本书连同附录共计25篇文章,每篇文章几乎都有相当的学术价值,《满洲王朝的发祥和最初情况》为第一卷和全书之首,可见其人才在编者心目中的地位,该文向俄国政府和读者介绍了作者所了解到的清王朝的发祥和早期的一些情况,其对人物描写着墨较多,多处直接援引人物原话,又加以各种细节描写。
《中国的算盘》一文,详细地介绍了中国算盘的使用法和计算原理,并就中国算盘和俄国算盘进行了对比,最后得出结论。《中国与西藏交往史概述》是修士辅祭伊里拉翁根据本人和布道团人员所搜集到的材料,并参照《圣武记》和《皇朝藩部要略》写成的。
《7世纪的景教碑》所介绍的是著名的“大奏景教流行中国碑”。
……
本书可作为19世纪中叶俄罗汉学成果的佐证,供学术果研究参考。
很久没写校译文章了,既然翻译之错在所难免,偶然看到几处破绽也不以为意。不过这本书实在是例外,其译文错误之多,简直是现成的箭靶。此书本是俄罗斯早期汉学的论文集,但翻译的主编者却不懂俄语,找了一位俄语言文学博士来翻译,看前言及译后记,主要的翻译工作却是两名学生...
评分很久没写校译文章了,既然翻译之错在所难免,偶然看到几处破绽也不以为意。不过这本书实在是例外,其译文错误之多,简直是现成的箭靶。此书本是俄罗斯早期汉学的论文集,但翻译的主编者却不懂俄语,找了一位俄语言文学博士来翻译,看前言及译后记,主要的翻译工作却是两名学生...
评分很久没写校译文章了,既然翻译之错在所难免,偶然看到几处破绽也不以为意。不过这本书实在是例外,其译文错误之多,简直是现成的箭靶。此书本是俄罗斯早期汉学的论文集,但翻译的主编者却不懂俄语,找了一位俄语言文学博士来翻译,看前言及译后记,主要的翻译工作却是两名学生...
评分很久没写校译文章了,既然翻译之错在所难免,偶然看到几处破绽也不以为意。不过这本书实在是例外,其译文错误之多,简直是现成的箭靶。此书本是俄罗斯早期汉学的论文集,但翻译的主编者却不懂俄语,找了一位俄语言文学博士来翻译,看前言及译后记,主要的翻译工作却是两名学生...
评分很久没写校译文章了,既然翻译之错在所难免,偶然看到几处破绽也不以为意。不过这本书实在是例外,其译文错误之多,简直是现成的箭靶。此书本是俄罗斯早期汉学的论文集,但翻译的主编者却不懂俄语,找了一位俄语言文学博士来翻译,看前言及译后记,主要的翻译工作却是两名学生...
