汉英英汉双向医学词典

汉英英汉双向医学词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海科学技术文献出版社
作者:陈国治 编
出品人:
页数:800
译者:
出版时间:2004-1
价格:28.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787543921979
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 01
  • 医学词典
  • 双语词典
  • 汉英词典
  • 英汉词典
  • 医学
  • 专业词典
  • 工具书
  • 医学英语
  • 双向词典
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典部字数逾100万,其出版宗旨是:1、精选实用;2、收词新颖;3、深入浅出;4、译词广泛;5、便携便查。本词典适用于广大医学院校师生的教学和临床医生的进修和常规诊疗工作,也可在科研、外贸、会展和一般翻译一作为随身工具书使用。

《汉英英汉双向医学词典》—— 精准医学沟通的基石,知识探索的无声引航 在瞬息万变的医学领域,信息交流的速度与准确性是推动科学进步、保障患者福祉的关键。无论是前沿的科研探索、严谨的临床实践,还是广泛的医学教育,跨越语言障碍、实现信息无缝对接,都显得尤为重要。正是在这样的时代背景下,《汉英英汉双向医学词典》应运而生,它不仅仅是一本工具书,更是连接中西方医学知识、促进全球医学交流的坚实桥梁。 一、 词典的构筑:深耕细作,精益求精 《汉英英汉双向医学词典》的诞生,源于编纂者对医学术语严谨性与实用性的不懈追求。词典的编纂过程,是一场细致入微、耗时耗力的系统工程。 海量的词条收集与筛选: 编纂团队从浩如烟海的医学文献、教材、期刊、临床指南、最新研究成果中,精心收集了涵盖基础医学、临床医学、预防医学、影像学、药理学、病理学、解剖学、生理学、生物化学、分子生物学、遗传学、免疫学、神经科学、心血管内科学、呼吸内科学、消化内科学、肾脏内科学、内分泌学、血液学、肿瘤学、感染病学、老年医学、儿科学、妇产科学、外科学(普外科、骨外科、神经外科、泌尿外科、胸外科)、麻醉学、急诊医学、重症监护医学、精神病学、皮肤病学、眼科学、耳鼻喉科学、康复医学、公共卫生学、职业病学、营养学、医学伦理学、医学统计学、医学影像技术、医学检验技术、临床药学、护理学等几乎所有医学分支领域的专业词汇。词条的筛选严格遵循通用性、代表性、时效性以及国际医学界的普遍认知标准。 严谨的释义与例证: 每一条目的释义都力求精准、清晰、专业。在中文释义部分,不仅提供核心含义,更会根据词条在不同医学语境下的具体应用,给出多层次、多维度的解释,确保理解的全面性。英文释义同样遵循学术规范,力求专业、地道。更值得一提的是,词典中大量的例证,均取材于真实的医学文献和临床实践,生动地展示了词条在实际语境中的应用,极大地帮助读者理解和掌握词条的用法,避免望文生义,有效提升学习效率。这些例证的选择,更是编纂团队根据词条的复杂度和读者可能遇到的困惑点,精心挑选的典型案例。 双向互译的精密度: 作为一本汉英英汉双向词典,《汉英英汉双向医学词典》对词条的互译精度有着近乎苛刻的要求。每一个中文医学术语的英文对应,都经过了多位领域专家的审校,力求找到最贴切、最常用、最权威的翻译。反之,每一个英文医学术语的中文释义,也经过了细致的考量,确保翻译的准确性和专业性,避免因文化背景或语言习惯差异而产生的误解。在翻译过程中,特别关注了中英文医学术语在概念内涵、外延范围上的对应关系,力求在准确翻译的基础上,揭示其内在的联系与区别。 词形变化与常用搭配的收录: 考虑到医学术语的复杂性,词典不仅收录了基本词形,还尽可能地涵盖了其常用变形,如单复数、动词变位、形容词和副词形式等,并对一些重要的常用搭配进行了收录和标注。例如,对于“inflammation”这个词,不仅会列出其基本释义,还会收录“inflammatory response”(炎症反应)、“anti-inflammatory”(抗炎的)等相关词组,使读者能够更全面地理解和运用该词。 引文的出处考证: 为了保证词典内容的权威性和学术性,对于引用的例证,编纂团队尽可能地追溯其出处,并在词典的特定区域进行标注(如果篇幅允许或有专门的注释部分),这不仅增加了词典的学术价值,也方便了读者进一步查阅和深入研究。 二、 词典的功能:赋能医学实践与学术探索 《汉英英汉双向医学词典》的设计理念,是服务于广大医学从业者、学习者以及研究者,为他们提供一个高效、可靠的语言工具。 