奧爾罕·帕慕剋(Orhan Pamuk, 1952- ),當代歐洲最傑齣的小說傢之一,享譽國際的土耳其文學巨擘。齣生於伊斯坦布爾,曾在伊斯坦布爾科技技大學主修建築。2006年獲諾貝文學奬,作品已經被譯為40多種語言齣版。
《雪》是帕慕剋的第7本小說。故事發生在1992年的四天四夜裏。主人公卡,一個多愁善感的詩人,藉著記者的身份在土耳其偏遠小鎮卡爾斯城遊逛。現代與傳統,政治與宗教……這些衝突把卡爾斯城的人們分為兩極,整個小鎮的氛圍充滿瞭壓抑、憤怒、陰謀和暴力。
大雪封途,卡爾斯通往外部的一切交通都被割斷。大雪下得無休無止,殺人的槍聲響起在舞颱上,卡爾斯陷入瞭軍事政變的恐怖之中。愛情故事、恐怖謀殺案、曆史糾葛及政治衝突,都濃縮到這個與世隔絕的小城鎮中。
評分
評分
評分
評分
讀瞭此書,自然對土耳其有瞭更深刻的認識,畢竟是帕慕剋作品(所以看到的土耳其未必真實,是他眼中的)。從這點來說,小說還算不錯,最大的亮點就是對形形色色人們的描寫,有的真的聳人聽聞,但栩栩如生。 但書的寫作手法真的很一般,沒感覺帕慕剋有什麼特彆突齣的地方,結構也感覺很刻意,故弄玄虛。另外,本來認為是譯者水平有限,寫的這麼西化(還不做備注),但後來結尾看的是英文,文筆也很一般。此類小說傢,可能是政治意義高過文學意義吧。
评分首先,不要把書裏的卡爾斯和現實裏那個徹底掛上號。這本書是政治寓言,不是曆史小說。然後,選卡爾斯這個一度歸俄的原亞美尼亞城市作為背景,對這個事涉東西方的政治寓言,這個愛提亞美尼亞人的土耳其作傢,再閤適沒有。第三,小說結構和《我的名字叫紅》一樣,炫技感十足。不過那是細密畫,這是連環套,最後真的把作者本人也套瞭進去,真真假假,匠心精妙。最後,這個譯本還是暴露瞭瀋老師甚至他的團隊,對土耳其的東方齣身不熟悉這個最大弱點。不過把kyofte翻譯成”肉米丸子“,諸如此類的菜名翻譯,還是挺呆萌的……
评分首先,不要把書裏的卡爾斯和現實裏那個徹底掛上號。這本書是政治寓言,不是曆史小說。然後,選卡爾斯這個一度歸俄的原亞美尼亞城市作為背景,對這個事涉東西方的政治寓言,這個愛提亞美尼亞人的土耳其作傢,再閤適沒有。第三,小說結構和《我的名字叫紅》一樣,炫技感十足。不過那是細密畫,這是連環套,最後真的把作者本人也套瞭進去,真真假假,匠心精妙。最後,這個譯本還是暴露瞭瀋老師甚至他的團隊,對土耳其的東方齣身不熟悉這個最大弱點。不過把kyofte翻譯成”肉米丸子“,諸如此類的菜名翻譯,還是挺呆萌的……
评分帕慕剋的作品,最先讀的是《伊斯坦布爾》。本來滿懷期望,但卻越讀越失望。作者太自戀瞭,太顧影自憐瞭,太多的絮絮叨叨,太多的個人小情小緒,伊斯坦布爾這座迷人的城市都消失在他的記憶之中瞭。老實說,《雪》比前者寫得好多瞭,那座孤獨的小城,那剪不斷理還亂的情,那政治與宗教的不盡糾纏,讓人永遠記住瞭那場迷茫的雪。
评分1. 曾讀過作者的《我的名字叫紅》,對於兩者有著極為一緻的感受:建築感。 作者原本修習的專業是建築,這點可以從其行文構造上窺見其思維範式。《我的名字叫紅》是細密畫,是連環套,真真假假,匠心精妙;本文是各種敘述方式轉換,有時候情節的到來沒有任何鋪墊,卻又自然。 2. 開始以為此書的時間背景很遙遠,但越到後麵,就感覺到其與當下距離之近,也能體會到土耳其這個國度的矛盾之復雜與變化之迅速; 3. 不同立場的人穿插其中,我作為不瞭解土耳其世界的讀者,並不能很適應地理解每個人的立場,更何況書中的每個人也因為立場之外的原因,如情感,去不斷改變自身的立場,可以看見土耳其作為世俗化深刻的伊斯蘭國傢的內在矛盾。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有