汉英商务手册

汉英商务手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:诺伊豪斯
出品人:
页数:321
译者:
出版时间:2003-1
价格:15.20元
装帧:简裝本
isbn号码:9787119033969
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 英语学习
  • 汉英对照
  • 实用手册
  • 商务交流
  • 词汇
  • 翻译
  • 口语
  • 工作必备
  • 英语辅导
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一本专门用于贸易、手工业和劳务的语言入门手册。

  专业词汇和表达所涉及的领域有:博览会,销售,广告,市场,报价,业务商谈,数据处理,运输,供货,业务合作,人事管理,进口和出口。

  旅行中典型对话情景中所需要的词汇和用法:第一次接触,宾馆,餐厅,银行,邮局,电话,交通工具,问题,业余活动,小对话。

  专业词汇单词表。

  英语语法中的典型错误根源。

  在本书中您可以看到一些相关话题的专业术语和标准概念。这些话题包括:市场,广告,博览会及展览会,会议,产品描述,购买和销售,询价,报价,价格、订货与订货的确认,买卖合同,生产,库存,包装和标识运输和供货,控告,保险开发票及支付,待收欠款,破产,清算,记帐,资产负债表,收益表,营业报告,成本帐及成本计算,人事工作,数据处理,合作与业务伙伴关系和商务信函业务。

  这一部分并不会代替专业词典,但是它将帮助那些自身没有翻译人员的公司,更精确更有效地与他们的外国谈判伙伴以及客户们进行沟通。

  本书的第二部分主要是一般性的语言表达和固定用法,在做出差准备时就已经很有帮助,但是只有到了国外,例如在海关,宾馆,打电话时,才能够真正体会到它们的全部用处。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我是在一个朋友的强烈推荐下购买的,他称之为“商务人士的案头必备”。看完之后,我理解了它受欢迎的原因,主要在于其覆盖面的广度和条理的清晰度。它不是一本让你一口气读完的小说,而是一部需要你带着具体问题去查阅的工具书。我尤其欣赏它在特定行业术语的对比上所下的功夫,例如,对于合同条款中“Indemnify”和“Hold Harmless”这两个经常被混用的词汇,书中给出了非常细致的区分,这一点对我解决实际翻译难题帮助极大。不过,这本书的缺点也同样明显:它在“情境化应用”上的着墨太少。商务沟通是动态的,而非静态的术语堆砌。在处理紧急危机公关邮件时,我需要的不是一堆名词解释,而是能够立即使用的、语气得体的固定句式模板。这本书提供的模板相对陈旧,更偏向于传统、正式的信函往来,对于现代社交媒体和即时通讯工具中的商务交流场景,似乎有所滞后。想要一本能让你瞬间提升沟通“情商”的书,这本书可能需要和其他读物搭配使用。

评分

这本书给我的整体感受是:专业、扎实,但略显古板。它更像是一位德高望重的老教授的讲义,内容百科俱全,逻辑严密,但可能缺少与时俱进的活力。在我尝试用它来准备一场跨国演示文稿的口译时,我发现它在提供技术名词翻译的同时,对于如何构建一个有说服力的开场白和总结陈词,缺乏深入的建议。例如,如何用更具影响力的语言来描绘公司愿景,这本书里能找到的更多是描述性的词汇,而非激发听众热情的修辞手法。它的价值更偏向于“确保你不会犯错”,而不是“帮助你脱颖而出”。对于那些以严谨和合规为首要目标的法律或财务部门来说,它无疑是极好的资源。但对于销售或市场拓展团队,他们可能更需要的是能够快速激发客户兴趣和信任的语言策略。所以,这取决于你购买它的初衷。对我个人而言,我希望它能在保持专业深度的同时,增加一些现代商务语境下更灵活、更具说服力的表达范例,让工具书真正成为助推业务发展的利器,而不仅仅是避免语言错误的保险单。

评分

初次翻阅,我的期望值其实相当高,毕竟“汉英商务”这四个字本身就意味着解决实际操作中的语言障碍。这本书给我的第一印象是资料的翔实程度令人印象深刻,它仿佛把过去十年间所有重要的商务会议记录、法律文件范本都拆解重组了一遍。我特别留意了关于谈判技巧的那一部分——很遗憾,这部分的内容更像是术语的罗列,而非策略的阐述。比如,书中详细解释了“principled negotiation”(原则性谈判)的定义和相关术语,但对于如何在实际的亚洲文化背景下运用这些原则,使其落地生根,却鲜有深入的讨论。我更希望看到的是案例分析,是那些在真实的商战中,如何用恰当的措辞去化解僵局的“活经验”。这本书更像是在教你认识组成商务沟通的“砖块”和“水泥”,但如何用这些材料盖起一座坚固的“大厦”,它提供的指导就比较有限了。对我而言,阅读的过程更像是一场知识点的查漏补缺,而非能力质的飞跃。如果你已经是行业老手,这本书能帮你把那些模棱两可的专业表述夯实;但对于职场新人,它提供的“拐杖”可能不够结实。

评分

这本厚厚的书,拿到手里沉甸甸的,封面设计简洁,一看就是那种务实型的工具书。我本来是希望能找到一些关于跨文化商务交流的“秘籍”,毕竟现在做国际贸易,光靠热情可不够,还得讲究个“道”与“术”。然而,深入阅读后,我发现它更像是一本详尽的字典加百科全书的混合体,对特定领域的术语解释得非常到位,无论是法律、金融还是市场营销,都有相当专业的词汇对照和背景介绍。比如说,它对“force majeure”这个概念的阐述,不仅给出了标准的中文翻译,还结合了不同司法管辖区的实际案例进行了解读,这一点非常实用,能避免很多合同上的歧义。不过,我个人感觉,对于那些希望快速掌握核心沟通技巧的读者来说,这本书的结构可能略显庞杂。它更偏向于资料的汇编,而非流程的指导。如果你需要一个快速的速查手册,这可能需要你花费时间去适应它的索引系统。我花了不少时间去熟悉它的编排逻辑,感觉它更适合作为案头参考书,在你遇到具体晦涩的商务文件时,可以随时翻阅以求证。总体来说,它的价值在于其内容的深度和广度,适合需要精确术语支持的专业人士。

评分

这本书的排版和印刷质量着实令人称赞,纸张很有质感,字体清晰,长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳。这在工具书中是相当重要的加分项。我尝试用它来辅助我进行一份涉及跨境投资的尽职调查文件翻译工作。在这个过程中,我发现它在处理金融衍生品相关的专业名词时,表现出了极高的准确性,几乎没有出现我需要交叉验证的歧义。这种精确性,在动辄涉及数百万美元交易的场合,是不可替代的优势。然而,当我试图寻找一些更具文化敏感性的表达方式时,比如如何用委婉的语气拒绝一个合作提议,书中的对应内容就显得有些苍白无力了。它提供的多是直译或官方标准译法,缺乏那种“言外之意”的翻译指导。商务交流的精髓往往在于那些没有写在纸面上的东西,是语气、是语境的把握。这本书的强项显然在于“硬核”的知识输出,但在“软技能”的培养上,它的贡献相对较小。它更像是你桌面上一个可靠的“词典”,而不是一个可以随时请教的“导师”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有