简明英汉传播学辞典

简明英汉传播学辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国人民大学出版社
作者:陈国明
出品人:
页数:532
译者:
出版时间:2003-1
价格:25.00元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787300043869
丛书系列:
图书标签:
  • 传播学
  • 辞典
  • 英语学习
  • communication
  • 传播学
  • 英汉辞典
  • 简明
  • 学术参考
  • 语言学习
  • 传媒术语
  • 英语学习
  • 百科全书
  • 辞典工具
  • 文化传播
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

从本辞典附录二可以看出,传播学是一个内容相当庞杂的学科。要编写一本能囊括所有传播学的术语与用语,是极其不易之事。本辞典虽然收集了13000条左右的词条,也只能涵盖传播学各个领域的重要术语与常见的用语。本辞典编写的过程,主要是依据附录二所界定的传播学六大领域的研究科目的术语与常见用语,另外再参考传播专业期刊与已出版的与传播学有关的英文与中文辞典。中文方面,虽然已有新闻学与大众传播学的辞典出

《简明英汉传播学辞典》:解构媒介,洞悉传播之道 在信息爆炸、媒介多元的当下,理解传播的本质、掌握传播的规律,已成为我们认识世界、参与社会的重要能力。然而,传播学作为一个横跨社会学、心理学、语言学、政治学等多个学科的复杂领域,其理论体系庞杂,概念术语众多,往往让初学者望而却步。即便是在专业领域,面对不断涌现的新概念、新理论,保持清晰的认知和准确的理解也绝非易事。 正是在这样的背景下,《简明英汉传播学辞典》应运而生。这本辞书旨在为所有对传播学感兴趣的读者,无论是传播学专业学生、研究者,还是希望深入了解媒介运作逻辑的普通大众,提供一本权威、实用、易懂的工具书。我们深知,传播学并非高高在上的学术象牙塔,而是与我们的日常生活息息相关的社会实践。因此,本书的编写初衷,便是要将传播学晦涩的概念转化为清晰明了的语言,将复杂的理论梳理成有条理的知识体系,帮助读者跨越理解的鸿沟,真正掌握传播学的精髓。 权威的理论构建,系统的知识梳理 《简明英汉传播学辞典》并非简单地罗列传播学词汇,而是力求构建一个系统、完整的传播学知识框架。我们深入挖掘了传播学从诞生至今的经典理论和前沿探索,涵盖了从宏观的传播模型、媒介经济学,到微观的受众接受、符号互动等各个层面。辞书中的每一个词条,都经过精心提炼和准确释义,力求在有限的篇幅内,展现其核心含义、理论渊源、代表人物以及在不同研究视角下的解读。 本书的编纂团队由一批在传播学领域深耕多年的专家学者组成,他们不仅具备深厚的学术造诣,更拥有丰富的教学和研究经验。在词条的筛选和释义的过程中,编者们充分考虑了不同理论流派的观点,力求做到客观公正,并突出不同概念之间的关联性与区别,帮助读者构建起一个立体、多维度的传播学认知地图。 实用的词汇涵盖,精准的翻译注解 “简明”二字,恰恰体现了本书的核心价值。我们精选了传播学领域最为常用、最具有代表性的词汇,既包括格林布拉特的“文化研究”、麦克卢汉的“媒介即讯息”,也涵盖了当下热门的“算法传播”、“大数据伦理”等新概念。每一个词条都附有清晰的英文原文,以及精准、贴切的中文翻译。在翻译过程中,我们特别注意了学术术语的规范性和语言的流畅性,避免了生搬硬套和机械翻译,力求使读者在阅读中文释义的同时,也能准确理解其英文原意。 对于一些重要的概念,我们还特别增加了“相关词条”或“延伸阅读”的提示,引导读者进行更深入的探索。例如,在解释“议程设置”时,会提示读者查阅“框架理论”、“沉默的螺旋”等相关概念,从而形成更连贯、更深刻的理解。这种设计,不仅方便了读者查阅,更能有效帮助读者梳理知识脉络,发现不同理论之间的联系和发展。 面向广泛的读者群体,服务于多样的学习需求 《简明英汉传播学辞典》的目标读者群非常广泛。 传播学专业学生: 对于初学者而言,本书是系统学习传播学理论的得力助手。清晰的定义、准确的翻译、以及相关概念的提示,能够帮助学生快速建立起对学科基础知识的认知。在撰写论文、准备考试时,本书也是不可或缺的参考工具。 传播学研究者: 即使是经验丰富的研究者,也可能在研究中遇到新的概念或需要回顾经典理论。本书的全面性和权威性,可以为研究者提供可靠的理论支持,帮助他们梳理研究思路,避免概念混淆。 媒体从业者: 在快速变化的媒体环境中,理解媒介的运作逻辑、掌握传播的策略方法至关重要。本书能够帮助媒体从业者更深入地理解行业发展趋势,提升专业素养。 对传播学感兴趣的社会大众: 随着媒介素养教育的普及,越来越多的人开始关注传播学。本书用通俗易懂的语言,解读传播学的基本原理,帮助读者更好地理解新闻、广告、社交媒体等现象,提升媒介辨别能力,成为更理性的信息消费者。 精美的装帧设计,舒适的阅读体验 我们深知,一本优秀的工具书,不仅要有扎实的内涵,也要有良好的阅读体验。本书在装帧设计上,力求简洁、大方、实用。采用优质纸张,印刷清晰,字体舒适,方便长时间阅读。合理的排版布局,使得信息一目了然,查阅起来更加便捷高效。 结语 《简明英汉传播学辞典》是一次对传播学知识的梳理与呈现,更是一次对传播学价值的探索与践行。我们希望通过这本书,能够点燃更多人对传播学的热情,为他们在理解媒介、洞悉传播的道路上提供一盏明灯。无论您是刚刚踏入传播学殿堂的新生,还是在学术前沿不断探索的学者,亦或是对这个日新月异的媒介世界充满好奇的探索者,这本书都将是您不可或缺的良师益友。让我们一同走进传播学的世界,解构媒介的力量,洞悉传播的奥秘。