助力临床诊断与治疗: 在繁忙的临床一线,医务人员需要快速、准确地理解来自不同国家的研究报告、诊疗指南、药物说明,以及与国际同行进行沟通。一本权威的双向医学词典,能够帮助他们迅速掌握关键信息,避免因术语理解偏差而导致的误诊、误治,从而提升医疗质量和患者安全。例如,医生在阅读一份国外最新发布的关于某种罕见病的文献时,能够迅速查阅不熟悉的术语,理解其病理机制、诊断标准和治疗方案。 推动学术研究与国际合作: 医学研究是不断发展的,大量最新的研究成果、前沿的学术理论和技术进展,通常以英文发表。对于国内的研究人员而言,理解这些文献是进行学术研究、跟进国际动态的基础。词典能够帮助研究者准确理解英文文献中的专业术语,吸收新的研究理念和方法,并为他们撰写英文论文、与国际学者交流提供重要的语言支持。同时,当国内的研究成果需要向国际推广时,准确的术语翻译也至关重要,词典能够为研究者提供可靠的参考。 服务医学教育与人才培养: 对于医学院校的学生和教师而言,词典是学习和传授知识的必备工具。它能够帮助学生更深入地理解教材内容,掌握规范的医学语言,为日后的临床实践打下坚实的基础。同时,教师也可以利用词典来备课、编写教材,提高教学的专业性和准确性。词典中的例证,也为教学提供了丰富的素材。 促进跨文化医学交流: 随着全球化进程的加速,医学领域的国际交流日益频繁。无论是学术会议、国际培训,还是跨国医疗合作,都需要一种通用的语言作为沟通的媒介。词典提供的准确翻译,能够有效消除语言障碍,促进不同文化背景下的医学信息共享和思想碰撞。 成为医学翻译的坚实后盾: 对于专业的医学翻译人员而言,《汉英英汉双向医学词典》是他们赖以工作的重要工具。词典的严谨性和全面性,能够确保翻译的准确度和专业度,为医学文献、临床记录、学术报告等的翻译提供可靠的质量保障。 三、 词典的特色:创新与卓越的体现 《汉英英汉双向医学词典》在内容编纂和形式设计上,力求体现创新与卓越,以满足现代医学工作者日益增长的需求。 注重实用性与时效性: 词典的编纂团队密切关注医学领域的发展动态,及时收录新增的、重要的医学术语,并对过时或含义发生变化的术语进行更新。力求在最短的时间内,将最新的医学知识通过准确的术语翻译呈现给读者。 覆盖面广,深度精: 词典不仅涵盖了基础和临床医学的通用术语,也深入到各个二级、三级学科的专业领域,力求做到“应有尽有”。对于一些复杂或易混淆的术语,更是进行了深入的解析,力求让读者知其然,更知其所以然。 排版清晰,检索便捷: 词典的排版设计充分考虑了读者的使用习惯,采用清晰明了的格式,便于检索。无论是按音序、笔画还是部首查询,都能快速找到所需词条。同时,可能还会配备电子版,提供更高效的搜索功能,进一步提升使用体验。 权威性与专业性并存: 词典的编纂团队由一批在各自医学领域具有深厚造诣的专家学者组成,他们凭借多年的学术积累和临床经验,为词典的内容质量提供了坚实的保障。同时,编纂过程中还吸纳了国际医学界的最新标准和术语规范,确保了词典的权威性和国际性。 四、 结语:知识的灯塔,沟通的桥梁 《汉英英汉双向医学词典》的价值,并不仅仅体现在它提供的词条数量或释义的准确度,更在于它所承载的知识传递的使命和促进沟通的愿景。它如同一座知识的灯塔,在浩瀚的医学海洋中为探索者指引方向;它又如同一座沟通的桥梁,连接起中西方医学界的智慧与实践。 对于每一位投身于医学事业的人来说,《汉英英汉双向医学词典》都将是您案头不可或缺的得力助手。它将帮助您跨越语言的鸿沟,拥抱全球的医学前沿,在知识的海洋中乘风破浪,为人类的健康事业贡献您的力量。它所蕴含的,是严谨的学术态度,是精益求精的精神,更是对医学进步和人类福祉的深深敬意。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一本工具书的“实用性”角度来看,我认为它最成功的一点是它的词条的广度和深度的完美平衡,它没有陷入“大而全”却“失焦”的泥潭。很多大型词典往往为了追求收录量而稀释了核心专业的深度,或者反之,太专注于某一细分领域而忽略了跨学科的通用性。这本词典在医学这个巨大的领域内,找到了一个非常巧妙的平衡点。它对于基础医学(如解剖学、生理学)的经典术语收录得极其扎实,用词规范到可以直接作为教材的参考标准;同时,对于临床应用、公共卫生和生物技术等新兴领域的覆盖面也做得相当到位。我曾尝试用它来核对一份关于罕见病的报告,其中涉及了许多极其生僻的专有名词,很多词典会直接放弃收录,但这本词典不仅收录了,还给出了简洁但准确的定义,这极大地提高了我在处理疑难杂症资料时的效率和自信心。总而言之,它不仅仅是一本工具书,更像是一个资深医学专家在旁边随时待命,为你答疑解惑的伙伴。

