它利用了太空旅行这一终极的隔离环境,剥去所有社会装饰,直面我们作为个体在时间与空间面前的渺小与伟大。阅读本书,如同在寂静中聆听自己心脏的跳动,一次对“我是谁”的彻底审视。它献给所有在现代生活中感到疏离、渴望在宏大叙事中寻找个人位置的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...

评分

虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...

评分

虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...

评分

虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...

评分

虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...

用户评价

评分

说实话,我通常不太喜欢阅读太厚的书,但《受戒》的篇幅似乎与它所承载的议题的厚重感是成正比的。拿到这本英汉对照本,我最大的感触是它的“实用性”。它不仅适合精读,也适合快速查阅和比较。对于我这种非母语人士(指中文)来说,对照阅读是理解文学细微差别的最佳途径。但是,阅读过程中的一个持续的困扰是,译者在处理人物对话时的“语域”问题。小说中的角色身份差异巨大,从受过高等教育的知识分子到虔诚的宗教信徒,再到社会底层的小人物,他们的话语方式理应天差地别。在这个版本中,我发现即便是底层角色的对话,也常常被“净化”得过于标准和书面化了。这种“一视同仁”的处理,虽然保证了整体文本的可读性,却使得人物的社会身份标签变得模糊不清。原著的生命力,恰恰在于其语言的粗粝感和地域性。我期待的译本,是那种能让人在阅读时“听”到人物的口音和呼吸的文本,而不是仅仅看到他们说了什么。这个版本在“记录”上做得很好,但在“再现”人物的生命质感方面,我感觉还有提升的空间,它更像是一份精美的、但略显“去性别化”的文学记录。

评分

我习惯于在阅读严肃文学时,带着一种“解构”的眼光去审视文本的结构和作者的意图。对于《受戒》这样一部承载了巨大思想重量的作品,对照译本的价值就不光是理解字面意思,更在于观察不同文化语境下,如何处理那些跨越时空的伦理难题。这个对照本在这方面做得较为扎实,英文部分的选词非常经典,保持了原著那种庄严肃穆的调性。然而,当我关注中文译文时,我注意到一个有趣的现象:译者似乎有意地将一些过于直白的、带有强烈感情色彩的俄式表达,转化成了更偏向于英式学院派的叙述方式。这使得整个文本在流畅性上得到了保障,但同时也产生了一种距离感。比如,小说中那些近乎呓语的内心独白,在英文版中依然能感受到那种精神高度紧张的状态,但在中文版中,这些部分有时读起来像是在阅读一份详尽的心理分析报告,而非人物真实的、痛苦的挣扎过程。我更期待看到的是那种“不适感”,是文字在竭力表达,甚至有些笨拙地想要冲破语言的界限。这个版本在努力控制文本的“情绪波动”,使其保持在一个相对平稳的学术讨论区间内,这对于学术研究者或许是好事,但对于渴望体验文学原始冲击力的读者来说,则略显克制了。

评分

这本《受戒》的译本,坦率地说,拿到手时我的期待值是比较高的。毕竟,原著在文学史上的地位是毋庸置疑的,它触及的关于信仰、挣扎与个体精神探索的主题,即便在今天看来,依然具有强大的穿透力。然而,阅读过程中的体验却有些复杂。首先,从装帧和排版来看,出版社的处理是相当精良的,纸张的质感和印刷的清晰度都让人感到愉悦,这对于一套需要反复对照阅读的英汉对照本来说,是至关重要的细节。但当我开始深入文本时,我发现译者在处理一些关键的、带有强烈文化色彩的词汇时,显得过于谨慎,或者说,有些地方的“信”与“达”之间找到了一个微妙的平衡点,但这个平衡点似乎牺牲了一部分原文所蕴含的张力。例如,某些段落中,译者似乎为了追求现代汉语的流畅性,而淡化了二十世纪初期俄国知识分子特有的那种略显沉重和迂回的叙事语调。这种处理使得那些本应让人感到压抑或醍醐灌顶的瞬间,少了一丝直击人心的力量。我能理解译者的难处,要捕捉陀思妥耶夫斯基式的深刻思辨并将其转化为另一种语言的韵律,无疑是登天之难,但对于一位追求原汁原味体验的读者来说,这依然是一个需要权衡的地方。我花了相当长的时间来回味那些哲学性的对话,总感觉那层薄薄的译文之纱,虽然让阅读变得轻松,却也让原著灵魂深处那股近乎宗教狂热的挣扎感,变得稍显温和了些。

