于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。
威廉·莎士比亚(1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,世界最杰出的大文豪。莎士比亚出生于英国沃里克都斯特拉特福镇的一个商人家庭,七岁上学,十六岁时因家境贫困而辍学。二十二岁时他离开家乡独自来到伦敦。最初在剧场里看马、做杂役,1588年前后开始创作剧本。 莎翁一生写下了不可胜数的剧本和诗歌,流传下来的有三十七部戏剧、两首长诗和一百五十四首十四行诗。他的主要成就是戏剧,被同时代的戏剧家称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。 1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生卒同为4月25日。
皆大欢喜的结局,但所传达出的阅读感受却是对在法庭上获得胜诉的基督徒的高级黑。读者同情心会滑向道德上不完美的夏洛克。这部作品让读者难以对其中的人物做出绝对正面或负面的评价,原因在于作品引入了三重评判人的价值尺度,分别是宗教尺度,道德尺度与法律尺度。宗教...
评分《威尼斯商人》一直以来都被大家称作是莎翁的四大喜剧之一,几乎剧中的所有角色都以喜剧结尾:安东尼奥的三艘商船满载而归,巴萨尼奥与鲍西娅、葛莱西安诺与尼莉莎终成眷属,就连叛离自己父亲的杰西卡也和他的恋人罗兰佐继承了夏洛克的全部财产。唯独 夏洛克,那个靠放高利...
评分《威尼斯商人》一直以来都被大家称作是莎翁的四大喜剧之一,几乎剧中的所有角色都以喜剧结尾:安东尼奥的三艘商船满载而归,巴萨尼奥与鲍西娅、葛莱西安诺与尼莉莎终成眷属,就连叛离自己父亲的杰西卡也和他的恋人罗兰佐继承了夏洛克的全部财产。唯独 夏洛克,那个靠放高利...
评分 评分《威尼斯商人》一直以来都被大家称作是莎翁的四大喜剧之一,几乎剧中的所有角色都以喜剧结尾:安东尼奥的三艘商船满载而归,巴萨尼奥与鲍西娅、葛莱西安诺与尼莉莎终成眷属,就连叛离自己父亲的杰西卡也和他的恋人罗兰佐继承了夏洛克的全部财产。唯独 夏洛克,那个靠放高利...
作为一个对文学作品有较高要求的读者,我对《威尼斯商人》这部作品的印象早已超越了其表面的故事情节。我一直认为,这部剧作的魅力在于其对人性复杂性的精妙刻画,以及其所探讨的深刻的社会伦理问题。因此,我对于一本中英对照全译本,抱有极高的期待。我希望这个版本能够不仅仅是语言的准确转换,更重要的是,它能够捕捉到莎士比亚语言中那些微妙的情感色彩和深刻的寓意。例如,剧中人物的情感起伏,他们在语言表达中所蕴含的潜台词,以及那些看似轻松诙谐的对话背后可能隐藏的沉重现实,我都希望能够通过这个译本得到淋漓尽致的展现。我尤其关注那些在文化和历史背景上可能存在理解障碍的部分,比如当时威尼斯社会的商业规则、宗教观念以及一些特定习俗。一个好的译本,应该能够在这方面给予读者必要的引导和解释,使得读者能够完全融入到那个时代和那个环境中。我期待这个版本能够做到这一点,让我在阅读时,不仅能欣赏到精彩的故事情节,更能深入理解作品所处的社会文化环境,从而更全面地把握莎士比亚对人性和社会的深刻思考。
评分对于《威尼斯商人》这样一部承载着深厚历史底蕴和复杂情感的作品,我一直渴望能有一个真正“全译本”的版本。这里说的“全译本”,不仅仅是把每一句英文都翻译成中文,更重要的是,它能够完整地呈现出莎士比亚原著的各个层面。我期望这本书能够细致入微地捕捉到剧本中的每一个细节,包括人物的心理活动、情感的微妙变化、以及场景的氛围营造。例如,夏洛克这个角色,其复杂性、多层次性是理解这部剧的关键。我希望译者能够深入挖掘夏洛克的动机,他所遭受的压迫,以及他在复仇中的挣扎与痛苦,并将其在中文翻译中淋漓尽致地展现出来。同时,书中那些精彩的辩论和机智的对白,如何在翻译中保持其原有的锋芒和趣味,也是我非常关注的。我希望译本能够还原那些充满张力的对话,让读者在阅读时能够感受到人物之间思想的碰撞和情感的交锋。此外,考虑到莎士比亚时代的语言特点,有些词汇和表达方式可能在现代中文中难以直接对应,我期待译者能够运用恰当的翻译策略,既保持原著的风貌,又不至于让现代读者感到晦涩难懂。这种平衡的艺术,正是衡量一个优秀译本的重要标准。我非常好奇,这个版本将如何处理那些可能存在的文化差异和语言障碍,从而让一个来自不同时代的伟大故事,在今天的读者心中激起共鸣。