评分

我必须承认,我是一个极其挑剔的工具书使用者,尤其是对于这种耗费大量人力物力编纂的专业词典。很多时候,我发现一些老牌的工具书,虽然收录量大,但更新速度跟不上现代医学的飞速发展,很多新发现的基因、新的治疗方案或者新命名的综合征,在它们里面根本找不到影子,或者给出的翻译已经是过时的了。这本《汉英英汉双向医学词典》给我的惊喜就在于,它明显融入了近十年来国际医学界涌现出的新词汇。我特别去查了几个我近期接触到的、比较前沿的靶向药物名称和生物标志物,令我惊讶的是,它们都准确无误地被收录在册,而且不仅给出了英文通用名,还附带了那个常常被忽略的、用于学术讨论的拉丁文学名或者缩写背后的全称。这说明编纂团队并非只是简单地翻阅旧版词典进行修订,而是真的在紧密追踪着顶尖医学期刊的脉搏。这种与时俱进的能力,让它在我的案头上,瞬间超越了那些厚重却有些滞后的前辈们,成为了我日常科研和临床阅读的首选利器。

评分

这本词典的排版和印刷质量,也是我愿意为之称赞的细节。在长时间高强度阅读中,眼睛的疲劳程度是衡量一本工具书是否实用的重要标准。它的纸张选择上明显用了较高克重的哑光纸,减少了反光,这对需要长时间盯着密集的专业术语看的我来说,简直是福音。字体设计上,中文字体和英文字体的字号比例协调得恰到好处,无论是查找中文词条还是英文词条,光标的移动和定位都非常迅速、流畅,没有那种“挤在一起”的压迫感。而且,我注意到在某些关键的、容易混淆的条目旁边,编者会用非常细小的符号或者星号进行标记,提示读者注意其易错点或高频混用现象。这种对用户阅读体验的深层次关怀,体现出了一种匠人精神,让人在查阅枯燥的专业术语时,也能感受到一丝愉悦,这在学术工具书中是相当罕见的品质。

评分

说实话,一开始我对它的“英汉”部分抱有更高的期待,因为很多时候,我们从英文文献中读到一个术语,其内在的逻辑和概念体系需要被完整地拆解回中文语境中,才能真正理解其精髓,而不是被生硬的字面翻译所误导。很多翻译过来的医学概念,如果仅凭直译,很容易让人陷入对病情机制的误解。这本词典在这方面做得非常出色,它不仅提供了直译,更关键的是,它在很多复杂的概念后附带了简明的中文解释或者同义词辨析。比如,涉及到一些机制复杂的免疫学名词,它会用更接近中文医学教科书的规范性语言进行阐述,而不是简单地重复英文单词的拼凑。我发现,当我遇到一个不太熟悉的英文术语时,通过查阅它的英译汉条目,我能迅速建立起对该概念的整体认知框架,这对于快速消化吸收跨学科知识是至关重要的。这种“知识的桥梁”作用,远胜过单纯的词汇对译功能。

评分

这本词典的封面设计着实吸引眼球,那种沉稳又不失专业的蓝色调,让人一看就知道它不是那种哗众取宠的快餐读物。我当时是冲着“双向”二字去的,毕竟在现今这个信息爆炸的时代,单纯的英译汉或者汉译英工具书已经越来越无法满足我们这些需要深度学术交流的人群的需求了。我记得我第一次翻开它,是在一个深夜,我正在为一个复杂的临床病例准备英文文献综述,碰到一个在中文语境下非常成熟的病理生理学概念,但无论我怎么在其他在线词典里搜索,都找不到那个最精准、最地道的英文对应表达。那种挫败感几乎要将我击垮。然后,我鬼使神差地拿起了这本厚重的词典,定位到那个中文词条,那种豁然开朗的感觉,简直如同在迷雾中找到了灯塔。它的释义不仅提供了最直接的翻译,更重要的是,它给出了在不同医学分支(比如病理学、药理学、介入放射学)中,这个术语可能产生的细微语义差异和使用语境,这是任何普通电子词典都无法比拟的深度。它不是简单地告诉你“A等于B”,而是告诉你“在X情况下,A最像B;但在Y情况下,A更接近于C”。这种细致入微的区分,对于严谨的医学写作来说,简直是生命线。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有