本书是谷崎润一郎的散文随笔集。润一郎在这个时期的随笔《饶舌录》中开始关注“东方主义”,他写道:“首先,东方主义是指什么呢?对我来说,还不甚明确。要言之,也许可以说是指东方的情趣、思想表达方法、体质、性格等吧。不仅限于文学艺术,还包括从政治宗教到日常生活的衣食住细节,令人感到东方存在着某种与西方不同的独特的东西。”他还注意到印度诗圣泰戈尔提倡的东方的精神主义在东西方文化接合点上的思考。同时对日本固有的文章,特别是对其所具有含蓄性和余情性随着西方的近代文学和文体的传人而逐渐消失表示了遗憾。但另一方面,对西方文化还有割舍不了的联系,对东方文化还没有达到自觉认识的一面。
尽管是译界前辈,但我还是要斗胆说一句,这个译本错的真不止一点点…… P278把 “立会人” 翻译成 “协会会员” 也就罢了,P288页上又把 “鮨屋の権太、寺小屋の松王、陣屋の熊谷” 翻译成 “鳍屋演的权太、寺小屋演的松王、阵屋演的熊谷” …… 其他各种小错也不断。但最大的...
评分尽管是译界前辈,但我还是要斗胆说一句,这个译本错的真不止一点点…… P278把 “立会人” 翻译成 “协会会员” 也就罢了,P288页上又把 “鮨屋の権太、寺小屋の松王、陣屋の熊谷” 翻译成 “鳍屋演的权太、寺小屋演的松王、阵屋演的熊谷” …… 其他各种小错也不断。但最大的...
评分尽管是译界前辈,但我还是要斗胆说一句,这个译本错的真不止一点点…… P278把 “立会人” 翻译成 “协会会员” 也就罢了,P288页上又把 “鮨屋の権太、寺小屋の松王、陣屋の熊谷” 翻译成 “鳍屋演的权太、寺小屋演的松王、阵屋演的熊谷” …… 其他各种小错也不断。但最大的...
评分昨夜研讀谷崎潤一郎相關著作及資料,讀了汪正球先生翻譯 《饒舌錄》 在第297頁《雪》這篇讀到如下文字: 我被京都三弦的餘韻所征服,是明治末年,確切地講始自明治二十七年(1894年),那年我頭一次來京都游覽,在三条萬家坊金子小姐的陪同下前往祇園的茶樓,……(中略),打...
评分尽管是译界前辈,但我还是要斗胆说一句,这个译本错的真不止一点点…… P278把 “立会人” 翻译成 “协会会员” 也就罢了,P288页上又把 “鮨屋の権太、寺小屋の松王、陣屋の熊谷” 翻译成 “鳍屋演的权太、寺小屋演的松王、阵屋演的熊谷” …… 其他各种小错也不断。但最大的...
谷崎文学必读作品之一!!!
评分异端者的悲哀
评分在我看来译者的翻译真是相当好的了!
评分亲切,真诚。情之所嗜,无所不谈。读后发觉,我也热爱东方艺术。
评分非常博學而有見地
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有