英国学者、诗人安德鲁·兰说过:“大仲马在一展歌喉之前,先得有个音叉定了一个音;而他一旦认准了音高,就能一泻千里地唱下去。”这洋洋洒洒六十多万字的《三剑客》,就是大仲马有了史料的音叉后唱出的史诗。阿托斯、波尔多斯和阿拉密斯都是御前火枪营的成员。他们平日里的形象是头戴插羽翎的宽边帽,身穿敞袖外套,腰间佩一柄长剑短枪,火枪那玩意儿,是要到战场上才摆弄的。
伍光建翻译,茅盾校注的这个版本的翻译语言的风格非常有趣,偶见网上中英国书对照一份,汉语风格居然与侠隐记极似。有趣,留档,日后再读对照以乐。 http://www.douban.com/note/155349803/ 中文译文出处:,<英吉利国王表文译文>,中国第一历史档案馆编《英使马戛尔尼访华档案...
评分我看的是傅雷的译本,当代的应该都差不多,浏览了一下伍光健的译本才觉得这样才算是妙趣横生啊,当代的译本太罗嗦了,语言缺少美感,过于冗繁,人物也少了很多魅力。 本着回味童年的想法看的这本书给我的感觉就是人物非常轻浮简单,原本描写为非常刺激的冒险也是那么的缺...
评分晚上看的时候,真是欲罢不能,恨不得一口气读完,但时间太晚,第二天早晨醒来,第一件事情就是继续看! 翻译有着很明显的中国风格,修士=和尚,修道院=庙,奶酪=牛乳腐……不过正因为这样,而使得整个剧情更加贴近生活,让读者非常享受。 人名的翻译就让人有些痛苦了,如果不看...
评分 评分勇猛、勤勉、智慧的达达尼昂,沉静忧郁、颇有大将风度的阿多斯,才华横溢的阿拉米斯,风流倜傥的波尔多斯。 冲动、感情脆弱的达达尼昂,消沉、固执的阿多斯,意志徘徊不定的阿拉米斯,喜欢吹牛、头脑简单的波尔多斯。 这就是我们的朋友,四个火枪手。大仲马把他们介绍给了我...
在被窝里读的,百看不厌,喜欢阿托斯~~
评分坦白讲,大仲马的小说真是--太绝了.记得他曾经狂妄的说"历史是什么?历史是用来挂我小说的"不过,他说对了.先把内涵啦意义啦放一边不说,读大仲马的小说会让人觉得特别爽,是那种快意恩仇的爽.他把故事编排的非常精彩,人物也刻画的到位.给我印象最深的是描写反派蛇蝎美人弥莱迪被关押然后逃跑的一幕,看的人简直是不能眨眼.PS:改编的版本很多,我看过的动画版里居然有个火枪手是女办男装!!敬礼!
评分其实就是一武侠小说
评分坦白讲,大仲马的小说真是--太绝了.记得他曾经狂妄的说"历史是什么?历史是用来挂我小说的"不过,他说对了.先把内涵啦意义啦放一边不说,读大仲马的小说会让人觉得特别爽,是那种快意恩仇的爽.他把故事编排的非常精彩,人物也刻画的到位.给我印象最深的是描写反派蛇蝎美人弥莱迪被关押然后逃跑的一幕,看的人简直是不能眨眼.PS:改编的版本很多,我看过的动画版里居然有个火枪手是女办男装!!敬礼!
评分大仲马第一本,据说金庸小说的取材
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有