研究生英语写译教程

研究生英语写译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国人民大学出版社
作者:袁锡兴
出品人:
页数:160
译者:
出版时间:2004-6-1
价格:10.00
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787300026343
丛书系列:
图书标签:
  • ;了
  • 英语
  • 英语写作
  • 英语翻译
  • 研究生英语
  • 学术写作
  • 翻译技巧
  • 写作教程
  • 外语学习
  • 考研英语
  • 专业英语
  • 英语能力提升
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

写作部分由三部分组成:即段落写作、短文写作和实用写作。段落是写作的关键,因而《研究生英语写译教程(基础级教师用书)》在段落方面着力较多,列举了九种展开段落的主要方法;在短文写作方面,重点论述了文章的构思、段落的过渡和不同题材的文章处理技巧等;实用写作重点论述了生活和工作中常用文体的写作方法和技巧。翻译部分包括翻译概论、英译汉和汉译英三部分。翻译概论部分讲述翻译的定义、翻译的标准为释译的过程;英译汉部分介绍了翻译过程中经常使用的九种方法,并针对英译汉中的难点,即长句和科技英语的翻译作了重点讲解;汉译英部分重点分析了汉译英过程中容易出现的问题,同时列举了汉译英八种常用技巧。

全书贯彻精讲多练的原则,每个章节后都精心设计了有针对性的练习,使学生及时复习巩固该章节的理论和技巧。

汉字文化圈的视域:跨文化交际中的语言与思维 丛书主编: [此处留空或填写其他领域专家姓名] 丛书定位: 本丛书旨在深入探讨汉字文化圈内部及与外部世界进行跨文化交流时所面临的语言学、符号学、历史学及社会学等多重维度的复杂议题。它聚焦于语言差异在思维建构、文化传承和全球治理中的具体表现与内在机制,摒弃单一的语言工具论视角,倡导从宏观的历史演进和微观的语用实践中理解“话语”的力量。 --- 卷一:语码转换与认知边界——汉字体系与其他语系的交互研究 本书简介: 本卷集中探讨了以汉字为核心的书写系统,在面对印欧语系、闪米特语系等其他主要语系时,其在信息编码、认知负荷以及文化身份构建上的独特挑战与适应策略。我们超越了传统的翻译理论,深入到语言的“深层结构”与“表层实践”之间的张力之中。 核心议题与内容概述: 1. 表意与表音的辩证统一: 分析汉字的视觉符号性(Iconicity)与表音功能(Phoneticism)在跨语言信息传递中的效率差异。重点考察当汉字信息被转换成线性、音素驱动的语码(如拉丁字母)时,信息增益(Information Gain)与信息失真(Information Loss)的量化模型。探讨“意合”思维在快速切换至“形合”表达时的认知重塑过程。 2. 句法结构与逻辑推理的耦合性: 比较汉语句法(缺乏明确的形态变化、时态标记依赖于语境和时间副词)与形态丰富语言(如德语、俄语)在表达复杂逻辑关系(如假设、让步、因果)时的结构差异。本部分引入了形式语义学工具,分析“把”字句、“被”字句以及被动语态在跨文化语篇中权力关系表达的微妙差别。 3. 时间、空间与体貌的范畴差异: 深入探讨汉语中“体”(Aspect)这一核心范畴的丰富性,对比英语中“时”(Tense)的严格划分。研究在科技文献和法律文本中,如何通过词汇选择和语序调整,精确传达事件的完成度、持续性和反复性,避免因时间范畴理解的偏差而导致的理解障碍。 4. 词汇层面上的“文化负载词”(Culture-Loaded Terms): 梳理一批在汉字文化圈内部具有深厚历史或哲学根基,但在其他文化中缺乏直接对等概念的词汇,如“气”、“道”、“孝”、“缘起”。