作者简介

目录信息


A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
……
附录一 常见传播相关缩写词语
附录二 传播学领域界定
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

最近有幸拜读了《简明英汉传播学辞典》,这本书给我留下了极其深刻的印象。在我看来,它不仅仅是一本简单的工具书,更像是为我这位传播学领域的“新手”量身打造的一本“攻略”。在接触这本书之前,我常常感到在理解传播学相关的英文文献时力不从心,很多术语的翻译和理解都停留在比较模糊的层面。《简明英汉传播学辞典》则以其精炼的语言和严谨的释义,为我扫清了这些障碍。 我特别欣赏的是书中对于每一个词条的解释方式。它没有简单地给出中文对译,而是力求在有限的空间内,阐释清楚该术语的核心含义、在传播学中的重要性,以及其相关的理论背景。例如,对于“critical theory”这个词,书中不仅仅是翻译为“批判理论”,更进一步地阐述了其起源于法兰克福学派,对社会、文化、意识形态等进行批判性分析的特点,并提及了其在传播学领域的影响。这种深入浅出的讲解,让我能够快速抓住核心要义,并对相关理论产生更深的兴趣。 再者,这本书在词条的选择上,也充分体现了编者的学术功底和对传播学发展趋势的把握。它不仅收录了那些耳熟能详的经典术语,如“mass media”、“public opinion”等,还加入了近年来在数字传播、社交媒体等领域涌现出的新概念,例如“influencer marketing”、“fake news”等。这使得本书具有了很强的时效性,能够帮助我跟上学术前沿的步伐,了解当下最热门的研究话题。 我认为,这本书最令人称道的地方在于其“简明”二字所蕴含的智慧。在信息爆炸的时代,选择比搜集更重要。这本书就像一个精明的“信息筛选器”,将传播学领域最精华、最核心的概念呈现给我,让我能够以最高效的方式建立起对该学科的基本认知。例如,在学习“media ecology”这个概念时,书中用通俗易懂的语言解释了其关注媒介作为一种环境对人类感知、思维和社会结构影响的视角,避免了过于学究气的表述,让我这个初学者也能轻易理解。 我非常喜欢书中在解释一些复杂概念时,所使用的类比和举例。这使得原本抽象的理论变得更加具体生动,更容易被我这样的普通读者所接受。比如,在解释“spiral of silence theory”时,书中可能就会通过一个日常生活中的例子,来形象地说明“沉默的螺旋”是如何形成的,这种方式比单纯的理论阐述要有效得多。 对于正在进行跨学科研究的我来说,《简明英汉传播学辞典》更是我的“得力助手”。我经常会在阅读其他领域的文献时,遇到一些与传播学交叉的概念。比如,在研究人工智能对社会的影响时,书中关于“algorithm bias”的解释,就为我理解AI在信息传播过程中可能存在的偏见提供了重要的理论支撑。 这本书的编排也十分人性化,英文字母顺序的排列,让我在需要时能够迅速找到目标词条,节省了宝贵的时间。而且,每个词条的释义都力求精炼,没有多余的废话,直接切中要害,这种高效的学习方式,正是我所需要的。 更让我欣喜的是,书中对于一些术语的翻译,都经过了仔细考量,力求做到既准确传达原文意思,又符合中文的表达习惯。例如,对于“intercultural communication”的翻译,书中给出了“跨文化传播”这样的译名,并对其核心关注点进行了阐述,这为我在进行跨文化交流相关的研究时,提供了清晰的指引。 总而言之,《简明英汉传播学辞典》是一本集学术性、实用性、前瞻性于一体的优秀工具书。它以其独特的魅力,为我打开了传播学世界的大门,也为我未来的学习和研究提供了强大的支持。我强烈推荐这本书给所有对传播学感兴趣的朋友,相信你们也一定会和我一样,从中获益匪浅。

