在西方,20世紀70年代承繼五六十年代而成為另一個流行音樂的黃金時代,可以說西方流行音樂在這十年中在百花齊放方麵真正達到瞭最高點。這本由兩位資深歌迷可成的書為讀者建造瞭一座“亂花漸欲人眼”的紙上花園,而且正因為是歌迷寫成的,它少瞭一點學究氣,而多瞭一點激情,所以對歌迷來說在閱讀時可以更容易進入狀態。這本書可能不算是一本入門書,但絕對是一本可以提高樂迷“段位”的書。考慮到書中提到瞭不下上韆的人名(名隊名)有許多可能對於讀者是比較陌生的,特加瞭短注。
首先要感谢人民音乐出版社的苏澜深先生,是他将这本书的翻译任务交给了我这么一个无名译者。从某种意义上说,我觉得我也是挺适合译这本书的,因为一方面我已经深深爱上了翻译这件工作,另一方面掐指算来,我成为欧美流行音乐乐迷也有差不多十年的历史了,攒下的几千张CD已经将...
評分首先要感谢人民音乐出版社的苏澜深先生,是他将这本书的翻译任务交给了我这么一个无名译者。从某种意义上说,我觉得我也是挺适合译这本书的,因为一方面我已经深深爱上了翻译这件工作,另一方面掐指算来,我成为欧美流行音乐乐迷也有差不多十年的历史了,攒下的几千张CD已经将...
評分首先要感谢人民音乐出版社的苏澜深先生,是他将这本书的翻译任务交给了我这么一个无名译者。从某种意义上说,我觉得我也是挺适合译这本书的,因为一方面我已经深深爱上了翻译这件工作,另一方面掐指算来,我成为欧美流行音乐乐迷也有差不多十年的历史了,攒下的几千张CD已经将...
評分首先要感谢人民音乐出版社的苏澜深先生,是他将这本书的翻译任务交给了我这么一个无名译者。从某种意义上说,我觉得我也是挺适合译这本书的,因为一方面我已经深深爱上了翻译这件工作,另一方面掐指算来,我成为欧美流行音乐乐迷也有差不多十年的历史了,攒下的几千张CD已经将...
評分首先要感谢人民音乐出版社的苏澜深先生,是他将这本书的翻译任务交给了我这么一个无名译者。从某种意义上说,我觉得我也是挺适合译这本书的,因为一方面我已经深深爱上了翻译这件工作,另一方面掐指算来,我成为欧美流行音乐乐迷也有差不多十年的历史了,攒下的几千张CD已经将...
包裝真不怎麼樣,但那些謎一樣的日子真的存在過啊
评分哈哈 譯者完工以後肯定瘋瞭
评分就披頭士這章來說,翻譯過程中發生瞭什麼,喬治從沒寫過Metaphysical,SNL又怎麼可能隻齣價三韆美元。原作本身也夠差的。
评分孫仲旭你翻譯的時候就不能上網查一下麼!
评分怎麼說呢,翻譯的太差瞭吧,影響讀書的感覺,其中的一些資料還是比較珍貴的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有