通过历史词源学和民族语言学的方法,揭示这些词汇在不同语境下的意义漂移和重构过程。特别关注在新兴技术、金融和环保领域中,此类词汇的“硬译”与“意译”策略及其社会接受度。 --- 卷二:媒介演变与文本重构——数字时代下的语篇流动与适应性 本书简介: 本卷将研究媒介技术革新(从印刷术到移动互联网)对汉字文化圈内部语言规范和跨文化传播实践产生的深刻影响。重点关注语篇的碎片化、即时性对既有修辞结构、正式文体以及权威文本构成的挑战与重塑。 核心议题与内容概述: 1. 新媒介中的文体变异与规范抵抗: 考察社交媒体、短视频字幕、即时通讯中的“网络语体”如何挑战传统公文、学术写作乃至新闻报道所遵循的语法和词汇规范。分析这种“非正式化”趋势对下一代学习者语言能力培养的影响,以及教育体系如何平衡规范性与适应性。 2. 视觉化修辞与符号的再编码: 研究表情符号(Emoji)、GIF图、信息图表等视觉元素在跨文化交际中的作用。分析这些“拟语素”(Quasi-Morphemes)如何承担传统修辞功能(如强调、讽刺、情感渲染),以及它们在不同国家和地区间的解读差异。特别是探讨如何在正式的学术摘要或商业报告中,恰当地融入视觉辅助元素,以提升信息传递的效率而不损害专业性。 3. 机器翻译的局限性与人类编辑的角色定位: 探讨神经机器翻译(NMT)在处理长篇、高语境依赖的文本时的系统性错误(如指代不明、上下文遗漏)。详细分析在高度专业化领域(如专利申请、医学文献综述)中,人类专业人员进行后期编辑(Post-Editing)时所需要的跨文化敏感度和语言学洞察力,强调“人机协同”的优化路径。 4. 知识产权与文本的“可译性”边界: 讨论在数字化环境下,文学作品、影视剧本、以及品牌叙事中具有高度文化嵌入性的表达(如双关语、典故、地方俚语)在被目标文化接受时的法律与伦理困境。分析“文化转译”不仅仅是语言的替代,更是对原作者意图和文化权利的重新界定。 --- 卷三:历史语境与社会认同——语言变迁中的身份协商 本书简介: 本卷将视角转向语言在构建、维护和协商社会身份中的动态作用。它探讨了在现代化进程中,汉字书写传统的历史连续性如何与全球化带来的语言接触和混合现象相互作用,塑造了当代社会成员的身份认同。 核心议题与内容概述: 1. “白话文运动”的回响与当代应用: 回顾二十世纪初的语言改革对现代书面语的奠基作用,并分析在当今的跨区域交流(例如,中国大陆、香港、台湾,以及海外华人社区之间)中,不同规范体系(繁体/简体、不同词汇习惯)如何成为区分社会群体和政治立场的隐性标记。 2. 语言接触与混合语现象的社会分层: 研究在跨国企业、国际学术机构中普遍存在的语码转换(Code-Switching)和语码混合(Code-Mixing)现象。区别对待非母语者出于沟通便利而产生的语言混合,与母语者出于身份表达、群体归属感而有意为之的语言策略。分析这种混合语体在不同社会阶层间的接受度和合法性评估。 3. “他者”话语的建构与去中心化: 审视西方学术话语对汉字文化圈的描述性语言及其潜在的文化预设。通过批判性话语分析(CDA),揭示在国际传播中,权力关系如何通过词汇选择和叙事框架得以体现。鼓励构建更具能动性和多元性的“自我阐释”体系,挑战既有的“东方主义”或“区域中心主义”叙事。 4. 语言教育的未来取向: 基于前述的文化与认知研究,本部分提出面向未来的语言能力培养框架。强调批判性阅读、语境敏感性训练以及跨文化情商(CQ)的培养,是超越单纯词汇和语法掌握,实现真正有效和尊重的跨文化交际的关键所在。 --- 丛书总结: 《汉字文化圈的视域》丛书致力于提供一个多学科交叉的平台,用以解析语言在历史、社会、认知和技术层面上的复杂互动。它要求研究者和学习者不仅要掌握语言的工具性,更要理解语言作为文化载体和思维界限的深层意义。本系列将成为语言学、文化研究、国际关系及传播学领域学者与高阶学习者不可或缺的参考资料。

