《中国故事:受戒(中英对照)》汪曾祺作品选集,其中包括《受戒》和《异秉》两篇作品。《中国故事:受戒(中英对照)》一篇写了小和尚明海和小英子姑娘之间清爽、蒙眬的爱情,并极富诗情地展现了20世纪30年代苏北里下河的田园风光。全文充斥着一种内在的欢乐,赞颂了纯朴健康的人性之美。《异秉》一篇以简洁恬静的笔调描绘了苏北小镇的风土人情,刻画出王二等勤俭谦恭的凡俗人物的生存状态。作品虽然有着仿佛和谐温存的情致,也饱含作家对人物生命形式的审视。她挎着一篮子荸荠回去了,在柔软的田埂上留了一串脚印。明海看着她的脚印,傻了。五个小小的趾头,脚掌平平的,脚跟细细的,脚弓部分缺了一块。明海身上有一种从来没有过的感觉,他觉得心里痒痒的。这串美丽的脚印把小和尚的心搞乱了。
海报:
虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
评分虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
评分虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
评分虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
评分虽然读的是一本中英文双语的书,可还是一气呵成的看完了中文,一则是英语水平不高,成页的英文读起来也失去了趣味性,能力也不足以全看懂,二则是汪曾琪先生这小文章写的很有趣味很有意境忍不住先睹为快啊。 小文章故事性并非多强多么吸引人,可是还是很耐读,就感...
说实话,我通常不太喜欢阅读太厚的书,但《受戒》的篇幅似乎与它所承载的议题的厚重感是成正比的。拿到这本英汉对照本,我最大的感触是它的“实用性”。它不仅适合精读,也适合快速查阅和比较。对于我这种非母语人士(指中文)来说,对照阅读是理解文学细微差别的最佳途径。但是,阅读过程中的一个持续的困扰是,译者在处理人物对话时的“语域”问题。小说中的角色身份差异巨大,从受过高等教育的知识分子到虔诚的宗教信徒,再到社会底层的小人物,他们的话语方式理应天差地别。在这个版本中,我发现即便是底层角色的对话,也常常被“净化”得过于标准和书面化了。这种“一视同仁”的处理,虽然保证了整体文本的可读性,却使得人物的社会身份标签变得模糊不清。原著的生命力,恰恰在于其语言的粗粝感和地域性。我期待的译本,是那种能让人在阅读时“听”到人物的口音和呼吸的文本,而不是仅仅看到他们说了什么。这个版本在“记录”上做得很好,但在“再现”人物的生命质感方面,我感觉还有提升的空间,它更像是一份精美的、但略显“去性别化”的文学记录。
评分我习惯于在阅读严肃文学时,带着一种“解构”的眼光去审视文本的结构和作者的意图。对于《受戒》这样一部承载了巨大思想重量的作品,对照译本的价值就不光是理解字面意思,更在于观察不同文化语境下,如何处理那些跨越时空的伦理难题。这个对照本在这方面做得较为扎实,英文部分的选词非常经典,保持了原著那种庄严肃穆的调性。然而,当我关注中文译文时,我注意到一个有趣的现象:译者似乎有意地将一些过于直白的、带有强烈感情色彩的俄式表达,转化成了更偏向于英式学院派的叙述方式。这使得整个文本在流畅性上得到了保障,但同时也产生了一种距离感。比如,小说中那些近乎呓语的内心独白,在英文版中依然能感受到那种精神高度紧张的状态,但在中文版中,这些部分有时读起来像是在阅读一份详尽的心理分析报告,而非人物真实的、痛苦的挣扎过程。我更期待看到的是那种“不适感”,是文字在竭力表达,甚至有些笨拙地想要冲破语言的界限。这个版本在努力控制文本的“情绪波动”,使其保持在一个相对平稳的学术讨论区间内,这对于学术研究者或许是好事,但对于渴望体验文学原始冲击力的读者来说,则略显克制了。