评分

最近,我读了一本名为《简明英汉传播学辞典》的书,这本书真的给我带来了很多惊喜。作为一名对传播学领域有着浓厚兴趣,但又缺乏系统学习的读者,我常常感到在阅读相关文献时,被各种陌生的英文术语所困扰。而这本书,就像一位经验丰富的向导,带领我穿越了传播学知识的迷雾。 我最欣赏的是,这本书并非简单地堆砌术语,而是有条理、有重点地呈现传播学中最核心的概念。它遵循了“简明”的原则,但这种简明并非肤浅,而是通过精炼的语言,将复杂的概念变得易于理解。例如,在解释“uses and gratifications theory”时,它不仅提供了清晰的中文翻译“uses and gratifications theory”,更深入地阐述了其核心观点,即受众是传播过程的主动者,他们主动选择媒介来满足自身的需要和期望。这种讲解方式,让我能够快速掌握理论的精髓,并思考其在现实生活中的应用。 再者,这本书的编纂方式非常科学,它按照英文字母顺序排列词条,这使得查找特定的术语变得非常便捷。我经常在阅读一篇新的传播学文章时,遇到不熟悉的词汇,只需翻阅此书,便能迅速找到准确的解释。例如,当我读到一篇关于“media convergence”的文章时,我立刻在书中找到了对应的词条,并了解到它指的是不同媒介形式的融合,以及这种融合对信息传播方式和内容生产带来的影响。 令我印象深刻的是,书中对于一些多义性词汇的解释,都非常精准地把握了其在传播学语境下的特定含义。例如,像“flow”这个词,在传播学中可能指信息流、传播流等,而本书则根据不同的语境,提供了恰当的解释和例句,避免了误解。这种细致入微的处理,体现了编者深厚的学术功底和严谨的治学态度。 我必须提到的是,《简明英汉传播学辞典》对于我这样正在学习和翻译传播学资料的读者来说,简直是“神器”。它提供的准确、专业的翻译,为我节省了大量的查阅和比对时间,也大大提高了翻译的质量。例如,在遇到“network society”这个词时,书中给出的“网络社会”的翻译,以及对其相关概念如“information society”的延伸解释,都为我的理解提供了极大的帮助。 此外,这本书的排版设计也十分人性化。清晰的字体、合理的行距,以及专业的排版,都使得阅读体验非常舒适。即使长时间阅读,也不会感到眼睛疲劳。这对于一本需要频繁翻阅的工具书来说,是至关重要的。 我还要强调的是,这本书所涵盖的词条,既有传播学的经典理论,也有近年来新兴的研究领域。例如,在数字传播和社交媒体日益重要的今天,书中也收录了如“viral content”、“hashtag activism”等反映时代发展趋势的词汇。这使得这本书不仅是一本回顾传播学发展历程的参考书,也是一本面向未来的研究指南。 总的来说,《简明英汉传播学辞典》是一本集学术性、实用性、前瞻性于一体的优秀工具书。它以其精炼的语言、严谨的释义、科学的编排,为传播学领域的学习者和研究者提供了极大的便利。我强烈推荐这本书给所有对传播学感兴趣的人,无论你是初学者还是有一定基础的研究者,都能从中获益匪浅。

评分

最近,我怀着一丝好奇的心情翻开了《简明英汉传播学辞典》,这本书带给我的,远超了我最初的预期。作为一名在传播学领域摸索前进的学生,我常常为那些晦涩难懂的英文学术术语而烦恼,理解上的困难,就像一道道难以逾越的沟壑,阻碍了我深入探究的步伐。而这本书,恰恰扮演了那座坚实桥梁的角色,它用一种极其清晰、简洁的方式,为我铺就了一条通往传播学知识彼岸的道路。 最令我赞叹的是,这本书并非仅仅是术语的简单罗列,而是力求将每一个概念都置于传播学理论的宏大图景中进行阐释。例如,在解释“cultivation theory”时,书中不仅仅给出了“培养理论”的中文翻译,更进一步阐述了它在传播学研究中的核心地位,以及George Gerbner关于电视对个体认知和观念“潜移默化”影响的深刻洞见。这种“由点及面”的讲解方式,让我能够在一个更广阔的视角下去理解和记忆每一个传播学术语。 而且,本书在对一些具有历史意义的理论进行介绍时,并没有止步于简单的概念定义,而是会提及该理论的提出者、研究背景,甚至是如何在后续的研究中得到发展或修正的。例如,在讲解“uses and gratifications theory”时,书中还会提及该理论是如何从早期的“two-step flow of communication”等理论演变而来,并指出其在面对新兴媒介时的局限性。这种深入的历史维度,让我对传播学理论的动态发展有了更深的认识。 我尤其欣赏的是,书中对于一些多义性或者在不同语境下有不同理解的术语,都进行了细致的区分。例如,像“discourse”这个词,在传播学中可以指代话语、论述等,而本书则根据不同的语境,提供了精准的翻译和解释,并辅以英文例句,帮助读者辨析其细微差别。这种严谨的态度,对于要求精准性的学术研究来说,是至关重要的。 对于我这样一位正在撰写学术论文的学生来说,《简明英汉传播学辞典》简直是我的“救星”。它提供了可靠的英文术语的中文翻译,避免了我在翻译过程中可能出现的词不达意的问题。例如,当我在论文中需要提及“mediated communication”时,书中给出的“媒介化传播”的翻译,以及对其涵义的解释,都为我提供了坚实的支持。 我不得不说,这本书在收录词条时,也紧密关注了学术前沿的发展。除了传播学的经典理论,它还收录了许多与新媒体、数字传播、人工智能等领域相关的最新术语,例如“algorithm”在传播学中的应用,“sentiment analysis”等。这使得本书不仅具有回顾性,也具有很强的现实指导意义。 总而言之,《简明英汉传播学辞典》是一本内容丰富、讲解清晰、结构合理的学术工具书。它以其精炼的语言、严谨的释义、科学的编排,为传播学领域的学习者和研究者提供了极大的便利。我真心向每一位对传播学抱有浓厚兴趣的朋友推荐这本书,它必将成为你探索传播学世界中不可或缺的良伴。

