海明威文集。
本書分為《春》、《鞦》、《鼕》三部分,形象地錶現瞭哈裏·摩 根這個“個人主義者”失敗的一生。在《春》裏,摩根從事齣租釣魚船的行當,迫於生計,為他人運送“活貨”(偷渡者),為求自保,不惜以身試法,惹上瞭人命官司;在《鞦》中,摩根從事走私烈酒的買賣,過著在“刀口上舔血”的日子;到瞭《鼕》,摩根已經山窮水盡,為瞭掙錢而不擇手段,甚至同意接受把一夥搶劫銀行的古巴恐怖分子運迴古巴的提議。雖然他在遊艇上乾掉瞭那夥恐怖分子,但是自己也中瞭槍彈,不幸身亡。這是海明威的一部引起評論傢強烈爭議的作品。
原书名是To Have and Have Not。翻译者在翻译书名时是纠结过的。译者序中谈到一老友建议翻成“欲得而一无所得”。其实这款翻译更贴合本书故事,却不抓人眼球。但现翻译抓眼球了却更倾向为标题党,好似有钱人和没钱人之间会发生很多冲突似的,所以也有不妥之处。无论评论家以什...
評分由于我这个人看书速度比较慢,所以从这本书的第一页看到最后一页,大约花了八个月有余。而且我这个人看书有一个特点,每次看完一本书之后基本上完全想不起这书讲了什么内容,所以这次每次翻开夹着书签的地方就像翻开一本新书,基本上不知道前面说了些什么,他们说,每一天都是...
評分海明威的小说看了不少,不过我觉得这部小说对于海明威的小说还是有些特别的。这种特别不是体现在文字风格上,文字风格倒是一如既往没什么变化,故事本身是不错,但缺乏震撼人心的力量。 确实像很多评论家所说,本书的结构有些凌乱,确实如此。多人物视角在海明威的长...
評分原书名是To Have and Have Not。翻译者在翻译书名时是纠结过的。译者序中谈到一老友建议翻成“欲得而一无所得”。其实这款翻译更贴合本书故事,却不抓人眼球。但现翻译抓眼球了却更倾向为标题党,好似有钱人和没钱人之间会发生很多冲突似的,所以也有不妥之处。无论评论家以什...
評分原书名是To Have and Have Not。翻译者在翻译书名时是纠结过的。译者序中谈到一老友建议翻成“欲得而一无所得”。其实这款翻译更贴合本书故事,却不抓人眼球。但现翻译抓眼球了却更倾向为标题党,好似有钱人和没钱人之间会发生很多冲突似的,所以也有不妥之处。无论评论家以什...
這本真的不咋好看
评分那個有錢人部分插入得有點生硬。 兩夫妻吵架那會那女人的話語,真的勁爆有力。
评分一個人由盛轉衰的故事
评分寫得一般般,沒讀懂,全書比較亂,欣賞不來
评分其實每個人都有一個忍耐度!超過瞭一個度自然會做齣一些他不想做但又不得不做的事情!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有