医学英汉互译技巧与实践

医学英汉互译技巧与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:人民军医出版社
作者:罗磊 编
出品人:
页数:446
译者:
出版时间:2004-1
价格:32.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787801941824
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语
  • 医学翻译
  • 医学英语
  • 医学术语
  • 英汉互译
  • 翻译技巧
  • 医疗翻译
  • 专业英语
  • 医学文献
  • 临床医学
  • 医学教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书简明扼要地阐述了医学英汉互译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量医学译例,介绍了医学英汉互译的一系列常用方法和技巧,介绍了医学文献计算机翻译的使用。

全书共分19章。书后附有适量原文翻译练习材料和译文,以便读者通过练习而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书内容针对医学专业、中医专业高年级学生、研究生,并可为初学医学翻译者提供医学翻译参考。

《肿瘤免疫治疗前沿进展与临床应用》 图书简介 本书全面、系统地梳理了肿瘤免疫治疗领域的最新研究成果、关键技术及其在临床实践中的应用,旨在为肿瘤科医师、免疫学研究人员、生物技术专业人士以及相关领域的学生提供一份深度与广度兼备的专业参考资料。 第一部分:肿瘤免疫治疗的基础理论与机制 本部分深入探讨了肿瘤免疫学的核心概念,为理解免疫治疗的原理奠定坚实基础。 肿瘤微环境(TME)的复杂性剖析: 详细阐述了肿瘤细胞如何调控和重塑其周围的微环境,包括免疫抑制细胞(如Treg、MDSC)的招募与功能、肿瘤相关成纤维细胞(CAFs)的作用,以及血管生成与淋巴管生成的相互影响。重点分析了TME中细胞因子、趋化因子和代谢物(如乳酸、腺苷)如何共同构建免疫抑制屏障。 抗原提呈与T细胞活化通路: 从分子层面解析了肿瘤抗原的产生、摄取、加工与提呈过程。详述了主要组织相容性复合体(MHC)I类和II类分子在启动适应性免疫反应中的关键作用,以及共刺激分子(如CD28/B7、CD275/ICOS)在T细胞初始激活、增殖和功能分化中的调控网络。 免疫检查点(ICB)的分子机制: 深入剖析了主要的免疫检查点通路,包括PD-1/PD-L1、CTLA-4、LAG-3、TIM-3和TIGIT等。详细描述了这些分子如何在肿瘤细胞和免疫细胞表面表达,以及它们如何通过负向调控T细胞活性,导致肿瘤免疫逃逸。特别关注了新型检查点分子(如VISTA、BTLA)的最新研究进展及其潜在的治疗价值。 固有免疫在抗肿瘤防御中的角色: 探讨了自然杀伤(NK)细胞、树突状细胞(DC)、巨噬细胞(TAMs)以及T细胞的先天性亚群(如$gammadelta$ T细胞、MAIT细胞)在识别和杀伤肿瘤细胞中的独特机制。分析了DC疫苗接种的优化策略,以及如何将固有免疫激活与适应性免疫增强相结合。 第二部分:主要免疫治疗策略的原理与实践 本部分聚焦于当前临床应用最广泛和最具潜力的几大免疫治疗技术。 免疫检查点抑制剂(ICI): 临床应用拓展: 详细介绍了抗PD-1/PD-L1和抗CTLA-4单抗在黑色素瘤、非小细胞肺癌(NSCLC)、肾细胞癌(RCC)、结直肠癌(CRC)等多种实体瘤及血液肿瘤中的适应症、推荐剂量和疗效评估标准。 耐药机制与克服策略: 系统总结了原发性耐药和获得性耐药的分子生物学基础,包括肿瘤细胞PD-L1低表达、基质免疫抑制、肿瘤突变负荷(TMB)的影响、信号通路重塑等。探讨了联合治疗(如ICI联合化疗、靶向药、放疗或新型免疫疗法)以克服耐药的临床试验数据。 免疫相关不良事件(irAEs)的管理: 提供了对常见irAEs(如结肠炎、肺炎、内分泌病变、皮肤反应)的识别、严重程度分级和精准管理方案,特别是糖皮质激素及其他免疫调节剂的应用时机与剂量调整。 