评分

最近,我阅读了一本让我受益匪浅的著作——《简明英汉传播学辞典》。这本书的出版,对于像我这样身处传播学领域,但常常需要在中英文学术文献之间穿梭的读者来说,无疑是一份宝贵的礼物。在此之前,我常常为那些晦涩难懂的英文传播学术语而感到困扰,有时甚至会因为理解上的偏差,而影响到对整个研究的把握。而这本书,则以其精炼的语言和严谨的释义,为我扫清了这些障碍,让我能够更加自信地探索传播学的世界。 我非常欣赏本书在“简明”二字上的深刻理解。它并非贪多求全,而是精选了传播学领域中最具代表性、最核心、最常被引用的术语,并对其进行了深入浅出的阐释。例如,当我在阅读一篇关于“post-modernism”在传播学中的应用时,书中对“后现代主义”的解释,不仅涵盖了其核心哲学思想,还阐述了其在传播学领域对宏大叙事、绝对真理的质疑,以及对多元文化、碎片化信息等现象的关注。这种层层递进的讲解,让我能够迅速把握该理论的关键点。 书中的词条释义,同样展现了编者非凡的学术功底。它不仅仅是简单地给出中文翻译,而是力求在有限的篇幅内,阐释清楚术语的含义、在传播学中的重要性、相关的理论背景,甚至常常会引用一些经典的英文例句来帮助读者更好地理解其运用场景。例如,在解释“hegemony”时,书中不仅说明了其“霸权”的含义,还进一步阐述了其在文化和意识形态领域的影响,以及其在批判性传播学中的地位,并配以“The media can play a role in maintaining cultural hegemony.”这样的例句,让我对这个概念有了更直观的理解。 我还要特别强调的是,这本书在处理一些具有历史发展脉络的术语时,表现得尤为出色。它会追溯术语的起源,介绍其代表人物和主要观点,并指出其在不同发展阶段的演变。比如,在解释“two-step flow of communication”时,书中清晰地阐述了 Lazarsfeld 和 Katz 的研究,以及该理论如何从最初的“opinion leaders”概念,逐渐发展到对媒体在信息传播中作用的更广泛认知。这种历史性的梳理,让我能够更清晰地理解传播学理论的演进过程。 对于我这样一名致力于学术翻译的研究者来说,《简明英汉传播学辞典》更是我的“案头必备”。它提供的精准、专业的翻译,不仅大大提高了我的工作效率,也让我能够更准确地传达原文的学术意涵。例如,在翻译一篇关于“mediated reality”的文章时,书中对“媒介化现实”的解释,以及其与“virtual reality”等概念的区分,都为我的翻译提供了可靠的依据。 此外,本书在收录词条时,也充分体现了其前瞻性。除了传播学的经典理论,它也及时关注了与数字媒体、人工智能等新兴领域相关的术语,例如“algorithmic bias”和“deepfake”。这使得本书在保持学术严谨性的同时,也紧跟时代发展的步伐,为研究者提供了重要的参考。 总而言之,《简明英汉传播学辞典》是一本集学术性、实用性、前瞻性于一体的优秀工具书。它以其精炼的语言、严谨的释义、科学的编排,为传播学领域的学习者和研究者提供了极大的帮助。我强烈推荐这本书给所有对传播学感兴趣的朋友,无论你是初学者还是有一定基础的研究者,都能从中获益匪浅。

