《巴黎的忧郁》内容简介:在这本散文诗里,我们可以看到诗人对肮脏、畸形的现实社会所进行的淋漓尽致、疾恶如仇的讽刺和挖苦,对传统、腐朽的世俗习气的无情鞭打和猛烈抨击;也可以读到诗人对美的向往和所作的引人入胜的描绘;还可以嗅到诗人某些寓意深刻但又难以捉摸的纤细的思绪。当然,有些“奇篇怪章”使人不大好懂,这或多或少地反映了资本主义社会不可解脱的种种矛盾在作家和一部分知识分子中所引起的精神危机以至病态心理。而总的来说,这本散文诗和《恶之花》一样,是有它独特的社会意义的。
在艺术上,这部散文诗集也如同《恶之花》一样,体现着诗人的新的审美观点,即美的典范是包含有消极面的。他认为,“艺术有一个神奇的本领:可怕的东西用艺术表现出来就变成了美;痛苦伴随上音律节奏就使人心神充满了静谧的喜悦”。所以,诗人便尽情地歌颂“孤独”,“昏暗”;歌颂那些“狗”,那些“浑身泥巴、满身虱子的狗”;用大量的笔墨,极度的同情去表现一位穷困潦倒的卖艺老人。并且诗人还十分喜欢死亡般静寂的午夜……正象我们从雨果《巴黎圣母院》中的撞钟人身上所看到的那样,诗人努力地把消极的处境化为“美”,从“丑恶”(病)中寻找美的东西。这可以说是浪漫主义中的超度浪漫,也可以说成是现实中的更加现实。在某些人的眼里看来,诗人是疯疯癫癫的;然而从另外一个角度来讲,这种疯疯癫癫的嬉笑怒骂、讽刺挖苦,在那充满仇恨的肮脏世界里,在人们浑浑噩噩的睡梦中,不正显示着某种清醒
和理智吗?也有人认为诗人表现和歌颂了“丑恶”,塑造了病态美,是消极颓废的。如果我们全面地读一读他的作品,就会知道他其实不是一个颓废的诗人,而只是一个颓废时代的诗人。他对这个时代充满了愤怒和鄙夷,并向往和追求着光明。他的苦闷、忧郁,正是“世纪病”的反映,
有其深刻的社会根源。尽管由于他世界观的局限,有些作品给人以压抑沉闷的感觉,但他敢于承认社会的丑恶并努力将它转化为美,比起那些尽力粉饰生活以便从中获得生活勇气的伪君子,以及那些在充斥社会的丑恶面前视而不见、矢口否认的懦怯者来,毕竟要高超得多了!朱光潜先生说:“艺术必根据自然,但艺术美并不等于自然美,而自然丑也可以转化为艺术美,这就说明了艺术家有描写丑恶的权利。”问题是如何描写,站在什么立场、以什么观点、为了达到何种目的去进行描写。我们应当从这个基本点出发来全面地历史地评价波德莱尔的创作。
波德莱尔在他的优秀篇章里,通过大家不太精心注意的生活琐事和出人意料的大胆夸张(有时甚至达到荒唐地步)的想象,对世界作了无情的剖析,打破了世俗的“丑美”界限,而对诗人心目中“真正的美与丑”作了热情的讴歌和严厉的痛斥。我们读了它,无疑地有助于认识生活,
认识社会。同时,从研究美学、研究西方美学史来说,看看波德莱尔这位著名美学家的创作,也会不无收获的。
波德莱尔是现代派诗歌的先驱,并被奉为象征主义文学的鼻祖。在他的作品中,诗人绝妙地运用了象征主义的手法,有时把社会生活中很复杂很庞大的现象表现为一件很渺小、很可笑的小事,也有时把现实中的一件微不足道的小事倍加夸张;并且经常用人们在日常生活中司空见惯的琐事去寓意一些大家意料之外的生活真谛,教人有充分回味思考的余地,给人带来新鲜而丰富的思想和意境。我们在读他的某些作品,特别是那些看似怪诞的抒写时,不应该单单从字面上去理解它,而应该努力从诗人的字里行间找到真正的内涵和外延。
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867)出生于巴黎。父亲是一位具有启蒙运动思想的画家。他受父亲艺术思想的熏陶和影响,从小就产生了对艺术的酷爱。但不幸的是,在他六岁时,父亲生病去世了,母亲又改嫁,幼小的心灵,从此蒙上了一层阴郁的色彩,产生了“永远孤独的命运感”。
他所生长的城市巴黎,当时是文化艺术的中心,各国的作家、艺术家纷纷来此相聚,艺术气氛相当浓厚。诗人在这种气氛中生活、成长,逐渐形成了对艺术的敏感,也认识了这座五光十色、放荡不羁的城市。十七、八岁时,他经常在拉丁区的诗人画家中作客为朋,变成一个极端的
浪漫派。后来,他又决定到印度去旅行,不料这位思想豪放的文学青年却在远渡重洋途中怀念起家乡来。于是,他停下脚步,逗留在印度洋中当时法国的殖民地留尼汪岛和毛里求斯岛上。这南国明媚的阳光和葱郁诱人的景色也未能把诗人多留一些时候,不久,他便匆匆地赶回了巴黎。这是他一生中最远的旅行,虽然旅途中外界景物并没有引起他很大的兴趣,然而却极大地丰富了他内心的感受。所以,我们不难在他作品中读到许多描写海洋、阳光和异国情调的主题。
忧郁的波德莱尔 赵松 “1843年,经济拮据,吸大麻。《恶之花》中的许多诗写于此时。”在波德莱尔的一个简单的生平著作年表中,有过这样的一小段文字。这位惯于挥霍的人,终其一生都处在生活拮据的困境里,从没能摆脱过。他参加过起义,后对革命失望,曾因《恶之花》惹了官司,...
