中西译学批评

中西译学批评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华出版社
作者:张南峰
出品人:
页数:279
译者:
出版时间:2004-10
价格:22.00元
装帧:平装
isbn号码:9787302091097
丛书系列:翻译与跨学科学术研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 张南峰
  • 翻译学
  • 译介学
  • 翻译理论
  • 语言
  • 翻译与跨学科学术研究丛书
  • 中西译学
  • 批评理论
  • 翻译研究
  • 语言对比
  • 文化阐释
  • 文本分析
  • 学术批评
  • 跨文化
  • 翻译史
  • 译者角色
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似 ——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。

好的,这是一部关于中西文化交流、翻译理论、文学批评以及语言学历史的著作的详细简介,完全不涉及您提到的那本书的内容: 书名:《跨越鸿沟:东方智慧与西方思潮的交响》 作者:[此处可设想一位资深学者或研究者] 【书籍简介】 《跨越鸿沟:东方智慧与西方思潮的交响》是一部深入剖析古今中外思想文化交流史的巨著。本书以宏大的历史视野和扎实的文献考据为基础,系统梳理了自古代丝绸之路的开辟,直至近现代全球化浪潮中,不同文明体系之间思想碰撞、理论渗透与观念演变的复杂过程。全书不仅仅是对历史事件的简单罗列,更着重于揭示这些跨文化互动背后的深层逻辑、动力机制及其对双方文化形态产生的结构性影响。 第一部分:文明的初遇与早期交融(古代至中世纪) 本书的首篇聚焦于古代世界两大文明板块——以儒家文化为核心的东亚体系与以古希腊罗马哲学、一神论宗教为根基的西方体系——的首次接触。我们首先回溯了丝绸之路在物质贸易之外,如何成为哲学、宗教和技术信息传播的生命线。重点探讨了佛教东传过程中,印度佛教思想如何被汉译经典所“本土化”,以及这一过程对早期中国哲学思想产生的冲击与重塑。 这一部分详尽分析了玄奘西行所代表的求法精神,不仅仅是地理上的跋涉,更是对知识体系完整性的不懈追求。我们通过对《大唐西域记》等一手文献的细致解读,揭示了当时知识分子如何构建认知框架来理解异域文化中的“他者”。同时,本书也审视了西方世界对东方世界的想象,从早期罗马帝国对中国的模糊记载,到中世纪传教士对遥远国度的奇幻描绘,考察了在信息匮乏时代,文化“他者”如何被建构和误读。 第二部分:文艺复兴与启蒙运动中的“他者”重塑(近世) 随着地理大发现和殖民扩张的兴起,东西方之间的交流模式发生了根本性的转变,从平等的文化互鉴逐渐转向权力不对等的文化介入。本书的第二部分集中考察了这一时期。我们深入分析了欧洲耶稣会士,如利玛窦,如何运用西方数学、天文学知识作为“敲门砖”,以儒家经典为参照系,向中国士大夫阶层介绍西方哲学思想。这一时期的交流,是“以夷制夷”式的策略性接触,其核心在于双方如何利用对方的知识体系来巩固自身的文化权威。 同时,本书反向考察了欧洲知识界对中国思想的“发现”。启蒙思想家们,如伏尔泰和莱布尼茨,如何从儒家伦理中汲取资源,用以批判欧洲的专制主义和宗教神学,构建“理性之治”的乌托邦设想。我们详细剖析了“中国风”(Chinoiserie)现象,指出这种对东方的浪漫化想象,实际上是欧洲自我反思和文化批判的一种投射,是西方在构建现代性叙事时对“理想他者”的构建。 第三部分:现代性的冲击与知识体系的重构(19世纪末至20世纪初) 工业革命和现代民族国家的兴起,为东西方交流带来了前所未有的剧变。本书的第三部分聚焦于日本明治维新对中国知识界的影响,以及“科学”和“民主”等西方核心概念如何被引入中国语境并引发深刻的社会变革。 我们着重探讨了早期引进西方学术概念时所面临的巨大“词语危机”。例如,如何创造出准确的中文术语来承载如“自由”、“进化”、“唯物论”等原属西方语境的复杂概念,这一过程不仅是词汇的对应,更是底层哲学范畴的再造。本书详细对比了不同学者在构建这些新词汇时的路径差异,揭示了语言对思想传播的决定性作用。 此外,本章还分析了20世纪初,以赛克斯·皮科协定、巴黎和会等事件为标志,西方中心主义如何在政治和学术上达到顶峰。东方知识分子在面对西方科学霸权时所经历的文化自信的动摇与重塑,是本章讨论的核心议题。 第四部分:全球语境下的文化认同与理论对话(20世纪中后期至今) 随着世界格局的演变和后殖民主义理论的兴起,东西方之间的对话进入了一个更加复杂、多维的阶段。本书的第四部分考察了冷战格局下的文化交流限制与突破,以及后现代思潮对传统宏大叙事的解构对东方学和中国研究领域产生的影响。 我们探讨了“东方学”如何从一种知识实践,转变为一种被批判的对象,以及东方学者如何积极参与到全球理论建构中,挑战“西方中心”的知识生产模式。本书对“全球本土化”(Glocalization)的理论进行了深入挖掘,展示了在当代语境下,东方智慧如何以新的形态参与到全球伦理、生态哲学和治理模式的讨论中。 结论:在多元互鉴中寻找未来之道 本书最后总结道,跨越鸿沟并非意味着单向的吸收或简单的融合,而是一个持续不断的、充满张力的相互建构过程。每一次思想的引入与转译,都伴随着本体论和认识论的调整。我们必须正视历史上的不平等权力关系,并致力于构建一种基于平等对话、相互理解和创造性转化的未来交流范式。 本书特点: 1. 跨学科性: 融合了历史学、哲学、语言学和文化研究的方法论。 2. 史料扎实: 大量引用了中、西、梵文等一手文献进行印证。 3. 视野宏阔: 贯穿数千年,展现了文明交流的长期性和复杂性。 4. 批判性反思: 不仅描述交流过程,更深入剖析了权力结构对知识生产的影响。 目标读者: 历史学、宗教学、比较文学、翻译理论、哲学以及对中外文化交流史感兴趣的广大学者、研究人员及普通读者。