评分

我最近读完了一本名为《简明英汉传播学辞典》的书,可以说,这本书的出现,极大地填补了我作为一名传播学领域初学者在词汇理解上的空白。在此之前,我接触到的许多传播学相关的书籍和学术论文,常常会让我遇到一些晦涩难懂的英文术语,虽然我能大概猜到其意思,但总觉得不够精准,缺乏系统性。《简明英汉传播学辞典》则不同,它就像一位耐心细致的向导,把我引入了一个清晰、有序的传播学知识体系。 我最欣赏的是这本书的“简明”二字。它并非包罗万象,而是精选了传播学中最核心、最常用、最具代表性的概念和术语。这种取舍非常恰当,既保证了内容的广度,又避免了冗余,让学习者能够快速掌握传播学的基础框架。例如,对于“uses and gratifications theory”,书中不仅给出了清晰的英文释义和中文翻译,还对其核心观点、代表人物、发展脉络进行了简要阐述,甚至还列举了一些实际应用案例,让我这个门外汉也能迅速理解其精髓。再比如“agenda-setting theory”,它用通俗易懂的语言解释了媒体如何通过选择和强调某些议题来影响公众的关注点,这种讲解方式,比我之前阅读的任何资料都要来得直观和深刻。 再者,这本书的编排方式也极具匠心。它按照英文字母顺序排列,便于查找,这对于需要快速定位特定词汇的学习者来说,无疑是极大的便利。同时,每条释义都力求精准,字斟句酌,避免了模棱两可的表述。我注意到,书中对于一些具有多重含义的术语,会根据其在传播学语境下的具体含义进行解释,并常常配以相关的英文例句,这对于我理解术语的实际运用场景非常有帮助。例如,在解释“gatekeeping”这个词时,它不仅说明了其字面意思,更将其引申到传播过程中信息筛选的环节,并给出了“The editor acts as a gatekeeper for the newspaper content.”这样的例句,让我对这个概念有了更深的认识。 更值得一提的是,《简明英汉传播学辞典》的出版,对于国内传播学研究和教学无疑具有重要的意义。它为国内学者提供了一个可靠的英文术语参考,也为学生学习传播学提供了便捷的工具。在信息爆炸的时代,传播学的研究变得愈发重要,而清晰准确的术语理解是深入研究的前提。这本书的出现,无疑是为我国传播学界搭建了一座更坚实的桥梁,促进了中外学术交流。我个人也受益匪浅,在撰写论文或参与讨论时,都能更加自信地使用和理解相关的传播学术语,也更加注重对语言本身的精确运用,这是一种潜移默化的影响。 我记得有一次,我在阅读一篇关于“public sphere”的英文论文时,虽然我大致理解了“公共领域”这个中文翻译,但对于其在不同学派中的 nuanced differences 感到困惑。翻阅《简明英汉传播学辞典》,我惊喜地发现,书中对“public sphere”的解释不仅涵盖了哈贝马斯的原意,还提到了后来的发展和批评,并且列出了与此相关的其他概念,如“civil society”等。这种层层递进的讲解方式,让我对“public sphere”这个复杂概念有了更全面、更深入的理解,不再停留在表面。这种细致的考量,体现了编者对学术严谨性的追求,也为读者提供了丰富的学习线索。 从读者的角度来说,一本好的工具书,能够激发我的学习兴趣,也能帮助我更有效地解决学习中的难题。《简明英汉传播学辞典》正是这样一本让我爱不释手的书。它不仅仅是一本辞书,更像是一位循循善诱的老师,引导我一步步走进传播学的殿堂。我喜欢在阅读其他传播学著作时,随手翻阅它,对照其中的术语解释,加深理解。有时候,甚至会因为对某个词条的深入了解,而去进一步探索相关的学术文献,这让我感觉自己的学习效率得到了极大的提升。 而且,这本书的体例设计也非常人性化。除了基础的词条释义,我还发现一些词条后面会附带“参见”的提示,引导读者去了解相关的概念,形成知识网络。例如,在解释“media effects”时,书中可能就会提示读者参见“cultivation theory”、“agenda-setting theory”等。这种设计,非常有助于读者构建起传播学知识的整体图景,而不是孤立地记忆单个术语。这种“举一反三”的学习方式,对于我这样的自学者来说,是极其宝贵的。 作为一名正在尝试翻译传播学文献的学生,我深感《简明英汉传播学辞典》的价值。以往,在翻译一些专业术语时,常常会遇到“信达雅”的难题,既要准确传达原意,又要符合中文的表达习惯。这本书中的翻译,往往经过了深思熟虑,既保留了术语的原有含义,又考虑了中文的语境,为我提供了很好的参考范本。例如,对于“discourse analysis”的翻译,书中给出了“话语分析”这样的译法,并解释了其在传播学中的具体应用,让我理解了其核心要义,也为我的翻译实践提供了可靠的依据。 我尤其要赞赏的是,这本书在收录词条时,充分考虑到了传播学发展的动态性。它不仅收录了经典的传播学理论术语,也涵盖了一些近年来新兴的、具有重要影响力的概念,例如与新媒体、数字传播相关的术语。这使得这本书不仅是一本回顾经典的学习工具,也是一本紧跟时代步伐的实用手册。我曾在一篇关于社交媒体影响力的文章中遇到一个陌生的术语,抱着试试看的心态去查阅《简明英汉传播学辞典》,没想到居然收录了,并且解释得非常到位,这让我倍感惊喜,也对编者的前瞻性有了深刻的认识。 总而言之,《简明英汉传播学辞典》是一本性价比极高的学术工具书。它以其严谨的编纂、清晰的释义、合理的结构,为传播学领域的学习者和研究者提供了极大的便利。我强烈推荐这本书给所有对传播学感兴趣的人,无论是初学者还是有一定基础的研究者,都能从中获益匪浅。它是我案头常备的一本“宝典”,是我探索传播学世界不可或缺的伙伴。