评分在欧美各国,波德莱尔被推崇为法国文学史最重要的诗人,尤其是自20世纪以来,波德莱尔受到了各国文学界和学术界越来越广泛的重视,几乎成了“现代所有国家中诗人的楷模”(T.S.艾略特语)。 波德莱尔全名夏尔·皮埃尔·波德莱尔,1821年生于巴黎,六岁丧父,母亲不久改嫁,波德...
评分波德莱尔给马奈讲了一个关于死亡的故事。一个画家从一对穷父母那儿收养了一个孩子,孩子却染上了恶习,画家威胁要把孩子送回父母那里,回来时发现孩子已经上吊自杀。孩子的父母对这个消息无动于衷,却夺走了吊死孩子的钉子与绳子。第二天,画家收到了街坊邻居们的来信,索取这...
评分他是个奇才,他的象征和比喻是你拼命想也想不出来的,而在他那里,就好似呼吸一样顺畅,一样理所当然。他把女人比喻成怪物,一个需要饲养和折磨的怪物。他描写女人描写老妪描写穷人描写朋友描写神祗描写恶魔都一样精彩绝伦。 他是个孤独的思考者,他深锁的眉头,下倾的唇线是...
评分波德莱尔与福楼拜同年出生,生活的时代是浪漫主义最辉煌的时代,与所有在巴黎的名人相映成趣的,是他的独立特行,这本书让“成为第一个把散文诗当作一种独立的形式并使之趋于完善的人” 我是散文诗的爱好者,纪伯伦和泰戈尔的散文诗,少女时代几乎是随身携带,甚至不管书...
这本书,说实话,拿到手里沉甸甸的,那种老式精装书的质感,一下子就让人心头一紧。封面设计极简到近乎冷酷,只有烫金的几个小字,像是谁在深夜的咖啡馆里,用尽最后一丝力气写下的潦草签名。我一开始对它的期望值并不高,总觉得这种名字的“文学作品”,多半是故作高深,充斥着华而不实的辞藻和故作姿态的颓废。然而,翻开第一页,那种扑面而来的气息,却出乎意料的真实。它没有宏大的叙事,没有跌宕起伏的情节,更像是一系列零散的、浸透了潮湿空气的瞬间快照。作者的笔触极其细腻,擅长捕捉那些常人忽略的微末细节——比如街角晾晒的衣物上残留的淡淡的烟草味,或者雨后柏油路上反射出的霓虹灯碎片。我仿佛能闻到那种混合了潮湿石灰、廉价香水和午夜面包房酵母的气味。读着读着,我发现自己完全沉浸在了那种缓慢、近乎停滞的时间感里,仿佛自己就是那个在异国他乡迷失方向的观察者,对着周遭的一切保持着一种疏离又热切的关注。这种感觉很奇妙,它没有给我提供答案,反而让我更深地体会到了那种“在场”的困惑。
评分我读到一些评论说这本书“太沉闷”,我表示理解,但这恰恰是它力量的来源。它拒绝提供廉价的刺激和即时的满足感。你得像对待一位脾气古怪的老者那样,慢慢地、耐心地去倾听他那些看似无关紧要的絮叨。我最喜欢的部分是关于“等待”的探讨。书中花了大量的篇幅去描述那些冗长、几乎要令人发疯的等待时刻:等一趟永远不会准时的电车、等一封永远不会寄来的信、等一个终于要说出口却又被咽回去的道歉。作者将这些被社会定义为“浪费时间”的间隙,提升到了哲学的层面。在这些停滞不前的时刻里,人物的内心世界反而达到了最清晰的运转。你会看到他们如何与自己的过去和解,如何与自己的怯懦共处。这让我反思了自己生活中那些被匆匆略过的时间碎片,原来真正的生活,也许就藏匿在这些被我们不屑一顾的“空档”之中。这本书教会我,有时候,最深刻的行动,就是彻底的静止和审视。
