大陆与港澳台地区均以汉语为母语,但近五十来在文字,词汇等方面逐渐产生了着异。港澳台地区产生了许多新的词语,有的语词虽与大陆的普通话形式相同,但含义却不一致,如“密接、戒惕、三温暖、脱口秀”等,其中有些语词已逐渐引入大陆普通话,如“亮丽、包装、股民、后市”等。同样,大陆有些语词亦技交流,北京工业大学出版社特请有关专家编纂了本词典。
这部词典对大陆与港澳台地区常用词的形、音、义的异同进行了辨析,并运用对比语言学的研究方法把汉字辨析与语词对比结合起来,通过历时和共时的纵横比较,指出这睦字和词使用方面的地区异同,颇具学术价值和实用意义。它可以帮助大陆与港澳台地区了解两岸三地语言文字的现状,对汉语教学、语言文字信息处理及社会语言交际等均大有用处。
评分
评分
评分
评分
从整体的编纂规模和内容的覆盖面上看,这本书的体量是相当惊人的,但最难得的是,在如此庞大的信息量之下,其准确性和权威性却得到了完美的平衡。我特意对比了书中收录的一些我个人非常熟悉的、但常在不同地区引起误解的俚语和俗语,发现其解释不仅详尽,而且引用了非常可靠的语料来源进行佐证,绝非凭空臆断。这种扎实的学术功底,让这本书的结论具有极强的说服力。对于任何需要进行严肃的书面翻译、跨区域文化交流,或是仅仅出于对语言学习的钻研精神的人来说,这本词典无疑是一次物超所值的投入,它所提供的知识深度和广度,在同类出版物中几乎找不到可以匹敌的对手。
评分我尝试着在日常的工作交流中,有意识地运用这本书里提到的那些微妙的词汇差异,效果非常显著。之前总觉得在与来自不同地区的同事沟通时,总有那么一丝若有若无的隔阂,好像总是在某些关键概念上差了那么一点点精准度,但自从我开始参考这本书的对照表后,这种沟通障碍似乎迎刃而解。它提供的不仅仅是简单的词汇替换,更是深层次的文化语境的解析,让我明白了为什么在特定场合下,某个词汇会比另一个更恰当。这种深入骨髓的理解,远非普通在线翻译工具能够企及。它像一座桥梁,精准地架设在不同语境使用者之间,让交流变得如丝般顺滑,极大地提升了我的专业协作效率和跨区域沟通的自信心。
评分这本书的装帧设计实在是让人眼前一亮,那种厚重而又不失典雅的气质,仿佛能感受到编纂者在字里行间倾注的心血。封面选材的质感非常高级,摸起来有一种温润的触感,色彩搭配上也深谙了沉稳与内敛的之道,让人一拿到手就忍不住想翻开一探究竟。内页的纸张选择也很考究,墨色清晰,排版疏密得当,即使是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。这种对细节的极致追求,让我对内容本身也充满了期待,毕竟,一本好的工具书,其外在的呈现方式往往是其内在价值的有力佐证。我尤其欣赏它在字体选择上的用心,不仅易于辨识,更在整体的视觉感受上达到了极高的水准,可以说,光是捧着它阅读,本身就是一种享受,完全符合我对一本权威词典的期待标准。
评分作为一个对语言变迁史颇有研究的业余爱好者,我发现这本书的编纂角度极其精妙,它并未停留在简单的“是”与“否”的对立,而是提供了一种动态的、发展的视角来看待词语的演化路径。例如,书中对某些传统词汇在不同地域的新生含义的梳理,简直可以称得上是一次微型的社会语言学考察。我花了整整一个下午的时间,沉浸在那些关于日常用语的细微差别的讨论中,那种如同侦探般抽丝剥茧的乐趣,真是妙不可言。它让我意识到,语言的生命力在于其不断适应和重塑自身的能力,而这本书,就是记录这种生命力的绝佳载体,它带来的学术启发性,远远超出了一个普通“工具书”的范畴。
评分说实话,我对工具书的实用性一直抱有比较现实的态度,很多辞书买回来后很快就束之高阁了。但这一本《大陆及港澳台常用词对比词典》却是个例外,它已经被我放在了书桌最显眼的位置,几乎每天都会随手翻阅几次。它的检索系统设计得非常人性化,无论是按拼音、按笔画还是按词义分类查找,都极其顺畅快捷。我最欣赏它在“情景应用”方面的标注,清晰地指出了哪些词汇在正式场合适用,哪些更适合口语交流。这种即学即用的设计哲学,让它从一本“查阅典籍”升级为一本真正的“日常伴侣”,它不是高高在上的学术权威,而是随时待命的贴心助手,大大降低了学习和应用这些差异词汇的门槛。
评分特色之处被缺陷破坏了。港澳和台湾的用法基于两种不同的地域语言文化,不该混同;但词典没有将港澳和台湾的用法做出区分标示,不方便读者的分辨,这是很大的败笔。
评分特色之处被缺陷破坏了。港澳和台湾的用法基于两种不同的地域语言文化,不该混同;但词典没有将港澳和台湾的用法做出区分标示,不方便读者的分辨,这是很大的败笔。
评分特色之处被缺陷破坏了。港澳和台湾的用法基于两种不同的地域语言文化,不该混同;但词典没有将港澳和台湾的用法做出区分标示,不方便读者的分辨,这是很大的败笔。
评分特色之处被缺陷破坏了。港澳和台湾的用法基于两种不同的地域语言文化,不该混同;但词典没有将港澳和台湾的用法做出区分标示,不方便读者的分辨,这是很大的败笔。
评分特色之处被缺陷破坏了。港澳和台湾的用法基于两种不同的地域语言文化,不该混同;但词典没有将港澳和台湾的用法做出区分标示,不方便读者的分辨,这是很大的败笔。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有