评分这本《受戒》的译本,坦率地说,拿到手时我的期待值是比较高的。毕竟,原著在文学史上的地位是毋庸置疑的,它触及的关于信仰、挣扎与个体精神探索的主题,即便在今天看来,依然具有强大的穿透力。然而,阅读过程中的体验却有些复杂。首先,从装帧和排版来看,出版社的处理是相当精良的,纸张的质感和印刷的清晰度都让人感到愉悦,这对于一套需要反复对照阅读的英汉对照本来说,是至关重要的细节。但当我开始深入文本时,我发现译者在处理一些关键的、带有强烈文化色彩的词汇时,显得过于谨慎,或者说,有些地方的“信”与“达”之间找到了一个微妙的平衡点,但这个平衡点似乎牺牲了一部分原文所蕴含的张力。例如,某些段落中,译者似乎为了追求现代汉语的流畅性,而淡化了二十世纪初期俄国知识分子特有的那种略显沉重和迂回的叙事语调。这种处理使得那些本应让人感到压抑或醍醐灌顶的瞬间,少了一丝直击人心的力量。我能理解译者的难处,要捕捉陀思妥耶夫斯基式的深刻思辨并将其转化为另一种语言的韵律,无疑是登天之难,但对于一位追求原汁原味体验的读者来说,这依然是一个需要权衡的地方。我花了相当长的时间来回味那些哲学性的对话,总感觉那层薄薄的译文之纱,虽然让阅读变得轻松,却也让原著灵魂深处那股近乎宗教狂热的挣扎感,变得稍显温和了些。
评分说实话,我买这本书的初衷,其实是想找回一些青年时代阅读经典时那种沉浸式的、近乎痴迷的状态。我记得第一次接触这个故事时,那种被角色复杂人性撕扯的感觉,是难以言喻的。这次拿到这个新版本,我更多的是抱着一种“重温与对比”的心态。中英对照的设置非常方便,尤其对于我这种需要时不时回溯原文以确认某一特定情感色彩的读者来说,是一个巨大的便利。但奇怪的是,这次重读的体验,尽管借助了对照的便利,却不如以往那般扣人心弦。我认为这可能并非完全是译本的问题,而是我自身心境的变化,但文本本身也似乎没有提供足够的“钩子”来重新抓住我。书中的那些关于道德困境、社会责任与个人救赎的探讨,依旧是宏大且深刻的,但不知为何,在这次阅读中,我发现自己更容易被角色的外在行为而非其内在动机所吸引。这让我开始思考,文学经典之所以伟大,是否也在于它对不同时代读者的“自我投射”能力。这个版本无疑是清晰、准确的,它尽职尽责地完成了信息传达的任务,但在那种能够让人产生强烈共鸣、甚至影响现实决策的“文学力量”上,我感觉稍稍欠缺了一点火候。它像是一份制作精良的导览图,清晰地标示了路径,却少了些许迷失在林间、偶遇奇景的惊喜与震撼。
评分这本书的装帧设计,尤其是那个略带磨砂质感的封面,给我的第一印象是非常古典和肃穆的。它传递出的信息是:这是一部需要静心阅读的“大部头”。拿到书后,我立刻检查了译文的注释系统,这是我阅读翻译文学时最看重的一环。在这个版本中,注释的数量适中,且内容详实,有效地解释了当时俄国社会背景、宗教教义以及一些难以直译的俚语或历史典故,这一点值得称赞。这说明编辑和译者团队在学术严谨性上是下足了功夫的。然而,当我将注意力集中于主体叙事时,我发现小说中那种浓厚的“宿命感”似乎被削弱了。原著的魅力,很大程度上来自于人物在历史与信仰的巨大洪流面前,那种无力抗争却又必须做出选择的悲剧性。在这个译本中,人物的“选择”似乎被描绘得更为理性化、逻辑化了。例如,在描述主角做出关键性决定的那些场景时,我感觉译文的笔触过于平铺直叙,缺少了原文中那种弥漫在空气中、令人窒息的宗教氛围。仿佛作者在说:“看,这就是命运的必然”,而这个译本更像是说:“基于这些前提,他做了这个决定。” 这种由“命运感”到“逻辑推导”的微妙转变,使得阅读体验少了一层深入骨髓的寒意。
评分翻译似乎重新创造了一切。方言和中国传统的东西太多了,翻译很难,也就缺了味道,但也足够品味了。我把里面一些没译出的佛事佛理和民歌译出来,别有风味。
评分1.小英子和和尚明德纯情的爱情故事,带有浓厚的民俗色彩。 2.王二家卖卤烧,和药店里的故事。故事很平常,但很有味道。
评分纯粹的纯粹的小朦胧情感
评分1.小英子和和尚明德纯情的爱情故事,带有浓厚的民俗色彩。 2.王二家卖卤烧,和药店里的故事。故事很平常,但很有味道。
评分文字清新淡雅,部分书面化了的方言带来一股浓郁的乡村田园风味。前半部分色调偏暗,后半部分自明海遇见小英子起逐渐明快起来,朦胧美好的男女之情与受戒本身形成了对比。赞美了乐观朴实的农村人民。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有