不得不说,阅读这批十九世纪中叶的文集,就像是进行一场跨越时空的考古挖掘。这些“论著”的形成过程,本身就是一个值得深思的课题。它们是经过深思熟虑的学术结晶,还是仅仅是传教任务间隙的随笔札记?这种文本的语境,极大地影响了我们对其内容的解读权重。我们不能脱离他们当时所处的时代背景——彼时中国正经历着内忧外患的剧变,而俄罗斯的帝国野心也在远东蠢蠢欲动。因此,他们的观察,是否也无意中被卷入了那个宏大的地缘政治棋局之中?文字背后隐藏的那些对中国未来走向的预判与期待,或者说是恐惧与评判,对于我们理解后世中俄关系的历史渊源,或许有着不可估量的价值。我期待看到那些被当时中国社会视为禁忌或禁区的内容,是如何在这些异教徒的笔下,以一种“安全”的方式被讨论和记录下来的。
评分这本厚重的书册,甫一捧起,便能感受到跨越时空的重量感。初读扉页,那些拗口的俄语人名和年份便在脑海中勾勒出一幅幅略显模糊的画面:白雪皑皑的西伯利亚,漫长而艰辛的旅途,以及那些远在万里之外,被浓雾和未知包裹着的中华帝国都城。我仿佛能想象,在那个信息闭塞的年代,这些远道而来的布道者们,是如何凭借着有限的资料和宗教的热忱,试图构建起他们对东方文明的理解框架。他们的视角必然是独特的,带着欧洲的理性光辉和宗教的普世情怀,去审视一个他们知之甚少、文化根基迥异的古老国度。这种“他者”的观察,其价值恰恰在于其局限性与穿透力的并存。究竟是什么样的生活图景,被这些身处异乡的记录者捕捉并定格?他们的文字中,是充满了傲慢的审视,还是带着某种近乎孩子般的好奇心去描绘那些日常生活的琐碎与宏大历史的脉络?仅仅是想象他们如何处理那些中俄边界的复杂政治与人际关系,就足以让人心驰神往。
评分最终,摆在我面前的,不仅是关于十九世纪中国历史的文献,更是关于“信息传输与过滤机制”的经典案例研究。每一篇论述,都是经过“俄国东正教体系”这个复杂的滤镜折射出来的中国侧影。我们必须时刻警惕,他们的“客观描述”中,隐藏了多少源自母国政治或宗教预设的“主观投射”。例如,他们对中国农民的苦难描写,是否是为了反衬其宗教的慈悲与救赎价值?或者,他们对清朝皇权的刻画,是否服务于某种旨在影响圣彼得堡决策层的议程?这本书的阅读体验,是一场持续不断的“解构”过程,要求读者以批判性的眼光,去辨识出哪些是真实的田野观察,哪些是根据自身使命需要而进行的合理化叙事。这种挑战思维惯性的过程,正是阅读这类异域早期观察文本最引人入胜之处。
评分翻开内页,那些细密的小楷印刷体仿佛自带一种陈旧的油墨气味,引导我深入到那个充斥着仪式感与神秘色彩的清朝宫廷深处。我最感兴趣的是,这些西方(以俄罗斯为中介)的观察者,是如何处理与中国士大夫阶层之间微妙的互动与沟通障碍的。毕竟,语言本身就是一道难以逾越的高墙,更何况是思想体系的根本差异。他们记录的那些外交辞令背后的真实意图,那些对儒家伦理的误解与会心一笑,无疑是解读那个时代中西交流样本的珍贵标本。我尤其期待看到关于民间生活的细节描述,例如市井的叫卖声、节日的庆典,以及普通百姓对异邦传教士的反应。是恐惧、排斥,还是某种漠然的接受?这种自下而上的视角,往往比高层政治的记录更能揭示一个社会的真实肌理。这些论述,无疑为我们理解那个“天朝上国”如何面对内部的保守与外部的冲击,提供了一个非官方的、具有强烈个人色彩的侧写。
评分这本书的结构和选材,显然是经过后世编纂者的精心挑选和组织,但其核心价值仍在于那些原始的、未加修饰的“第一印象”。我试图穿透那些关于教义阐述的冗长段落,去寻找那些关于具体地理、物产、甚至是官僚体制效率的赤裸裸的描述。例如,他们对中国官府司法流程的记录,是否能与同时期英国或法国使团的记载形成有趣的对照?信息的对称性与不对称性,是理解任何跨文化交流文本的关键。此外,我对于他们如何处理“信仰的冲突”这一点尤为关注。面对一个拥有强大自身精神体系的国家,这些布道者们在阐述其神学观点时,采取了何种策略来消解或绕开与儒释道思想的正面交锋?他们的失败与成功,抑或是仅仅是长期的“共存而不相融”,都蕴含着深刻的文化人类学意义。
评分本质上讲,这就是一本调研报告。。。
评分本质上讲,这就是一本调研报告。。。
评分读得头大,但非常有趣的视角。
评分读得头大,但非常有趣的视角。
评分本质上讲,这就是一本调研报告。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有