评分我必须承认,这本书的阅读体验是极具挑战性的。它不迎合大众的阅读习惯,更像是一种对耐心的极限测试。句子很长,充满了复杂的从句和突然的插入语,常常需要我反复回读才能跟上作者跳跃的思绪。有那么几章,我感觉自己像是在一个巨大的、错综复杂的迷宫里打转,每一次转弯都似乎通往另一个更深的死胡同。但正是在这种迷路的过程中,我体会到了一种近乎冥想的专注。作者似乎故意打乱了时间线和空间逻辑,让叙事像一团被揉搓过的毛线球。你会发现,昨天发生的事情可能被放在了倒数第二章,而一个童年的模糊片段却占据了核心位置。这种结构上的“反叛”,迫使我放下线性阅读的惰性,去寻找隐藏在文本深处的内在联系和情绪的共振点。它不是在“讲述”故事,而是在“构建”一种状态——那种介于清醒与梦境之间,理性与感性交织的微妙境地。读完一半时,我甚至开始怀疑自己的理解是否正确,这种自我怀疑本身,也许就是作者想要达成的目的。
评分这本书在语言的运用上,展现出一种令人惊叹的“异质性”,就好像作者故意从不同的语言和文化背景中提取词汇,然后用一种奇异的语法将它们缝合在一起。你偶尔会读到一些极其古典、近乎巴洛克风格的长句,下一秒,又会跳出极其口语化、带着地方俚语的短促表达。这种风格上的巨大反差,造成了一种持续的、轻微的“错位感”,让你时刻保持警觉,无法完全放松地被故事带着走。我甚至怀疑,这种语言的“拼贴”手法,本身就是在模仿现代都市生活的碎片化和多重身份的交织。它不是在追求流畅的阅读体验,而是在力图重现一种认知上的“不适感”,一种对既有文化规范的温和反抗。这种不妥协的态度,让这本书拥有了极强的个人印记,它拒绝被归类,拒绝被简化。对于那些习惯了标准叙事套路的读者来说,这无疑是场噩梦,但对于追求文本实验性和语言深度的探索者来说,它简直是一座等待发掘的宝藏,每一页都有新的惊喜在等着你辨认和重组。
评分这本书最让我震撼的是它对“光影”的描摹,简直达到了光学教科书级别的精确,但又充满了诗意的渲染。如果说大部分作家写景是给场景上色,那么这位作者,则是在重建光线穿透物质的物理过程。他会详细描述清晨第一缕阳光如何被厚重的窗帘纤维散射成漫射光,或者是在一个昏暗的酒馆里,酒精灯的火焰如何将周遭的一切都涂抹上了一层带着橙红色的油腻感。我能想象出那种光线在空气中漂浮的尘埃上舞蹈的画面。这种对细节的偏执,使得书中的每一个场景都拥有了极强的三维感和温度感。我甚至能“感觉”到那些光线的冷暖,那不是简单的描述词汇堆砌,而是一种对视觉信息的深度解构和重组。每一次阅读,都像是置身于一个精心布置的光影剧场,演员(人物)只是布景的一部分,真正的主角,是那些无声流动的、无处不在的光影本身。这种对视觉现象的捕捉,远超出了普通文学作品的范畴,更像是一位画家用文字进行的精确测绘。
评分充满隐喻与讽刺。难道是因为译文缘故?没法吸引我。
评分高中时候在新华书店买的~当时记住了《云与汤》~
评分我想学法语..
评分看了郭宏安翻译的加缪,觉得不错。翻译得不错,只是出版社用纸太烂,草纸似的,不过话又说回来,草纸也有草纸的味道。郭宏安在序言中说了一堆话,他要证明波德莱尔的文章是散文诗,本质上是诗,而不是散文。我想,这个问题很重要吗?
评分我只爱...浮云
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有