评分作为一名对莎士比亚作品情有独钟的读者,我一直认为,阅读原文并对照优秀的译本,是深入理解和品味其作品的最佳方式。《威尼斯商人》作为一部充满智慧和争议的经典,我对其“中英文对照全译本”的出版充满了期待。我希望这个版本能够充分展现莎士比亚语言的精炼和深邃,让我在阅读中,不仅能够理解故事的梗概,更能体会到其中蕴含的哲学思考和人生哲理。我特别关注译者在处理那些具有时代背景和文化差异的词汇和表达方式时所采取的策略。例如,剧本中涉及到的法律条文、商业契约以及当时的社会习俗,这些在翻译时如何做到既准确又易于理解,是衡量一个译本质量的关键。我期待译者能够通过细致的注解或者巧妙的翻译处理,帮助我理解这些可能存在的障碍,从而更全面地把握作品的深层含义。同时,我也希望这个版本能够展现出人物性格的多样性和复杂性,通过语言的细微差别,让读者能够感受到不同人物的内心世界和情感状态。
评分对于《威尼斯商人》这样一部融合了法律、情感、商业和道德等多种元素的复杂剧作,我一直在寻找一个能够让我全面深入理解的版本。因此,一个高质量的“中英文对照全译本”,对我来说,无疑是一个极具吸引力的选择。我希望这个版本能够不仅仅是语言层面的准确翻译,更能在文本的解读上有所建树。我尤其关注译者在处理剧中那些可能存在的争议性话题,例如对犹太民族的刻画,以及契约精神在道德困境中的体现。我希望译者能够提供一个既忠实于原作,又能引发读者深入思考的翻译。我期待通过这个版本,能够更清晰地感受到莎士比亚对人性的深刻洞察,以及他对社会现实的敏锐捕捉。同时,我也对译者在保留原作的戏剧冲突和语言的艺术感染力方面所做的努力充满了好奇。一个优秀的全译本,应该能够让我在阅读时,不仅能领略到故事的跌宕起伏,更能体会到其中蕴含的深刻哲理和永恒的人性光辉。
评分我认为,一部真正优秀的全译本,不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和情感的共鸣。《威尼斯商人》这部作品,其背后所蕴含的深刻的社会洞察和对人性的复杂描绘,一直让我着迷。我希望这个中英对照版本,能够成为一座连接原著与现代读者的桥梁,让我在阅读时,能够感受到莎士比亚作品独有的魅力。我特别关注译者在处理那些可能存在的文化隔阂和语言习惯差异时所采取的方式。例如,剧本中对“犹太人”这一身份的刻画,在当时的社会背景下可能具有特定的含义,我希望译本能够在忠实于原文的同时,也能给予读者必要的文化语境的理解,避免误读或曲解。同时,我也对剧本中那些充满象征意义的语言和意象抱有浓厚的兴趣,期待译者能够通过精准的翻译,将这些意象的深层含义传递给中文读者。一个出色的译本,应该能够在保留原文的艺术性的同时,又能让不同文化背景的读者都能从中获得深刻的启迪和感悟。
评分我一直深信,经典作品的魅力,很大程度上体现在其语言本身所蕴含的艺术力量。对于《威尼斯商人》这样一部融合了悲剧色彩、喜剧元素和深刻社会洞察的作品,我希望能够通过一本高质量的中英对照全译本,来充分体验其语言的精妙。我尤其期待译者能够在翻译中,尽可能地保留莎士比亚作品中那种独特的节奏感和韵律美,那些巧妙的排比、反问以及精辟的格言,都应该是其艺术价值的重要组成部分。我希望中文译本能够读起来朗朗上口,既有古典文学的韵味,又不失现代读者的阅读习惯。对照英文原文,我也能从中学习到如何处理复杂的句子结构和如何恰当地运用词汇来表达丰富的情感。我非常好奇,译者将如何处理剧中人物的身份和地位差异在语言风格上的体现,比如富商、贵族、犹太商人之间的语言特点,以及这些差异在翻译中是否能够得到有效的传达。一个成功的译本,应该是在忠实于原文的基础上,能够最大限度地激发读者的想象力,让读者仿佛身临其境地感受到那个时代的情感和氛围。