细胞免疫疗法: CAR-T细胞疗法: 详细介绍了嵌合抗原受体T细胞(CAR-T)的设计原理(包括不同代际CAR结构、靶点选择——CD19、BCMA等)、体外制备工艺流程、输注后的体内动力学及持久性研究。着重分析了实体瘤中CAR-T面临的挑战(如靶点异质性、TME渗透性差)及克服策略(如双靶点CAR、克服实体瘤微环境的改造)。 TCR-T细胞疗法: 阐述了T细胞受体(TCR)基因工程化的技术细节,重点关注其在识别MHC提呈的胞内抗原肽段方面的优势,尤其是在实体瘤治疗中的应用前景。 通用型异体细胞疗法: 探讨了利用iPSC或基因编辑技术构建“现货型”(Off-the-shelf)CAR-T/NK细胞的最新进展,旨在解决自体细胞制备周期长、成本高的问题。 肿瘤疫苗: 分类介绍了基于肽段、蛋白、DNA/RNA、树突状细胞(DC)的肿瘤疫苗研发进展。重点分析了mRNA技术在肿瘤疫苗中的应用,特别是mRNA平台快速定制和诱导强大T细胞免疫应答的潜力。 第三部分:新兴免疫治疗技术与精准免疫治疗 本部分聚焦于下一代免疫疗法和实现个性化治疗的生物标志物研究。 溶瘤病毒(OVs): 综述了溶瘤腺病毒、疱疹病毒等在选择性感染并裂解肿瘤细胞的同时,诱导宿主免疫反应的“双重作用机制”。讨论了基因工程修饰OV以增强其免疫刺激能力(如表达免疫共刺激分子或细胞因子)的研究进展。 免疫调节性细胞疗法: 深入研究了肿瘤浸润淋巴细胞(TILs)的体外扩增与临床应用,以及调节性T细胞(Treg)的靶向清除或重编程策略,旨在恢复抗肿瘤免疫。 新型生物分子疗法: 探讨了基于双特异性/多特异性抗体(如BiTEs、Tandem CARs)设计原理,以及细胞因子疗法(如IL-2、IL-12、IL-15的工程化变体)在提高抗肿瘤活性和降低全身毒性方面的突破。 生物标志物与预测模型: 系统梳理了用于预测ICI疗效和毒性的关键生物标志物,包括: 分子标志物: TMB、错配修复缺陷(dMMR)、PD-L1表达水平(IAC vs. TPS)。 免疫组化标志物: 肿瘤浸润淋巴细胞(TILs)的密度和表型(如CD8+/Treg比例)。 液体活检: 循环肿瘤DNA(ctDNA)的动态变化、循环免疫细胞图谱分析(如T细胞受体测序TCR-seq)。 影像组学与人工智能: 如何利用AI技术整合多模态数据,构建更精准的免疫治疗反应预测模型。 第四部分:临床转化与未来方向 本部分关注免疫治疗的转化医学研究、联合治疗的优化路径和未来挑战。 联合治疗的逻辑与策略: 详细分析了免疫治疗与传统疗法(化疗、放疗)的协同作用机制,特别关注了放疗诱导的“疫苗效应”与ICI的联合应用。同时,探讨了免疫治疗联合分子靶向药物如何针对特定的信号通路通路进行协同阻断。 肿瘤免疫治疗的安全性与可及性: 讨论了在全球范围内推广免疫治疗面临的成本控制、患者筛选标准化以及基层医疗机构应用能力的提升等实际问题。 前瞻性研究方向: 展望了基于基因组学、蛋白质组学和代谢组学多组学数据整合的“系统性免疫学”研究,以及开发靶向TME中非免疫细胞(如CAFs、巨噬细胞)的联合策略,以期实现对更多“冷肿瘤”的有效转化。 本书内容力求紧扣国际最新临床试验结果和基础研究突破,信息密度高,理论指导性强,是肿瘤免疫治疗领域从业人员不可或缺的参考书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本关于医学翻译的书,我首先关注的是它的“实践”二字。理论总是空泛的,真正能拉开差距的是实际操作中的那些细微差别和陷阱。我希望这本书能深入到具体语篇层面,比如一篇严谨的临床试验报告和一篇面向大众的健康科普文章,它们在用词、句式结构以及信息侧重点上应有何种差异。特别是对于那些涉及最新研究进展的英文文献,往往充斥着大量新造词汇和高度浓缩的专业术语,这块是目前的学习资料中最薄弱的环节。我非常渴望看到作者如何构建一个有效的“术语管理”体系,不仅仅是提供一个简单的词汇表,而是教我们如何在新概念出现时,快速、准确地找到一个被学术界广泛接受的中文对应词。毕竟,医学翻译的生命线在于“精确”,任何微小的偏差都可能导致严重的误解。如果书里能有关于如何利用现有数据库和工具进行高效核查的指导,那简直是物超所值。

