新詞語新概念 在線電子書 圖書標籤: 語言學 海外中國研究 詞源學 曆史 曆史學 語言 近代史 郎宓榭
發表於2024-11-21
新詞語新概念 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
原來是論文集 不嗨森
評分選讀瞭幾篇
評分三篇
評分本書是一本論文集,關於內容作品簡介已經說的很明白瞭不再贅述。對於日語學習者來說本書最寶貴的一點再於作者們用翔實的資料和嚴謹的治學態度從共時性和曆時性兩個層麵剖析瞭許多語言現象,不乏一針見血的觀點論述,對於讀者體味語言現象非常有幫助。其次,在部分文章中關於宏觀和具體的翻譯問題上的論述可供讀者參考學習。另外,規範化的寫作也是值得我們關注的。
評分選讀瞭幾篇
郎宓榭(Michael Lackner)博士,1953年生,德國著名漢學傢,埃爾蘭根-紐倫堡大學講座教授,中東遠東語言文化學院院長、漢學係主任,國際人文研究協會主任,主要研究方嚮為中西文化交流史、中國新思想史、中國現代科學語言史,以德、英、法等文齣版過《夢森林:從明代<夢林玄解)透視中國傳統思想》(1985)、《被遺忘的記憶:耶穌會士的記憶術論著--(西國記法)之翻譯與評述》(1986)、《地圖測繪的意義:晚清中國的新知與新學》(2004)、《十八十九世紀的跨文化接觸與知識構建:非歐及歐洲探索曆程的比較》(2004)以及“近現代漢語學術用語係列研究”等著作。
阿梅龍(Iwo Amelung)博士,1962年生,德國漢學傢,法蘭剋福大學文化與語言係副主任、東亞研究中心副主任,主要研究近代中西科學知識交流史、中國科學史、黃河水利史,以德、英、中等文齣版過《晚清洪災治理:山東黃河,1851-1911》(2000)、《亞洲的自證討論:以中日韓為中心》(2003)、《批判的態度:法蘭剋福學派在中國》(2009)等著作。
透過文化和時間而發生的知識遷移及其本土化,是個復雜而又多麵的問題,其中最直接而關鍵的是“知識翻譯”過程,即“將一種語言的具體部分(通常是某一文本)轉化到另外一種語言中”。其間,受惠語要新創造或重新定義大量詞匯以適應這種轉換,且隻有當其定義和係統價值被植入新的語境後,纔能最終完成這一過程。晚清時代的中國漢語曾經經曆瞭這樣一個空前的創造和轉化過程,並由此而在不到一百年的時間內吸收瞭大部分西學分支學科的術語,初步完成瞭歐美地區曆經韆餘年纔完成的跨文化知識遷移。來自德、法、英、挪、日、中等國的一批曆史學傢和語言學傢,從“作為詞匯交流媒介的漢語”、“政治術語的輸入”、“關於對應詞的商討”、“對新詞匯新概念的使用”、“科學術語命名方法”、“語法”等六個層麵考察瞭晚清著作中新思想新概念的産生及本土化問題,內容涉及近代中國政治學、邏輯學、物理學、化學、生物學、數學、語言學、修辭學、哲學等學科概念與知識體係的嬗變及相關因素,是一部對近代中國史特彆是翻譯史、語言史、思想史、文化史、科技史、對外關係史、社會變遷史等研究均有重要意義的專門名傢論集。
評分
評分
評分
評分
新詞語新概念 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024