本书收录了近百首乔叟、莎士比亚、拜伦、雪莱、济慈、白朗宁等著名诗人的传世之作,是孙大雨先生用他所创建的新诗格律结构--音组格式选译的。
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计着实令人眼前一亮,深邃的蓝色如同夜空中最闪耀的星辰,点缀其间的是一些若隐若现的古典纹饰,仿佛在低语着古老的故事。当我小心翼翼地翻开它,一股淡淡的书墨香扑面而来,混合着一丝不易察觉的纸张陈旧的气息,瞬间将我带入了一个充满想象力的世界。开篇几页的装帧工艺也相当考究,纸张的触感细腻而富有韧性,字体的选择更是别具匠心,既保留了传统印刷的典雅,又不失现代的清晰度,阅读体验由此便得到了极大的提升。我尤其喜欢那种在字里行间偶尔出现的,由插画师精心绘制的精美插画,它们并非冗杂的图解,而是恰到好处地烘托了诗歌的情感和意境,如同在阅读时偶然瞥见了一幅幅动人的画卷,让我对诗歌的理解更加立体和深刻。
评分我一直认为,一本好的诗歌译本,不仅在于对原文的忠实,更在于其本身是否能够成为一首独立的、优美的中文诗歌。这本《英诗选译集》在这方面做得非常出色。我注意到,译者在处理一些具有挑战性的诗句时,展现出了非凡的智慧和创造力。他/她能够巧妙地避开直译的生硬,转而运用更富有韵律感和意境的中文词汇,使得整首诗读起来流畅自然,毫不费力。这种“信达雅”的翻译标准,在这本书中得到了很好的体现。
评分这本书的排版设计非常人性化,每个诗歌条目都清晰明了。正文部分,原文和译文并列,这种形式对于想要对照学习的读者来说,简直是福音。我个人在阅读时,习惯先通读译文,感受诗歌的整体情感和意境,然后再去细细品味原文,尝试着去捕捉译者是如何将原文的韵味和节奏转化为中文的。有时候,我会花很长时间去揣摩一个词语的翻译,或者一句诗的结构,这种“玩味”的过程,本身就是一种极大的乐趣。而且,书中对于一些生僻词汇和典故,都做了较为详细的注释,这极大地降低了阅读的门槛,也让我得以更深入地理解诗歌背后的文化背景。
评分这本书的纸张质感非常舒服,拿在手里有一种沉甸甸的厚实感,而且油墨印刷清晰,不会有那种廉价书的刺鼻气味。当我翻到其中一首描绘爱情的诗歌时,译者的文字一下子就触动了我内心深处的情感。诗歌中对于相思的刻画,对于失去的哀伤,对于重逢的期盼,都通过细腻的笔触表达出来,让我不禁回想起自己过往的情感经历。译者在处理这些复杂的情感时,选择了非常贴切的词语,既不过于直白,也不过于含蓄,恰到好处地传达了诗人想要表达的那种百转千回的情绪。
评分拿到这本书的时候,我本以为会是一本硬邦邦的学术著作,但当我翻开第一页,便被它行云流水的译文所吸引。译者显然不是简单地将原文的词语逐字替换,而是真正地抓住了原诗的灵魂,用流畅而富有诗意的中文将那种细腻的情感、磅礴的气势或是淡淡的忧伤,都淋漓尽致地展现出来。我尝试着朗读了几首,发现这些译文在口语化的同时,依然保留了诗歌特有的韵律感和节奏感,读起来朗朗上口,丝毫不会感到生涩或突兀。更难得的是,译者在处理那些具有时代背景或文化内涵的诗句时,既保留了原文的特色,又通过精妙的注释,让不熟悉西方文学史的读者也能轻松理解。这种在忠实原文与符合中文表达习惯之间取得的完美平衡,是我在这本译集中最欣喜的发现之一。
评分我一直对西方古典诗歌充满好奇,但苦于原文理解的障碍,往往只能望而却步。这本《英诗选译集》的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。我迫不及待地翻阅了目录,看到里面收录的诗人名字,很多都是我在文学史中耳熟能详的大家。当我深入阅读其中一首关于自然景色的诗歌时,译者用词的精炼和意境的营造,让我仿佛身临其境,看到了诗人在描绘的那片湖光山色,感受到了微风拂过脸颊的轻柔。诗歌中对于情感的细腻捕捉,也让我深有感触,即使跨越了语言和文化的鸿沟,那些人类共通的情感——爱、失落、希望、孤独——都能够被清晰地感知和共鸣。
评分我是一名对诗歌翻译充满兴趣的爱好者,经常会比较不同译本之间的差异。拿到这本《英诗选译集》后,我立即找出了几首我比较熟悉的诗歌来对照阅读。令我惊喜的是,这本书的译文在保持原文风格的同时,又展现出了独特的中文韵味。译者在遣词造句上,既有古典诗词的典雅,又不乏现代汉语的流畅,使得整首诗读起来既有古韵,又不显生硬。例如,在处理一些比喻和意象时,译者并没有生搬硬套,而是巧妙地运用了符合中文表达习惯的方式,使得读者能够更容易地理解和接受。这种在尊重原文和创新翻译之间找到平衡点的能力,是我在这本书中最为赞赏的一点。
评分对于一个对西方古典文学充满向往的读者来说,这本《英诗选译集》无疑是一份珍贵的礼物。我尤其喜欢书中收录的那些描写自然风光的诗歌,译者的语言功底深厚,能够将诗人笔下那些细腻的色彩、光影和声音,用中文生动地描绘出来。读着这些诗,我仿佛能闻到泥土的芬芳,听到鸟儿的歌唱,感受到清晨露珠的晶莹。这种沉浸式的阅读体验,让我对诗人所处的时代背景和他们的生活环境有了更深的了解。
评分我一直对那些能够引起共鸣的诗歌情有独钟,而这本《英诗选译集》恰好满足了我的需求。在阅读其中的一首关于时间流逝的诗歌时,译者用一种极其缓慢而抒情的语调,描绘了岁月在脸上留下的痕迹,在心中沉淀的记忆。这种感觉非常真实,让人不禁感叹时光的无情,也让人更加珍惜当下。译者对于诗歌节奏的把握也相当到位,句子长短结合,使得诗歌读起来抑扬顿挫,如同潺潺流水,又如滔滔江水,不同篇章展现出不同的韵律美。
评分这本书的封面设计简洁而富有艺术感,没有过多的装饰,但却散发出一种低调的奢华。当我翻开书页,首先映入眼帘的是那些清晰而不失美感的字体,大小适中,排列整齐,让人在阅读时倍感舒适。尤其是在阅读一些描绘壮丽景色的诗歌时,译者的文字仿佛拥有魔力,能够将那些宏伟的画面在我的脑海中一一呈现。我仿佛看到了高耸的山峦,浩瀚的海洋,或是广袤的草原,这一切都归功于译者对原文意象的精准把握和对中文语言的巧妙运用。
评分越读诗,越发觉,也许她的美就是,在似懂非懂的间隙,游走~~~
评分没看翻译……但是选的诗都挺好读的……
评分没看翻译……但是选的诗都挺好读的……
评分越读诗,越发觉,也许她的美就是,在似懂非懂的间隙,游走~~~
评分比较起更早的莎剧翻译,晚年孙大雨的音组译法更为纯熟宽容,琳琅满目。风俗的、叙事的、热闹的译得尤其好,如坎特伯雷故事的序诗。而于诸如雪莱的高亢,济慈的专注,则显得未免哄哄。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有