评分

最近,我终于有机会拜读了《简明英汉传播学辞典》,这本书简直让我爱不释手。作为一名对传播学充满好奇,但又常被其专业术语所困扰的读者,我一直渴望有一本能够系统、清晰地梳理这些概念的书。而《简明英汉传播学辞典》恰恰满足了我的这一需求,它以其“简明”而又不失深度的方式,为我打开了传播学的大门。 我特别欣赏的是,这本书在对每一个词条的解释上,都力求精准且易于理解。它不仅仅是给出一个生硬的中文翻译,而是会对其核心概念、理论渊源,甚至在传播学研究中的重要意义进行简要阐述。例如,在解释“agenda-setting theory”时,书中不仅说明了“议程设置理论”的核心观点,还提及了其在媒体研究中的重要地位,以及它如何影响公众对社会议题的认知。这种深入浅出的讲解,让我能够快速掌握一个理论的精髓。 再者,本书在词条的选择上,也充分体现了编者的学术功底和对传播学学科发展的深刻理解。它不仅收录了那些耳熟能详的经典术语,如“mass media”、“public opinion”等,还及时关注了近年来新兴的、与数字传播、社交媒体等领域相关的概念,例如“viral marketing”、“content marketing”等。这使得本书在具有历史厚重感的同时,也充满了现实的活力。 我不得不说,《简明英汉传播学辞典》在处理一些复杂或具有多重含义的术语时,表现得尤为出色。例如,像“narrative”这个词,在传播学中有故事、叙事等多种含义,而本书则根据不同的语境,提供了恰当的翻译和解释,并常常辅以英文例句,帮助读者更好地理解其在特定传播场景下的运用。这种细致入微的处理,极大地提升了本书的实用性。 对于我这样一名正在进行学术翻译的学生来说,《简明英汉传播学辞典》简直是我的“福音”。它提供了权威、准确的英文传播学术语的中文翻译,避免了我在翻译过程中可能出现的歧义或误解。例如,当我翻译一篇关于“framing”的文章时,书中对“框架理论”的解释,以及其在信息传播中构建意义的作用的阐述,都为我的翻译提供了坚实的支持。 更让我欣喜的是,这本书的编排设计也十分人性化。英文字母顺序的排列,让我在需要时能够迅速检索到目标词条,节省了宝贵的研究时间。而且,每个词条的释义都力求简洁明了,没有冗余的废话,真正做到了“言简意赅”。 总而言之,《简明英汉传播学辞典》是一本内容丰富、讲解清晰、结构合理的学术工具书。它以其精炼的语言、严谨的释义、科学的编排,为传播学领域的学习者和研究者提供了极大的便利。我真心向每一位对传播学抱有浓厚兴趣的朋友推荐这本书,它必将成为你探索传播学世界中不可或缺的良伴。

评分

我最近读完了一本名为《简明英汉传播学辞典》的书,这本书真的让我受益匪浅。在此之前,我对传播学领域的许多英文术语都感到陌生,阅读相关文献时常常会遇到障碍,理解也比较零散。《简明英汉传播学辞典》的出现,就像一位循循善诱的老师,为我系统地梳理了传播学的基本概念和术语,让我的学习过程变得更加顺畅和高效。 我最欣赏的是,这本书在“简明”二字上做到了恰到好处的平衡。它精选了传播学中最核心、最常用、最具有代表性的词汇,避免了不必要的冗余,让学习者能够快速掌握传播学的基础框架。例如,在解释“uses and gratifications theory”时,书中不仅提供了清晰的中文翻译,还简要阐述了其核心观点,即受众是传播过程的主动者,他们主动选择媒介来满足自身的需要和期望。这种简洁而不失深度地讲解,让我能够迅速抓住理论的精髓。 再者,这本书在对每个词条的解释上,都力求精准和到位。它不仅仅是给出一个简单的中文对译,而是会对其核心含义、在传播学中的重要性,以及相关的理论背景进行简要说明。例如,在解释“agenda-setting theory”时,书中不仅阐述了其核心观点,即媒体通过选择和强调某些议题来影响公众的关注度,还指出了该理论在传播学研究中的重要地位。这种细致的讲解,让我对每个术语都有了更深刻的理解。 我特别喜欢书中在解释一些复杂概念时,所使用的恰当的类比和举例。这使得原本抽象的理论变得更加具体生动,更容易被我这样的读者所接受。比如,在解释“spiral of silence theory”时,书中可能会通过一个生活中的例子,来形象地说明“沉默的螺旋”是如何形成的,这种方式比单纯的理论阐述要直观得多。 对于我这样一位正在进行跨学科研究的读者来说,《简明英汉传播学辞典》更是不可多得的“神器”。我经常会在阅读其他领域的文献时,遇到与传播学交叉的概念。例如,在研究人工智能对社会的影响时,书中关于“algorithm bias”的解释,就为我理解AI在信息传播过程中可能存在的偏见提供了重要的理论支撑。 我还要强调的是,这本书在收录词条时,也兼顾了理论的经典性与现实的前沿性。一些具有历史意义的传播学理论,如“two-step flow of communication”,在书中得到了清晰的阐释;而一些近年来涌现的、与数字媒体和网络传播密切相关的概念,如“filter bubble”或“echo chamber”,也得到了及时收录和准确解读。这使得这本书不仅是一本回顾传播学发展历程的工具,更是一本面向未来的研究指南。 总而言之,《简明英汉传播学辞典》是一本内容丰富、讲解清晰、结构合理的学术工具书。它以其精炼的语言、严谨的释义、科学的编排,为传播学领域的学习者和研究者提供了极大的便利。我真心向每一位对传播学抱有浓厚兴趣的朋友推荐这本书,它必将成为你探索传播学世界中不可或缺的良伴。

