经典的作品从历史的烟尘中平静但是坚定地走来,越来越清晰……
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂的成就。这些英译图书取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。
我们意识到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
老舍(1899―1966),现代著名作家。出身北京贫民家庭,1924年赴英国教书,1930年回国后长期在青岛大学等校任教授。擅长表现北京下层人民的贫苦生活及其悲惨命运。主要作品有《骆驼祥子》、《四世同堂》、《月牙儿》等小说。解放后热情歌颂新社会,创作了《龙须沟》、《茶馆》等二十多个剧本以及大量的小说、散文、荣获“人民艺术家”称号。曾任全国人大代表、中国文联副主席等职。
这次读的这个本子,是在钱穆图书馆的架子上偶然捡到的。扉页写的出版日期是1978年2月,其时作者还未“平反”,但已经可以印照片。青年老舍微笑着栖身于宽大的风衣里。淡蓝色封面,三十二开的小本子,还配着丁聪的插画。随时放在随身的帆布袋子里,等车、等饭的时候,翻几页。 ...
评分一气呵成地读完这本书,总觉得想说点什么,却不知道从何说起。我只能庆幸自己从来没有看过任何有关《骆驼祥子》的影视作品,所以无论是谁——祥子、虎妞、刘四爷、小福子——在我心里的形象都是原创的,只属于我自己。 下面书评(也许读后感更合适)正式开始。 祥子是一个体面...
评分读书笔记合辑,分为两部分,先说虎妞,再说祥子。虎妞的部分涉及了一些与凌子风电影的比对。日子久远,老实说一些情节已经记不太清了,肯定有错误。其实没读懂,供批判… 1.虎妞 电影版导演凌子风曾在访谈里表示:“我喜欢美的东西,所以不忍心看到祥子堕落。”所以他删去了对...
评分初中时第一次在课本上记住了祥子,加上影视作品的感染,以及小说对人物的影响力,祥子成了家喻户晓的人物,提起祥子就自然而然会有一些惋惜,那个原本勤劳,善良,上进,要强的祥子为什么会沦落为打架、抽烟、酗酒、嫖娼的骆驼。 从祥子到骆驼的转变是他一生梦想结束的过程,...
评分书值得给8分吗? 值得。 这8分给祥子吗? 凭什么? 一个人高马大,一心拉车买车,好让自己过上好日子的年轻人,两次得而复失,两次求而不得,最后不想活又不敢死,变成一具只过今天,不想明天的行尸走肉。 祥子的世界是黑暗的,祥子的命运是悲惨的。 读完《骆驼祥子》,心情该...
那个年代是纯美而又残酷的。但是我喜欢那个年代的小说
评分施晓菁翻译的,之前对她不了解,原来是中英文双母语,联合国译员,这几年出了一些翻译的书挺不错的。可能是风格问题吧,施的英文很地道,但是感觉和真正的native speaker还欠缺点问题,个人意见。总之这个译本还是值得一读,另外这一套书都有个别印刷错误。
评分施晓菁翻译的,之前对她不了解,原来是中英文双母语,联合国译员,这几年出了一些翻译的书挺不错的。可能是风格问题吧,施的英文很地道,但是感觉和真正的native speaker还欠缺点问题,个人意见。总之这个译本还是值得一读,另外这一套书都有个别印刷错误。
评分那个年代是纯美而又残酷的。但是我喜欢那个年代的小说
评分施晓菁翻译的,之前对她不了解,原来是中英文双母语,联合国译员,这几年出了一些翻译的书挺不错的。可能是风格问题吧,施的英文很地道,但是感觉和真正的native speaker还欠缺点问题,个人意见。总之这个译本还是值得一读,另外这一套书都有个别印刷错误。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有