作者简介

Prof. Chang received his B.A. (First-class Honours) and M. Phil. from the University of Hong Kong, and his Ph.D. from the University of Warwick, all in translation studies. He taught translation as Lecturer/Senior Lecturer at the City Polytechnic of Hong Kong for seven years before joining Lingnan in 1994. He won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award four times, and also Lingnan University’s Research Excellence Award 2003-2004.

目录信息

中西译学批评总序
序言
第一篇中国传统译学批评
第1章走出死胡同建立翻译学3
第2章对翻译学科的东张与西望11
第3章中国译论传统剖析23
第4章从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断33
第5章中国翻译学与翻译学的关系43
第6章从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来53
第二篇西方应用译论批评
第7章奈达译论批评71
第8章纽马克译论批评93
第9章目的论批评111
第三篇西方纯译论批评
第10章多元系统论批评137
第11章两种文化转向147
第12章多元系统翻译研究的前景159
第13章德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用169
第14章艾克西拉的文化专有项翻译理论与中国理论的比较187
第15章幽默传统和意识形态对《傲慢与偏见》两个译本的影响207
第16章《红楼梦》两种英译背后的规范215
第17章决定《小世界》译本面貌的多元系统229
第18章《好的,首相》的翻译目的与翻译策略的关系235
参考文献259
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,这本书的深度和广度让我感到有些“吃力”,但这种“吃力”恰恰是我认为它价值所在的原因。它绝非一本可以轻松翻阅的“快餐读物”,而是要求读者拿出足够的专注力和背景知识储备来与之抗衡。书中涉及的知识体系庞杂,跨越了多个看似不相关的领域,作者却能找到那个隐藏在所有分支背后的共同逻辑主线,并将其清晰地勾勒出来。这种宏观的把握能力,无疑体现了作者深厚的学养和卓越的洞察力。每当我感觉思绪快要跟不上时,总会发现作者在下一页用一句精辟的总结将我重新拉回正轨,那种醍醐灌顶的感觉,是阅读高质量著作才能体验到的最大乐趣。

