英汉辞格比较与唐诗英译散论

英汉辞格比较与唐诗英译散论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:青岛出版社
作者:卢炳群
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2003年11月
价格:15
装帧:平装
isbn号码:9787543614567
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 郭德纲
  • 词格
  • 英语
  • 相声
  • 广州时期
  • 常读常新
  • 古典文学
  • 辞格学
  • 对比语言学
  • 唐诗英译
  • 文化翻译
  • 英汉比较
  • 文学翻译
  • 诗歌研究
  • 语言学
  • 汉语言文学
  • 翻译理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书由修辞和写作两大部分构成,系统而简明地介绍了英语修辞学研究的历史和现状,英语词和辞格的用法;阐述了从句子到段落和文章以及各种文体的写作理论和技巧,并配有大量的例句、范文和练习。

《西域风物志:丝绸之路上的文化交融》 内容提要 本书深入探究了古代丝绸之路上,横跨欧亚大陆的广袤地域所孕育的独特风物与文化现象。不同于以往侧重于贸易路线或政治史的宏观叙事,本书以“物”为切入点,通过对古代西域地区留存下来的诸多实物、文献记载以及艺术遗存的细致梳理与比较研究,展现了沿线不同文明在物质层面、精神层面以及日常习俗层面发生的深刻互动与交融。全书共分为六个主要部分,每一部分都聚焦于西域文化景观中的一个关键面向。 第一部分:绿洲上的生命线——水利与农业的智慧 本书开篇聚焦于西域文明赖以生存的根本——水资源管理。在极度干旱的气候条件下,古代西域各族群发展出了令人惊叹的水利工程技术,尤其是坎儿井(或称地下渠)系统的修建与维护。我们不仅考察了这些工程技术的地理分布与技术特征,更重要的是分析了它们如何催生出特定的社会组织结构与土地所有制度。 例如,在塔里木盆地北缘的吐鲁番和焉耆盆地,不同绿洲社区之间的用水权分配机制,体现了高度成熟的社会治理智慧。书中对比了佉卢文、粟特文乃至后世回鹘文文书中所记载的关于水渠修缮、水费征收、以及因水引发的纠纷裁决等细节。通过对古代引水工程遗址的考古测绘数据,结合气候学资料的交叉验证,本书重构了从水源地到灌溉田地的完整生命链条,揭示了水利技术如何成为维系丝绸之路上城邦国家存续的生命线。 第二部分:粟特人的商业网络与跨文化身份 粟特商人作为丝绸之路上最活跃的群体之一,其商业活动远非简单的货物买卖。本书将重点剖析粟特商队的组织模式、商业契约的法律效力以及他们在不同文化区域中扮演的“文化中介”角色。 我们详细考察了粟特语中大量借用的波斯语、梵语词汇,分析了这种语言混合现象对粟特人身份认同的影响。通过对撒马尔罕、敦煌莫高窟以及中原地区出土的粟特语墓铭文的翻译与解读,我们可以清晰地看到粟特商人如何巧妙地在不同宗教(摩尼教、景教、佛教)和政治势力之间周旋,以维护其商业利益。书中探讨了粟特家族的跨国婚姻策略,以及他们如何通过宗教信仰的灵活性来适应东、西方的文化环境,构建起一个以亲缘和商业信誉为基础的强大网络。 第三部分:异域香料与纺织品的物质信仰 丝绸之路不仅是黄金和白银的通道,更是香料、宝石和特殊纺织品的集散地。本部分侧重于对“物”本身的文化解码。例如,对产自印度的胡椒、来自波斯的藏红花(Saffron)在中土食谱和医药典籍中的记载进行比对,探究它们在传入过程中如何被重新定义和商品化。 在纺织品方面,本书特别关注了中亚地区生产的精美毛毯和来自拜占庭的彩色玻璃制品。通过对新疆和田地区出土的古代织物残片的纤维分析和图案学研究,我们可以看到波斯萨珊王朝的纹饰是如何与汉地的几何图案发生碰撞并融合,形成新的艺术风格。这些物质的流通,不仅改变了上层贵族的衣着,更在潜移默化中重塑了社会对“奢华”的定义。 第四部分:宗教的流转与建筑的在地化 宗教传播是丝绸之路上最深刻的文化交流。本书着眼于佛教、祆教(拜火教)和景教(基督教聂斯托利派)在西域的传播路径、本土化过程及其对当地建筑艺术的影响。 我们对克孜尔石窟和敦煌壁画中佛像造型的演变进行了细致的比较研究,指出犍陀罗艺术风格向东传播过程中,如何逐渐吸收了中原的审美元素,形成了具有地方特色的“丝路佛教造像”。书中还特别分析了祆教火坛的形制在不同绿洲城邦中的具体形态,以及景教在唐代长安和后来的西域地区如何通过对现有佛教或道教符号的借用,来构建自身的传播优势。这些宗教建筑的风格变迁,是不同文化元素“在地化”吸收的活化石。 第五部分:文学叙事与口述传统的转译 丝绸之路上,故事和歌谣的传播速度往往快于实体货物。本书收录并分析了大量与丝路相关的民间传说、英雄史诗和游记片段,主要聚焦于口述传统的记录与书面化过程。 重点分析了流传于西域的“英雄救美”或“商人冒险”类主题故事,考察它们在梵文、古藏文、回鹘文以及汉语版本之间的变异与共性。例如,探讨了某些源自印度的动物寓言故事,是如何在中亚被赋予了新的道德训诫意义,最终又被融入到中国古典文学的母题之中。这种叙事层面的交流,揭示了不同民族在面对相似的人类处境时,其情感表达和价值取向上的共通之处。 第六部分:边陲的日常:饮食、医药与历法体系 最后一部分将目光投向了丝绸之路上普通人的日常生活。本书通过对古代墓葬中出土的陶器、食物残渣以及医学文献的分析,重建了西域的饮食结构和医药实践。 例如,对小麦、葡萄、核桃等作物的引种历史的考察,以及相关耕作技术的交流。医药方面,探讨了源自古印度阿育吠陀体系的草药知识,如何与中原的本草学、以及波斯的“加仑”医学体系进行会合与冲突。最后,本书还比较了不同文明(如古希腊历法、波斯太阳历、以及中原农历)在西域地区的并行使用情况,揭示了历法体系作为一种时间认知工具,是如何在多重文化影响下共存和演化的。 结语 《西域风物志》旨在提供一个多维度、去中心化的视角,展现丝绸之路作为一条“文化生命线”的活力与复杂性。它不是一部帝王将相的史诗,而是一部关于人、物、思想如何在广袤的地理空间中相互渗透、共同塑造出璀璨文明的“细节之史”。

