从上一年暮春到现在,一年的劳作终于结束!
这一年来,大多数时间都投在这本诗集的翻译工作里,期间颇费心思。不知道该用什么词语来描述整个过程中的感受——最多的是像手捧珍宝一样的小心翼翼,但时有情不自禁的喜悦透出来,好多次又想抓住谁读给他听。
当然也有重重困难。
首先是泰戈尔先生的作品精妙绝伦,每一语每一词都那么妥帖,而且意思深远,需要反复咀嚼琢磨。很多时候,一个词要长时间斟酌,屡次更改。幸好是用电脑写作,改起来不留痕迹,否则一张纸恐怕早已涂花。
再者是前辈们的译作实准超越。几十年前,初读泰戈尔先生的诗歌,就是看冰心、郑振铎等诸先生的作品,经久品诵已浸润心田。这次从原作下手直接翻译,难免会觉得大有挑战。能顺畅进行的主要动力是多年来内心的喜爱、体会和领悟,而且脚下又有那么坚厚的基石。所以虽是高山,仍想攀越。
为了不失原文的精妙,我们特为短小隽永的《飞鸟集》和《流萤集》加配了英文原诗,便于大家更好地领略。
就这样且走且驻地把最初计划的八个月延做了一年,完结时又遇春风拂面。
窗外桃树放花,柳枝萌绿,阳光朗朗。好一片明澈的景致,恰似泰戈尔先生的诗,或者确切地说,是其中的一些境界。如果真要作比喻,也只好把泰戈尔先生的诗作比为光焰变幻的金刚石,永难参透。
不过,我们却暗求自己的努力能化成缕缕清风,飘散开来,为大家的阅读生活添些意趣。又恐力不能胜,深有忐忑。
时间的诡谲模糊了你的批判力,于是你的眼睛永远在看着别人时严苛而挑剔。然而哪怕是我的虚假的谦虚也不妨碍我毫无怀疑地说,我一定会比你幸福。此外,我还要更大胆地预测一句,我也会比你成功。我不喜欢你的尖酸,不妨碍我从你的尖酸中得到动力。 单方面再强势又有什么用?生...
评分我很少买书, 基本都是图书馆借书,书城看书,或者下载电子书。 但是这本我却买了,因为有些书不是过眼之物, 而是值得不断细细品味的, 同样我也很喜欢红楼梦和金庸小说。 若说他们的共同点,或许就是 “温润如玉,华而不宣” 都是一种“润物细无声"的美, 真正的美,在于沁...
评分中学时期的最爱,早上自习时偷偷拿出来读一段,特别是《园丁集》,那种意境写出来无人能及。不光是原作诗人泰戈尔,冰心的翻译功底也确实深厚,让人不得不佩服,将泰戈尔的诗集拿到桌面,能让所有其后的现代体诗歌都黯然失色。
评分Thanks giving,Tagore, for your clement poems. 在感恩的節日裏,謹以此改自Tagore的詩句,獻給所有被自由所困惑的人兒. The mind ever seeks its words from its sounds and silence as the sky from its freedom and exhaustion. (原詩爲:The mind ever seeks its words fro...
评分如果大家觉得翻译得还可以的话,我会贴上更多。 请大家多多指教。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏日的飞鸟,在我窗前歌唱,然后飞走了 秋日...
为什么要吝啬赞美?它恍如一颗蜜枣在舌尖玩味 久久不愿散去 励志的短诗澎湃激昂 悠长的行诗栩栩如生 耳边未有一丝喧哗 心中掠过一凌清波 舒缓曼妙的泰戈尔
评分封4的诗感觉最好
评分中英文。
评分以前经常摘抄来着
评分我简直想给六颗星
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有