评分一直以来,我都认为,阅读莎士比亚的作品,就像是在探索一个充满智慧和情感的宇宙,而《威尼斯商人》更是其中一颗璀璨的明珠。我之所以对“中英文对照全译本”如此期待,是因为我渴望能够更直接、更深入地接触到原著的语言魅力。我希望这个版本能够做到,在忠实于原文的基础上,能够尽可能地保留莎士比亚语言的韵味和节奏。例如,剧中那些机智的对白,那些充满力量的独白,以及那些象征性的比喻,我都希望能够在中文译本中找到它们恰当的对应。我特别关注译者在处理那些可能存在的文化差异和历史背景信息时所采取的方式。例如,当时威尼斯社会的商业文化、法律体系以及宗教信仰,这些都可能影响到对文本的理解。我期待译者能够通过细致的翻译和必要的注释,帮助我跨越这些障碍,更深刻地理解作品所处的时代背景和其所蕴含的深层含义。
评分一本优秀的中英对照译本,对于我来说,不仅仅是为了阅读便利,更是一种深入理解原作思想和艺术魅力的桥梁。我一直认为,莎士比亚的作品之所以能成为永恒的经典,在于其对人性的深刻洞察和对社会现实的犀利批判。在《威尼斯商人》这部作品中,我特别期待能够通过这个中英对照全译本,更清晰地感受到诸如“仁慈”、“正义”、“契约”等核心主题在不同文化语境下的解读和碰撞。例如,鲍西娅在法庭上的那段关于“仁慈”的著名演说,我非常想知道中文译本如何能够恰当地传递出其蕴含的普世价值和深刻哲理,同时,对照英文原文,我也能从中学习到如何用精准而富有感染力的语言来表达复杂的情感和思想。我希望这个版本能够做到忠实于原作的精神内核,并在翻译的字里行间流露出对文本的深刻理解和独特见解。尤其是在处理那些具有象征意义的词汇和意象时,我期待译者能够运用恰当的翻译方法,让这些元素在中文读者心中也能产生共鸣,而不是简单的字面转译。总的来说,我期待这个版本能够成为一个真正意义上的“全译本”,它不仅是语言的搬运工,更是思想的传递者,能够帮助我更深层次地走进莎士比亚的精神世界。
评分一本经典著作能够以中英对照全译本的形式呈现,对我这样的读者来说,无疑是一种福音。我一直在寻找能够深入理解莎士比亚作品的途径,而《威尼斯商人》更是其中的翘楚。这本书的译本质量是我最看重的一点,它不仅需要准确地传达原文的含义,更要尽可能地保留莎士比亚语言的韵味和魅力。我希望译者在翻译时,能够细致地考量词语的选择,不仅是字面意思的对应,更要捕捉到莎士比亚作品中那种独特的语感、节奏和情感张力。例如,那些精妙的双关语、隐喻和反讽,如何在中文语境下得到恰当的重现,这本身就是一项巨大的挑战。我非常期待通过这个版本,能够更直接地感受到原著的语言之美,体会到那些跨越时空的智慧和哲思。而且,作为一本对照全译本,它提供了一种绝佳的学习工具,我可以同时阅读中文和英文,对照比较,从中学习翻译的技巧,同时也能更深刻地理解不同语言表达同一思想时的细微差别。我尤其对那些文学评论家们在翻译过程中可能加入的注解和阐释非常感兴趣,这些能够帮助我理解作品的历史背景、文化内涵以及其中可能存在的模糊不清的表述,从而更全面地把握作品的精髓。总而言之,我期待这本书不仅仅是一本翻译文本,更是一次深入莎士比亚精神世界的探索之旅。
评分我一直在寻找能够让我更深入地理解莎士比亚作品的途径,而《威尼斯商人》这部作品,对我而言,更像是一扇通往理解人性复杂性和社会伦理的窗口。因此,我对于一个高质量的“中英文对照全译本”抱有极大的期待。我希望这个版本能够做到,不仅仅是语言的忠实传达,更能捕捉到莎士比亚作品中那种独特的戏剧张力和深刻的哲学思考。我特别关注译者在处理剧中人物的情感变化和心理活动时所运用的语言技巧。例如,夏洛克在遭受不公后的内心挣扎,安东尼奥在面临困境时的沉静与智慧,以及鲍西娅在展现其智慧与魅力时所使用的语言,我都希望能够通过这个译本得到细腻而准确的呈现。我好奇译者将如何处理那些可能存在的双关语、谚语和习语,这些都是莎士比亚语言魅力的重要组成部分,如何在中文语境下让它们依然闪耀光彩,是我非常期待看到的一点。
评分有情有义懂得宽恕的安东尼奥;爱慕钱财不懂宽恕的夏洛克;聪慧美丽的鲍西娅。是我觉得《威尼斯商人》里面塑造得最好的三个角色。朱生豪对古语和诗句得翻译好棒~#一八读#25✔at北图
评分未买
评分我的心依然没有丝毫的倾向安东尼奥和他的朋友们 想看狼人鲍西亚和大鼻子西哈诺的嘴炮battle
评分喜剧性悲剧
评分虽然不割肉了,但现在的地下钱庄也会要命。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有