评分

说实话,我买这本书的初衷,其实是想找回一些青年时代阅读经典时那种沉浸式的、近乎痴迷的状态。我记得第一次接触这个故事时,那种被角色复杂人性撕扯的感觉,是难以言喻的。这次拿到这个新版本,我更多的是抱着一种“重温与对比”的心态。中英对照的设置非常方便,尤其对于我这种需要时不时回溯原文以确认某一特定情感色彩的读者来说,是一个巨大的便利。但奇怪的是,这次重读的体验,尽管借助了对照的便利,却不如以往那般扣人心弦。我认为这可能并非完全是译本的问题,而是我自身心境的变化,但文本本身也似乎没有提供足够的“钩子”来重新抓住我。书中的那些关于道德困境、社会责任与个人救赎的探讨,依旧是宏大且深刻的,但不知为何,在这次阅读中,我发现自己更容易被角色的外在行为而非其内在动机所吸引。这让我开始思考,文学经典之所以伟大,是否也在于它对不同时代读者的“自我投射”能力。这个版本无疑是清晰、准确的,它尽职尽责地完成了信息传达的任务,但在那种能够让人产生强烈共鸣、甚至影响现实决策的“文学力量”上,我感觉稍稍欠缺了一点火候。它像是一份制作精良的导览图,清晰地标示了路径,却少了些许迷失在林间、偶遇奇景的惊喜与震撼。

评分

这本书的装帧设计,尤其是那个略带磨砂质感的封面,给我的第一印象是非常古典和肃穆的。它传递出的信息是:这是一部需要静心阅读的“大部头”。拿到书后,我立刻检查了译文的注释系统,这是我阅读翻译文学时最看重的一环。在这个版本中,注释的数量适中,且内容详实,有效地解释了当时俄国社会背景、宗教教义以及一些难以直译的俚语或历史典故,这一点值得称赞。这说明编辑和译者团队在学术严谨性上是下足了功夫的。然而,当我将注意力集中于主体叙事时,我发现小说中那种浓厚的“宿命感”似乎被削弱了。原著的魅力,很大程度上来自于人物在历史与信仰的巨大洪流面前,那种无力抗争却又必须做出选择的悲剧性。在这个译本中,人物的“选择”似乎被描绘得更为理性化、逻辑化了。例如,在描述主角做出关键性决定的那些场景时,我感觉译文的笔触过于平铺直叙,缺少了原文中那种弥漫在空气中、令人窒息的宗教氛围。仿佛作者在说:“看,这就是命运的必然”,而这个译本更像是说:“基于这些前提,他做了这个决定。” 这种由“命运感”到“逻辑推导”的微妙转变,使得阅读体验少了一层深入骨髓的寒意。

评分

翻译似乎重新创造了一切。方言和中国传统的东西太多了,翻译很难,也就缺了味道,但也足够品味了。我把里面一些没译出的佛事佛理和民歌译出来,别有风味。

评分

1.小英子和和尚明德纯情的爱情故事,带有浓厚的民俗色彩。 2.王二家卖卤烧,和药店里的故事。故事很平常,但很有味道。

评分

纯粹的纯粹的小朦胧情感

评分

1.小英子和和尚明德纯情的爱情故事,带有浓厚的民俗色彩。 2.王二家卖卤烧,和药店里的故事。故事很平常,但很有味道。

评分

文字清新淡雅,部分书面化了的方言带来一股浓郁的乡村田园风味。前半部分色调偏暗,后半部分自明海遇见小英子起逐渐明快起来,朦胧美好的男女之情与受戒本身形成了对比。赞美了乐观朴实的农村人民。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有