Teun A. van Dijk:1943年生,阿姆斯特丹大学话语研究教授,分别获得阿姆斯特丹自由大学法语语言文学学士学位、阿姆斯特丹大学文学理论硕士学位和阿姆斯特丹大学语言学博士学位,曾在斯特斯堡、巴黎和伯克利作研究。早期研究文学语言学,很快转向“文本语法”和话语语用学,后与沃尔特·金什研究话语加工中的认知心理学。
中文简历:http://www.discourses.org/cv/Academic%20biography%20Teun%20A%20van%20Dijk%20in%20Chinese.pdf
本汉译版的翻译及出版并未得到原作者的授权,甚至根本就没有通知过原作者。原作者至今也没有本汉译版的样本。
看到网上不少评论都提到,本汉译版的翻译问题多多、不知所云。
而VAN DIJK是治学非常严谨、工作非常勤奋的学者。被这样的非法译著带坏了口碑,实在是蒙了不白之冤。
翻译确有以瑕掩玉的嫌疑,但如果读者足够细心,似乎不会掩盖原著者全新视角的价值。正如著作中所透露的,支撑这个全新视角的并不限于本书的文字,而是注释里大量的实践跟踪和实证研究的相关成果,这是中西学术著作论证和写作的不同模式。整体读来,还是大有启发的,至少感...
评分翻译确有以瑕掩玉的嫌疑,但如果读者足够细心,似乎不会掩盖原著者全新视角的价值。正如著作中所透露的,支撑这个全新视角的并不限于本书的文字,而是注释里大量的实践跟踪和实证研究的相关成果,这是中西学术著作论证和写作的不同模式。整体读来,还是大有启发的,至少感...
评分读这本书是因为我们班的一位同学在做新闻解读的时候,用到了这本书里面的新闻图式,让我感觉这是解读新闻的一种很新颖明了的方法。所以就想要读一读这本书。如果进行话语分析的话,这本书也算是必读的一本了。我也觉得将来可能会用到。 先总体来说一下这本书,这本书第...
评分翻译确有以瑕掩玉的嫌疑,但如果读者足够细心,似乎不会掩盖原著者全新视角的价值。正如著作中所透露的,支撑这个全新视角的并不限于本书的文字,而是注释里大量的实践跟踪和实证研究的相关成果,这是中西学术著作论证和写作的不同模式。整体读来,还是大有启发的,至少感...
评分我想说的是这本书一打开就是作者写的“非常荣幸我这本书将以中文出版……”以及“中译本序”···不知道内容简介是从何而来的。 这本书的翻译的确不够准确,很“梗”,但是中国目前的翻译过来的专业书都存在这个问题。
为什么连参考文献都给抹了!
评分作为首批进入中国的话语分析大师之作,目前基本是被奉为圭臬的。然而曾庆香老师的翻译,可能与现在的话语有些出入,导致有的地方不太能懂,但是可以看看硕博论文补充一下。还是这么想,要做话语分析的人必须非常敏感,觉得自己不太适合,但是毕业论文也不能改题目,就只好自己挖坑自己填啦。。。
评分读不懂 也不感兴趣
评分现在提到“话语”两字我就想撞树= =
评分梵·迪克书写的很有探讨的价值和余地,就是翻译和曾自己的理解,唉
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有