评分

最近入手了一本《简明英汉传播学辞典》,真是让我眼前一亮。对于我这种非传播学专业出身,但又对这个领域充满好奇的读者来说,很多时候面对那些洋洋洒洒的学术论文,总会因为陌生的英文词汇而望而却步,或者只能囫囵吞枣地理解个大概。《简明英汉传播学辞典》的出现,简直就像在迷雾中点亮了一盏灯,让那些曾经晦涩的概念变得清晰可见。 我最开始就被它的“简明”二字吸引,但读起来才发现,这里的“简明”并非简单粗暴的堆砌,而是一种凝练、精准的智慧。它没有像百科全书那样追求“大而全”,而是精挑细选了传播学领域最核心、最常用、最能代表其发展脉络的词汇。就拿“cultural studies”这个词来说,书中不仅给出了“文化研究”这样简洁的中文译名,更重要的是,它用寥寥数语点明了该学派的核心关切,比如对权力、意识形态、身份认同等议题的关注,以及其研究方法的多样性。这比我之前在网上零散搜索到的信息要系统得多,也更容易让我抓住其研究的精髓。 而且,我特别喜欢它在解释词条时所展现的逻辑性。很多时候,一个传播学概念的理解,往往需要将其置于一个更大的理论框架下。这本书在这方面做得非常出色。例如,当解释“framing theory”时,它不仅说明了“框架理论”的核心观点——即媒体如何通过选择和组织信息来影响受众对事件的认知,还巧妙地将其与“agenda-setting theory”等相关概念联系起来,指出两者在影响受众认知方面的异同。这种关联式的讲解,让我在理解一个概念的同时,也能触类旁通,建立起更牢固的知识网络。 这本书的排版和设计也是可圈可点之处。英文字母顺序的编排,让我在查找特定词汇时能够迅速定位,避免了大海捞针的烦恼。而每一个词条的释义,都力求简洁明了,避免了冗余和歧义。即使是一些看似简单的词汇,比如“medium”或“message”,在传播学的语境下,也往往有着更深层次的含义,而本书在这方面都进行了恰当的解释和区分,让我避免了望文生义的误区。 我不得不说,这本书对于我这样的跨学科学习者来说,简直是福音。我经常会在阅读其他领域的书籍时,遇到与传播学相关的概念。比如,在读一本关于市场营销的书时,里面提到了“viral marketing”,我立刻翻阅了《简明英汉传播学辞典》,书中对此有非常清晰的解释,并将其置于“传播学”的语境下进行阐述,让我明白了它在传播路径和信息扩散方面的特殊性,而不是仅仅停留在“病毒式营销”这个字面意思。 这本书的价值,并不仅仅在于提供词汇的解释,更在于它引导我思考。在阅读过程中,我经常会因为一个词条的解释而产生新的疑问,进而促使我去查找更多的相关资料,深入探究。例如,在看到“participatory culture”的词条时,书中提到了“user-generated content”和“prosumer”等概念,这让我对当下互联网时代的文化生产模式有了更深刻的认识,也激发了我对相关话题的研究兴趣。 而且,我观察到,这本书在收录词条时,也兼顾了理论的经典性与现实的前沿性。一些具有历史意义的传播学理论,如“two-step flow of communication”,在书中得到了清晰的阐释;而一些近年来涌现的、与数字媒体和网络传播密切相关的概念,如“filter bubble”或“echo chamber”,也得到了及时收录和准确解读。这使得这本书不仅是一本回顾传播学发展历程的工具,更是一本面向未来的研究指南。 让我印象深刻的是,这本书的翻译也非常到位。很多时候,一些英文学术术语的中文翻译,可能存在多种理解的可能性,而本书的译法,往往经过了反复推敲,既保持了原文的准确性,又符合中文的语境和表达习惯。例如,对于“interactivity”,书中将其翻译为“交互性”,并且解释了其在不同传播媒介中的具体体现,这对于我理解“人机交互”、“媒介交互”等概念至关重要。 总的来说,《简明英汉传播学辞典》是一本集学术性、实用性、前瞻性于一体的优秀工具书。它用最简洁的语言,最清晰的逻辑,为我打开了传播学世界的大门,也为我未来的学习和研究奠定了坚实的基础。我非常庆幸能有这样一本好书陪伴我的求学之路。

