實戰交傳 在線電子書 圖書標籤: 口譯 英語學習 翻譯 林超倫 英語 交傳 Interpretation 語言類-英語
發表於2024-12-23
實戰交傳 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
很棒的書 陳述內容易懂 不像一些書理論和學術味太重 且第二部分配有大量的練習
評分很棒的書 陳述內容易懂 不像一些書理論和學術味太重 且第二部分配有大量的練習
評分120頁improving recovery應該是提高采收率,reservoir是油藏。
評分實用易懂 白璧微微微瑕
評分棒
《中譯翻譯教材•翻譯專業核心課係列教材:實戰交傳(英漢互譯)》係“中譯翻譯教材•翻譯專業核心課係列教材”之一,為林超倫博士最新力作。全書分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以瞭解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會“使用筆記”“四彆”(彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延)、“三步法”(問、補、扔)、“反映講者”等交傳核心技能,體會采用缺省、傳譯話麵、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、百科知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以藉鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供瞭30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場閤,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
《中譯翻譯教材•翻譯專業核心課係列教材:實戰交傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業優秀本科生、研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水平的其他外嚮型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等)學習者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。
p121 第7段中第4行 录音中是world-changing,但书中英文为 leading 中文也译成了 领先 p122 Budge 应为 Budget p123 第7段第5行 cause应为calls p128 第5段第一句,个人感觉应该表示的是此部分投资包含在4.2亿的投资中,而非译文中所述的"还有4.2亿元" p131 第2段最后一句漏译...
評分p121 第7段中第4行 录音中是world-changing,但书中英文为 leading 中文也译成了 领先 p122 Budge 应为 Budget p123 第7段第5行 cause应为calls p128 第5段第一句,个人感觉应该表示的是此部分投资包含在4.2亿的投资中,而非译文中所述的"还有4.2亿元" p131 第2段最后一句漏译...
評分p121 第7段中第4行 录音中是world-changing,但书中英文为 leading 中文也译成了 领先 p122 Budge 应为 Budget p123 第7段第5行 cause应为calls p128 第5段第一句,个人感觉应该表示的是此部分投资包含在4.2亿的投资中,而非译文中所述的"还有4.2亿元" p131 第2段最后一句漏译...
評分p121 第7段中第4行 录音中是world-changing,但书中英文为 leading 中文也译成了 领先 p122 Budge 应为 Budget p123 第7段第5行 cause应为calls p128 第5段第一句,个人感觉应该表示的是此部分投资包含在4.2亿的投资中,而非译文中所述的"还有4.2亿元" p131 第2段最后一句漏译...
評分p121 第7段中第4行 录音中是world-changing,但书中英文为 leading 中文也译成了 领先 p122 Budge 应为 Budget p123 第7段第5行 cause应为calls p128 第5段第一句,个人感觉应该表示的是此部分投资包含在4.2亿的投资中,而非译文中所述的"还有4.2亿元" p131 第2段最后一句漏译...
實戰交傳 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024