作者简介

目录信息

null
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我之所以选择这本书,很大程度上是被它的“散论”二字所吸引。这并非一本枯燥的学术专著,而更像是一种思想的漫游,一种对语言和文学之间关系的深入思考。在阅读过程中,我期望能够跟随作者的思路,一同探索唐诗英译这条充满挑战的道路。作者会不会从某个具体的唐诗名篇入手,分析其中某个词语、某个意象、某个句式在不同英文译本中的差异?这些差异背后又折射出译者怎样的文化背景、艺术取向和对诗歌的理解?我特别期待作者能够揭示出一些不为人知的翻译“秘诀”,或者说,分享一些在面对难以逾越的语言障碍时,译者是如何以独特的智慧和创造力来化解的。例如,唐诗中常有的含蓄委婉、意境悠远,在追求简洁明快的英语中如何表达?那些中文独有的音韵美、节奏感,又如何在英语中寻找替代?这本书或许会像一个细致入微的解剖师,剖析唐诗英译的每一个细枝末节,让我看到那些看似流畅的译文,实则是无数次斟酌、推敲、甚至斗争的结果。我希望能在字里行间感受到作者对唐诗的热爱,对语言艺术的执着,以及对翻译这项事业的敬畏。

评分

我一直认为,真正的语言学研究,最终是要落脚到具体的文学作品上的。这本书的标题恰恰证明了这一点,它将“辞格”这一抽象的修辞概念,与“唐诗英译”这一具体的文学实践相结合。这意味着,它不仅仅是在探讨语言的规则,更是在研究语言如何服务于艺术表达。我很好奇,作者是如何界定和比较英汉两种语言在辞格运用上的异同?例如,英语的明喻和暗喻,与中文的“比”、“拟”、“借”等手法,在表达情感、塑造意境方面,各自有什么优势和局限?当唐诗中的某些辞格在英语中找不到完美的对应时,译者通常会采取哪些策略?是意译、转译,还是干脆舍弃?我期待这本书能够提供一些非常具体、有说服力的分析案例,让我能够直观地理解这些理论是如何体现在实际翻译中的。或许,书中还会涉及到不同时代、不同文化背景下的翻译家们的风格差异,以及他们对同一首唐诗的不同处理方式,这会让我对翻译的“多元性”有更深刻的认识。这本书在我看来,是一座连接语言理论与文学实践的桥梁。