评分

这本书的语言风格实在是太有辨识度了,它摆脱了传统学术著作那种生涩的、拒人千里的腔调,而是用一种既精准又富有文采的笔触,构建起一座座知识的殿堂。我注意到作者在构建论证链条时,习惯性地使用一系列精妙的比喻和类比,这些修辞手法不仅没有削弱其理论的严谨性,反而极大地增强了文本的可读性和感染力。有时候,他会突然插入一段极具画面感的场景描述,瞬间将抽象的思辨拉回到具体的语境之中,让人如同身临其境,对所讨论的问题有了更直观、更鲜活的认识。这种将“庙堂之高”与“江湖之远”完美结合的叙述艺术,实在值得所有严肃写作的作者好好学习。

评分

这本书的独特之处还在于它对“连接”的强调。它并非孤立地阐述某个单一的理论或流派,而是巧妙地搭建起一座座沟通的桥梁,让原本看似泾渭分明的思想体系能够相互对话、相互映照。我发现自己被迫跳出了固有的思维定势,开始用一种更具整合性的视角去看待过去熟悉的领域。这种打破壁垒、寻求融通的精神,在当今知识日益碎片化的时代显得尤为可贵。这本书像是一个强力的磁场,吸引着来自不同学科背景的观点汇聚在一起,碰撞出令人惊喜的火花,使得整部作品洋溢着一种生机勃勃的学术活力。

评分

阅读这本书的过程,就像是与一位博学多才、思维敏捷的智者进行了一场马拉松式的深度对话。作者的叙事节奏掌握得炉火纯青,时而如涓涓细流,娓娓道来,将复杂的概念剖析得清晰易懂;时而又如惊涛骇浪,一气呵成,将宏大的理论架构展现得淋漓尽致。我尤其欣赏作者在行文间所流露出的那种克制而又饱满的激情,他并非仅仅在陈述事实或理论,而是在引导读者的心智一同去探索和建构意义。读到某些关键性的转折点时,我常常需要停下来,合上书本,在房间里踱步沉思许久,消化其中蕴含的深层含义。这种沉浸式的阅读体验,远超出了我阅读大多数学术或专业书籍时的感受,它更像是一场智力上的探险,令人欲罢不能。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的排版,光是放在书架上就很有品味。我特别喜欢它封面的设计,那种留白的处理手法,让人感觉到一种深邃而宁静的氛围,仿佛在邀请读者进入一个全新的思想世界。内页的纸张选择也很讲究,触感温润,阅读起来非常舒适,即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到疲劳。细节之处见真章,看得出出版社在制作这本书上投入了极大的心血,这不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品。我常常在想,好的内容需要好的载体来承载,而这本书无疑做到了这一点,它在视觉和触觉上带来的愉悦感,是很多当代出版物所欠缺的。每次翻开它,都会被这种对细节的极致追求所打动,让人对即将展开的阅读体验充满了期待。

评分

非常平易 不装神弄鬼

评分

非常平易 不装神弄鬼

评分

老板的书,当然力荐

评分

如果能早点读到这本书也许之前就不会浪费时间写出那些无意义的论文了 对之前的翻译理论有很清楚的认识与取舍 同时对国内翻译理论研究发展的弊病也一针见血的指出来 结合案例的分析很有意义也很有启发

评分

很不错的批评观点和总结

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有