评分

我个人对于那些只停留在“教你背单词”层面的书籍是嗤之以鼻的。医学翻译的壁垒在于“理解”,而非单纯的词汇量。因此,这本书最吸引我的地方在于它是否能深入挖掘那些“一词多义”或“情境依赖”的医学词汇的深层含义。例如,某个动词在描述实验步骤和在描述临床症状时,其内涵是完全不同的。我希望书中能通过大量原汁原味、且标注出处的例句,来展示这些词汇在不同语境下的微妙语意漂移。如果作者能够分享一些关于如何处理跨文化交流中产生的医学概念差异,比如中西方在疾病认知、治疗理念上的差异,并指导译者如何用恰当的措辞去弥合这些鸿沟,那么这本书就真正做到了“术法双馨”,成为我案头不可或缺的参考书。

评分

从一个纯粹的语言学习者的角度来看,这本书如果能提供一套系统的“英汉思维转换模型”,我会非常受用。我们学习外语时,常常会被母语的逻辑结构所制约,尤其在处理长句和复杂的从句结构时,直接套用中文的语序往往会导致句子破碎不堪。医学英语的特点之一就是句子结构极其复杂,充满了各种修饰成分和插入语。我期待这本书能拆解这些“巨型”句子的骨架,教我们如何识别核心逻辑,并用流畅、符合中文表达习惯的方式进行重构。这不光是技巧问题,更是一种深层语感的培养。如果能通过对比分析,展示出不同翻译风格(比如直译、意译、归化)在不同情境下的适用边界,帮助读者建立起自己的翻译哲学,那这本书的价值就不仅仅停留在技术层面,而是上升到了方法论的高度。

评分

这本《医学英汉互译技巧与实践》的书名听起来就让人眼前一亮,对于我这种常年在医学领域摸爬滚打,但英语水平却总是不尽如人意的人来说,简直是久旱逢甘霖。我一直觉得,专业的医学文献翻译不仅仅是语言的转换,更是一种思维的对接。很多时候,西方的医学概念在国内的语境下很难找到完全对应的表达,这就需要译者有深厚的专业功底和高超的语言驾驭能力。我特别期待书中能详细剖析那些“硬骨头”——比如那些晦涩难懂的病理生理学描述,或者那些术语本身就带有强烈文化色彩的医学俚语,到底该如何巧妙地进行本地化处理。理想情况下,我希望这本书能像一位经验丰富的前辈,手把手地教我如何避免那种生硬的“翻译腔”,让译文读起来既准确无误,又符合国内读者的阅读习惯,真正做到信达雅的统一。如果它能提供大量的案例分析,比如对比不同译本的优劣,那就更好了,这对我提升实战能力帮助巨大。

评分

这本书的装帧和排版给我的第一印象是相当专业和严谨的,这在一定程度上给了我信心。对于工具书而言,清晰的结构和便捷的查阅性至关重要。我非常看重内容组织上的层次感,比如是否按照疾病系统、专业领域(如药理、影像、手术操作)等维度进行分类讲解。更进一步地,我希望作者在介绍完技巧后,能够提供一些“自检与修正”的流程。很多时候,初稿翻译完后,最大的挑战是如何像一个资深的审校者一样,从读者的角度去审视自己的译文,找出那些“自以为是”的错误。如果书中能提供一套详细的、可操作的翻译质量评估标准,例如在逻辑连贯性、术语一致性、语体风格保持等方面应达到的要求,这将极大地帮助我提升自我监督的能力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有