评分

我一直对文学翻译的“信达雅”原则抱有浓厚的兴趣,而唐诗的英译,无疑是检验这一原则的绝佳试金石。这本书将“辞格比较”作为切入点,让我看到了作者试图从更微观、更具操作性的层面来解析唐诗英译的难点与亮点。我很好奇,作者会如何界定和梳理英汉在辞格运用上的差异?例如,在“比喻”这一大类下,英汉在明喻、暗喻、拟人等手法的表达上,各自有什么样的惯用方式和文化特点?我期待书中能够提供一些具体的、有说服力的翻译案例,让我能够直观地理解这些理论分析是如何应用于实际翻译的。也许,作者还会探讨,在翻译过程中,译者应该如何在忠实于原文辞格的同时,又能兼顾目标语言的流畅性和艺术性?这本书在我看来,就像是一本“翻译的解剖学”,将唐诗英译的内在机制剖析得淋漓尽致,让我得以窥见其精妙之处。

评分

“散论”这个词,让我对这本书的阅读体验充满了好奇。它不拘泥于形式,更注重思想的流动和见解的分享。我猜想,这本书会像一个经验丰富的向导,带领我深入唐诗英译的复杂世界。我特别想知道,作者会如何运用“辞格比较”这一视角,来解读唐诗在不同文化语境下的翻译策略?例如,唐诗中那些独特的“用典”手法,在英文翻译中如何处理?是保留原典,还是进行意译,抑或是干脆省略?我期待作者能够分享一些他自己对这些问题的深刻见解,以及他如何通过对英汉辞格的深入研究,来找到最佳的翻译方案。这本书在我看来,不仅仅是对语言技巧的探讨,更是一次关于文化传承与创新的思考。我渴望在字里行间,感受到作者对唐诗的深厚感情,以及他对翻译事业的执着追求。

评分

当我看到“唐诗英译”这个词组时,我的脑海中立刻浮现出无数经典的唐诗篇章,以及那些我曾经读过的、或多或少有些印象的英文译本。我一直对如何用另一种语言去捕捉那些转瞬即逝的诗意感到好奇。这本书的“辞格比较”这一角度,则为我提供了一个全新的切入点。我期待作者能够深入分析唐诗中那些最能体现其艺术魅力的辞格,例如,那些精妙的比喻,如何通过英语的表达方式来传递其相似的感染力?抑或是唐诗中独特的对仗和排比,如何在英文的语境中被重构?我很好奇,作者会选择哪些具体的唐诗作品作为案例,又会如何剖析其不同译本在辞格运用上的异同。这本书可能就像一本“翻译侦探小说”,带领我一步步揭示译者在文字游戏中的智慧与匠心。它不仅仅是在梳理语言的规则,更是在挖掘诗歌的灵魂,试图在另一种语言的土壤中,重新唤醒那些古老的诗魂。

评分

对于我来说,语言的魅力往往体现在那些超越字面意义的“潜台词”和“弦外之音”。唐诗尤其如此,它的意境和情感常常是含蓄而隽永的。这本书的“辞格比较”与“唐诗英译”的结合,正是我一直以来所期待的。我希望这本书能够告诉我,作者是如何通过分析英汉在辞格运用上的差异,来揭示唐诗翻译中那些微妙的得失。例如,唐诗中的“借代”手法,在英文翻译中是如何实现的?是通过直接的词语替换,还是需要更复杂的文化转喻?我很好奇,作者会对哪些经典的唐诗进行详细的分析,又会如何运用“辞格比较”的理论来解释不同译本的优劣。这本书对我而言,不仅仅是对翻译技巧的探讨,更是对诗歌精神如何在不同语言文化中传承与发展的研究。我期待在字里行间,找到那些能够让我豁然开朗的见解,也能让我对唐诗的理解提升到新的高度。

