《空襲中的沉思(英漢雙語)》的作者有時想,天堂就是持續不斷、毫無倦意的閱讀。萬能的上帝看到腋下夾著書的讀者走近時,隻能轉過身來,不無欣羨地對彼得說:“瞧,這些人不需要奬賞,我們這裏沒有什麼東西可以給他們,他們一生愛讀書。”
評分
評分
評分
評分
Look, these need no reward. We have nothing to give them here. They have loved reading.
评分翻譯太爛瞭。把契訶夫譯成柴科夫之類BUG俯拾皆是,起碼的文學史知識都不過關,也敢譯伍爾夫的評論?
评分物廉價美
评分其實看完The hours 之後基本就變成伍爾芙腦殘粉兒。 好像她的評論也毒舌得很,i like!
评分把寫詩比作飛行是一個驚喜,一瞬間想到《遙遠的星辰》,對文學識見的自負是類似的。因為把英國小說擺在俄國小說麵前而悲觀,“俄羅斯最普通的小說傢也有對人文精神有著與生俱來的自然而然的敬意……毫無疑問,他們比我們看得更遠,也沒有我們嚴重的視力障礙。”樂趣在於認識到作者記錄的生活本身和文學性一樣必要。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有