作者简介

目录信息

目录
第一部分 研究生英语写作
第二章 措词 练习题参考答案
第三章 句子 练习题参考答案
第四章 段落 练习题参考答案
第五章 篇章 练习题参考答案
第六章 记叙文 练习题参考答案
第七章 描写文 练习题参考答案
第八章 说明文 练习题参考答案
第九章 议论文 练习题参考答案
第十章 应用文 练习题参考答案
第二部分 研究生英语翻译
第二章 选词 练习题参考答案
第三章 省略 练习题参考答案
第四章 增词 练习题参考答案
第五章 转换词类 练习题参考答案
第六章 重复 练习题参考答案
第七章 分译法 练习题参考答案
第八章 语序调整 练习题参考答案
第九章 增减及否定 练习题参考答案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格实在是太对我胃口了,它没有那种高高在上、拒人于千里之外的学术腔调,反而带着一种恰到好处的亲切感和启发性。读起来就像是和一位学识渊博、又不失幽默感的良师益友在进行一场深入的交流,而不是在被动地接受灌输。尤其是在讲解那些抽象的语法规则或是复杂的翻译理论时,作者总能找到生活中最贴近、最生动的例子来做类比,一下子就能把那些原本晦涩难懂的概念给“掰开了揉碎了”呈现在你面前,让人豁然开朗。我尤其喜欢其中穿插的一些小贴士和“避雷”区域的提醒,这些都是作者多年教学实践中提炼出来的宝贵经验,远比教科书上的理论知识来得更具实操价值。它教会的不仅仅是“怎么做”,更是“为什么这么做”,这种底层逻辑的理解,对于提升一个人的综合应用能力至关重要,让人受益匪浅。

评分

这本书的封面设计着实引人注目,那种典雅又不失现代感的配色方案,一下子就把我这个常年在学术期刊和各种学习材料中摸爬滚打的人给吸引住了。我一直觉得,好的教材不光要内容扎实,外在包装也得能让人眼前一亮,至少在书架上陈列时能让人感到愉悦。拿到手里沉甸甸的质感,也能感受到编纂者在选材和排版上的用心。翻开内页,那种清晰的字体和合理的留白处理,让阅读过程变得格外舒适,即便是长时间对着文字,眼睛也不容易感到疲劳。我特别欣赏它在章节布局上的精妙安排,逻辑线索非常清晰,从基础概念的铺陈到复杂语境的深入探讨,过渡得极其自然流畅,简直就像一位经验丰富的大师在循循善诱,引导着初学者稳步前行,而对于有一定基础的读者而言,它又提供了足够多的深度和广度去查漏补缺,拓宽视野。这种平衡感,是很多同类教材难以达到的高度,让人忍不住想立刻沉浸其中,一探究竟。

评分

我发现这本书在内容组织上的精细程度,简直到了令人发指的地步。它显然不是那种拼凑式的资料汇编,而是经过了深思熟虑、精心打磨的系统性工程。每一单元的设置都紧密围绕着研究生阶段实际可能遇到的各种学术场景展开,从摘要撰写到会议论文的投稿,再到日常的学术交流,覆盖面广且针对性极强。更让我赞叹的是,它对于不同文体的翻译策略和写作规范都有详尽的对比分析,而不是简单地给出一个“标准答案”。通过展示多种处理方式及其各自的优劣,它鼓励读者去形成自己的批判性思维,去权衡利弊,最终形成一套最适合自己的工具箱。这种开放式的引导,远比死记硬背模板要有效得多,它培养的是一种面对未知问题的解决能力,这才是研究生教育的核心价值所在。

评分

从阅读体验的角度来看,这本书的排版设计绝对是行业内的顶尖水准。很多专业书籍为了追求内容的紧凑,常常牺牲了读者的舒适度,结果就是密密麻麻的小字挤在一起,让人望而生畏。然而,这本书的版式设计简直是一股清流,它巧妙地运用了双栏布局和适度的插图(即便插图仅为示意性元素),有效打破了文字的单调感。关键在于,它对重点、难点信息的标注采用了极其克制的色彩和字体变化,既能确保视觉焦点,又不会造成视觉疲劳或分散注意力。特别是那些需要对比的例句,通过巧妙的缩进和边框设计区分开来,使得读者在快速浏览和深度研读之间可以自由切换,极大地提高了学习效率。这种对细节的极致追求,体现了出版方和编者对读者体验的尊重。

评分

这本书最让我感到惊喜的,是它对于“能力培养”而非“知识点记忆”的强调。它似乎深谙现代学术研究对语言能力的要求已经超越了单纯的语法正确性,更在于能否精准、有力、有说服力地表达复杂的思想。因此,书中提供的练习和案例分析,往往不仅仅是简单的“中译英”或“英译中”,而是要求读者深入挖掘原文的语篇意图和潜在的文化背景,然后用目标语言重构出同样具有冲击力的表达。这迫使我必须跳出字面翻译的思维定式,开始真正思考语言背后的逻辑和修辞。这种“内功心法”的训练,对于一个立志于在学术界有所建树的人来说,是极其宝贵的财富,它不是教你一时的应试技巧,而是为你未来的科研生涯打下坚实而长远的语言基础。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有