评分

我对于文学作品的翻译,一直秉持着一种“原文至上”的信念,但我也深知,完全的“忠实”往往是难以实现的。这本书的标题,尤其是“辞格比较”这一部分,让我看到了作者试图在“忠实”与“流变”之间寻求一种平衡。我期待作者能够深入分析唐诗中那些最具表现力的辞格,例如“通感”、“移情”、“用典”等,并探讨这些辞格在英译过程中所面临的挑战。我很好奇,作者会如何运用“辞格比较”的理论工具,来阐释不同译者在处理这些辞格时所呈现出的风格差异?我希望这本书能够提供一些具体而生动的案例,让我能够清晰地看到,同一个唐诗意象,在不同的英文译本中,是如何因为辞格运用的不同而产生不同的艺术效果。这本书在我看来,是一次对唐诗英译艺术性的深刻探索,它将帮助我更全面地理解文学翻译的复杂性和创造性。

评分

这本书的标题,让我联想到一种“跨文化对话”的视角。唐诗,作为中华文化的重要载体,其英译的过程,本质上是一种文化在全球范围内的传播和接受。而“辞格比较”则为我们提供了一个分析这种跨文化互动的具体工具。我非常想知道,作者是如何通过比较英汉辞格的差异,来揭示唐诗在翻译过程中可能遇到的文化隔阂和理解障碍的。例如,某些在中国文化语境中具有特殊含义的意象或典故,在翻译成英语时,是否需要进行额外的解释?或者,是否有些意象因为文化背景的巨大差异,而难以在目标语言中找到有效的传递方式?我期待作者能够探讨这些问题,并提供一些令人信服的解决方案或分析。这本书或许还能帮助我们理解,为什么有些唐诗的译本能够获得广泛的认可,而有些则显得生硬或失色。这背后,一定蕴含着对两种语言和两种文化的深刻洞察。

评分

这本书的标题就足够吸引我了。“英汉辞格比较与唐诗英译散论”,光是这几个字眼,我就能联想到无数的可能性。我一直对语言的细微之处充满好奇,尤其是将一种意境深远的语言(如唐诗)用另一种截然不同的语言(如英语)来表达时,其中涉及的挑战和技巧更是令人着迷。想象一下,李白那种豪放不羁的浪漫,杜甫那种沉郁顿挫的忧国忧民,王维那种空灵淡远的禅意,要如何通过英语的词汇、语法、意象和文化语境来重现?这不仅仅是字面上的翻译,更是情感、精神和文化层面的再创造。这本书似乎就是在探索这个复杂而迷人的过程,它不只是简单地罗列翻译的例子,而是深入到“辞格”——也就是文学修辞手法——这个层面去进行比较。这意味着它会探讨唐诗中那些精妙的比喻、夸张、对仗、借代等等,是如何在英文的表达中找到对应的,或者说,当直接对应不可行时,翻译者是如何巧妙地变通,用英语的表达习惯来传递相似的艺术效果。我对这种层面的分析非常感兴趣,因为它能帮助我更深刻地理解唐诗的魅力,也能让我认识到文学翻译的艺术性和复杂性,了解到那些看似寻常的译文背后,蕴含着多少精心的思考和创造性的劳动。这本书就像是一把钥匙,能够打开我通往唐诗英译世界的一扇门,让我得以窥探其中蕴藏的智慧与艺术。

评分

“散论”这两个字,让我对这本书充满了期待。它不像一本严格遵循学术体例的书籍,而更像是一种思想的随笔,一种对文学翻译的深沉思考。我猜想,作者在书中不仅仅会罗列辞格,更会结合自己对唐诗的热爱和对翻译的实践,来抒发自己的观点。我特别好奇,作者会如何处理唐诗中那些中国人习以为常,但对外国人来说可能难以理解的文化意象和象征?例如,“明月”、“孤舟”、“美人迟暮”等等,这些在唐诗中频繁出现的意象,在英文翻译中如何才能不失其原有的韵味和文化内涵?我期待作者能够分享一些他自己在翻译实践中遇到的困惑与启发,以及他如何通过对英汉辞格的深入比较,来寻找解决之道。这本书在我看来,是一次关于语言、文化和诗歌的深度对话,它将带领我进入一个更加广阔的文学视野。

评分

其实内容挺烂的,东拼西凑的大杂烩,更烂的是里面的翻译。

评分

其实内容挺烂的,东拼西凑的大杂烩,更烂的是里面的翻译。

评分

其实内容挺烂的,东拼西凑的大杂烩,更烂的是里面的翻译。

评分

值得研究的

评分

值得研究的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有