评分

最近,我读了一本名为《简明英汉传播学辞典》的书,这本书给我带来了前所未有的清晰度和系统性。作为一名对传播学充满求知欲,但又常常被其专业术语所困扰的读者,我一直在寻找一本能够帮我拨开迷雾的工具书。而《简明英汉传播学辞典》的出现,恰恰填补了这一空白,它以其精炼的语言和严谨的释义,为我开启了传播学知识的新篇章。 我尤其赞赏本书在“简明”二字上的精妙处理。它没有追求大而全,而是精选了传播学领域中最核心、最常用、最具代表性的词汇,并对其进行了深入浅出的阐释。例如,在解释“media effects”时,书中不仅给出了“媒介效应”的中文翻译,更进一步阐述了其在传播学研究中的重要性,以及不同理论流派对媒介效应的不同理解。这种“以小见大”的讲解方式,让我能够快速掌握传播学研究的重点。 书中的词条释义,同样体现了编者极高的学术素养。它不仅仅是给出一个简单的中文对译,而是力求在有限的篇幅内,阐释清楚术语的核心含义、其在传播学理论体系中的位置,以及相关的理论背景。例如,在解释“gatekeeping”时,书中不仅说明了其“守门人”的含义,还进一步阐述了它在信息筛选和传播过程中的作用,以及在现代传播中面临的新挑战。这种深度解析,远超了我以往接触的任何单一词汇解释。 我不得不提到的是,本书在处理一些具有历史发展脉络的术语时,表现得尤为出色。它会追溯术语的起源,介绍其代表人物和主要观点,并指出其在不同发展阶段的演变。比如,在解释“public sphere”时,书中不仅提及了哈贝马斯的原意,还指出了后来的发展和批评,这使得我对该理论有了更全面、更深入的认识,也理解了其在社会学和传播学中的持续影响力。 对于我这样一位正在学习和研究传播学的学生来说,《简明英汉传播学辞典》无疑是我的“得力助手”。它提供了权威、准确的英文传播学术语的中文翻译,极大地提高了我的学习效率。例如,在阅读一篇关于“intercultural communication”的文章时,书中对“跨文化传播”的准确解释,为我理解不同文化背景下信息交流的特点提供了重要支持。 此外,本书在收录词条时,也充分体现了其前瞻性。除了传播学的经典理论,它也及时关注了与数字媒体、网络传播等新兴领域相关的术语,例如“social media analytics”、“influencer marketing”等。这使得本书在保持学术严谨性的同时,也紧跟时代发展的步伐,为研究者提供了重要的参考。 总而言之,《简明英汉传播学辞典》是一本内容丰富、讲解清晰、结构合理的学术工具书。它以其精炼的语言、严谨的释义、科学的编排,为传播学领域的学习者和研究者提供了极大的便利。我真心向每一位对传播学抱有浓厚兴趣的朋友推荐这本书,它必将成为你探索传播学世界中不可或缺的良伴。

评分

最近,我非常有幸接触并阅读了《简明英汉传播学辞典》,这本著作的出现,对我而言,无异于打开了一扇通往传播学知识殿堂的明亮之门。在我过去接触传播学相关资料的过程中,常常会因为不熟悉其特有的英文术语而感到力不从心,有时甚至会因为一个词汇的理解偏差,而影响到对整个概念的把握。这本书的出现,则恰好弥补了这一缺憾,它用一种极其精炼且富有条理的方式,为我系统梳理了传播学领域的核心词汇。 我尤其赞赏的是,本书在“简明”二字上下足了功夫,它并没有试图囊括所有可能出现的术语,而是精准地选择了那些最具代表性、最核心、最能体现传播学发展脉络的词汇。这种“有所为有所不为”的取舍,使得这本书在保持信息浓度的同时,也极大地提升了其阅读效率。比如,在讲解“semiotics”时,书中不仅给出了“符号学”的翻译,还简要说明了其研究对象——符号的意义产生和传播过程,以及在传播学研究中的重要性。这种“提纲挈领”式的讲解,让我能够迅速理解一个概念的本质,并将其置于更广阔的理论框架下思考。 书中的词条释义,更是我反复推敲的重点。它不仅仅满足于给出一个简单的中文对译,而是力求在有限的篇幅内,阐述清楚该术语的内涵、外延,以及它在传播学理论体系中的位置。例如,在解释“encoding/decoding model”时,书中详细地阐述了 Stuart Hall 的观点,即信息在传播过程中经历编码、传播和解码三个环节,并强调了受众在解码过程中的主动性和多样性。这种深度解析,远超了我以往接触的任何单一词汇解释。 此外,这本书在对某些具有历史渊源或发展演变的术语的阐释上,也颇具匠心。它会追溯术语的起源,介绍其代表人物和主要观点,并指出其在不同发展阶段的演变。例如,对于“agenda-setting theory”,书中不仅解释了其核心观点,还提及了其发展过程中对“priming”和“framing”等相关概念的引入,这使得我对该理论有了更全面、更深入的认识,也理解了其在传播学研究中的不断深化。 对于我而言,这本书的价值还在于它能够帮助我提升学术研究的精准度。在撰写论文或参与学术讨论时,能够准确无误地使用和理解传播学专业术语,是至关重要的。这本书提供的准确翻译和清晰解释,成为了我坚实的后盾。例如,在翻译一篇关于“digital divide”的文献时,书中对“数字鸿沟”的释义,以及其对社会不平等影响的阐述,都为我提供了宝贵的参考。 让我感到惊喜的是,书中不仅收录了传播学研究的经典概念,也对一些与新媒体、互联网传播相关的前沿术语给予了关注。比如,“filter bubble”和“echo chamber”等词汇,在书中都得到了及时且准确的解释,这让我能够更好地理解当下社会信息传播的特点和挑战。 我特别喜欢这本书的编排方式,英文字母顺序的排列,让我在需要时能够快速检索,如同拥有了一本随身的“传播学速查手册”。而且,每个词条的释义都力求简洁明了,没有多余的冗余,真正做到了“言简意赅”。 总而言之,《简明英汉传播学辞典》是一本卓越的学术工具书。它以其精炼的语言、严谨的释义、科学的结构,为传播学领域的学习者和研究者提供了极大的帮助。我毫不犹豫地向所有对传播学感兴趣的朋友推荐这本书,它必将成为你探索传播学世界不可或缺的伙伴。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有