Sicher liegt es nicht daran,dass Sie nicht genug neue Vokabeln lernen.Der Wortschatz erweiters sich meist automatisch,ohne dass Sie es bemerken.Auch die grammatischen Besonderheiten der deutschen Sprache kennen Sie bereits-zumindest beherrschen Sie nach der Grundstufe schon das Wichtigste.
Mit Sicherheit fehlt lhnen etwas,das im Unterricht oft nicht intensiv genug geubt wird:das Wissen uber die Rektion von Verben,Nomen und Adjektiven.
Sie wissen bereits,wie wichtig es ist,den richtigen Artikel eines Nomens zu kennen.Sonst wird der Satz grammatisch falsch.Aber kennen Sie auch die Worter der deutschen Sprache,die eine ganz bestimmte Rektion erfordern und dechalb nur in ganz bestimmten Satzstrukturen benutzt werden durfen?
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计简洁得有点过分了,黑底白字,那几个德语单词“Schadenfreude”之类的,像是直接从字典里抠出来的,一点艺术感都没有。拿到手里的时候,分量倒是挺实在,感觉是那种扎扎实实的工具书的质感,而不是那种华而不实的咖啡桌读物。我原本是期待能看到一些关于德语文化背景的有趣故事,或者至少是图文并茂地解释这些词汇的“灵魂”所在,但翻开内页,立刻就打消了这个念头。内容组织得极其学术化,每一个词条下面就是冷冰冰的拉丁语词源追溯和一系列晦涩难懂的德语语法解释,简直就像是在解剖一具语言学的尸体。我对德语的学习已经有一定基础了,但即便是这样,看着那些密密麻麻的脚注和引用文献,也感到一阵眩晕。我特别想知道那些“难词”是如何在日常生活中影响德语母语者的思维模式的,这本书里完全没有触及。它更像是一份给专业研究人员准备的词汇数据库,而不是给像我一样努力想征服德语的普通学习者的“通关秘籍”。希望作者至少能在排版上多花点心思,现在的字体选择和行距安排,让阅读体验如同走在碎石路上,每一步都充满坎坷。
评分从一个纯粹的排版设计角度来看,这本书简直是对现代印刷美学的侮辱。它的内页留白少得可怜,几乎是把每一个页边都填满了密密麻麻的小字,让人产生强烈的幽闭恐惧感。那些用于区分词条、标注重音和语法的符号系统,混乱不堪,彼此之间缺乏清晰的层级划分。我经常需要眯着眼睛,反复核对一个重音符号究竟是属于前一个单词还是后一个单词的变位。更离谱的是,这本书的索引系统——如果能称之为索引的话——完全不符合现代图书制作的规范。查找一个词条,你必须依赖于它在德语字母表中的位置,但由于词条本身的命名方式就非常不规则,导致我根本找不到任何逻辑上的检索路径。我试着快速翻阅寻找某个特定主题相关的词汇群,但很快就放弃了,因为书里没有任何主题分类,完全是按“作者心情”排列的。这使得这本书完全失去了作为参考工具书的效率价值,它成了一个需要耐心和毅力才能征服的迷宫,而不是一个提供清晰指引的地图。
评分说实话,这本书的装帧设计简直是反人类直觉。如果你的目标用户是希望提升词汇量的学习者,那么你至少要保证书籍的便携性吧?这本书的尺寸和厚度,放在我的双肩包里,占用的空间比我半年的德语讲义加起来还大。每次带着它去咖啡馆复习,都感觉自己像是在搬运一块小型的砖头。更要命的是它的纸张质量,虽然厚实,但有一种奇怪的粗糙感,用铅笔在旁边做笔记时,笔尖像是要被纸张吃掉一样,摩擦力大得惊人。我尝试过在书边做高亮标记,但发现荧光笔一扫过去,墨水洇得厉害,几乎要透到底下的另一页内容,这对于有“保持书本整洁洁癖”的人来说,简直是精神上的折磨。这本书给我最大的感受就是“沉重”——无论是物理上的重量,还是内容上那种压倒性的学术气息,都让人望而却步。它不是一本可以随时随地拿出来翻阅的伴读,更像是一件需要被供奉在书架上,以示尊重的“纪念碑”。
评分我是在一个德语角小组推荐下买的这本《德语难词》。大家当时讨论到一些德语特有的、翻译起来极其抓狂的词汇,比如“Weltschmerz”那种无法言说的忧郁,或者“Fingerspitzengefühl”那种微妙的直觉把握。我当时的心情是充满了期待的,想着终于有本“宝典”能一次性解决这些世纪难题了。然而,事实证明,我的期待值可能过于高估了这本书的“实用性”。它更像是一本“词汇的墓碑”,把那些拗口的、复杂的德语词汇整齐地陈列出来,然后就结束了。对于那些像我一样,需要知道这些词在现实情境中如何使用的学习者来说,这本书简直是避而不谈。举个例子,书中对“Zeitgeist”的解释,用了整整半页篇幅来阐述其哲学渊源,但我读完后,依然无法自信地在和德国朋友的聊天中自然地运用它。我更需要的是场景化的例句,是模仿那种德式幽默的语境,这本书却偏偏选择了最枯燥的“理论证明”,感觉作者似乎对“如何教会别人”这件事不太感兴趣,更热衷于“如何展示自己掌握了多少知识”。这让我感觉自己像是一个被扔在深海里,手里却只拿到了一块写着“水”字的木板,徒劳无功。
评分我对某些德语词汇的理解卡在了文化转译的环节,期待这本书能提供一些跨文化的桥梁。然而,这本书的处理方式简直是高高在上,充满了不必要的优越感。它似乎假设读者已经完全沉浸在德语文化圈中,能够心领神会那些潜台词。比如,它解释了一个涉及到德国社会福利体系的复杂复合词,我需要的只是一个清晰的、直观的中文类比,哪怕是粗暴一点的类比也行,这样我才能在脑海中建立起一个快速联想的模型。结果呢?作者花了大篇幅去引用了某个十八世纪德国哲学家的观点来定义这个词的“本质形态”。这让我感觉自己像是一个急着过河的孩子,却被要求先学会建造一座完整的桥梁的工程学知识。阅读过程中的挫败感是累积的,读完一个词条后,我不仅没有感到豁然开朗,反而感觉自己对德语的理解又下沉了一个层次,被那些深奥的理论完全淹没了。这本书的价值,可能只在于证明了作者的博学,对于提升学习者的实际应用能力,几乎为零。
评分有些词真心高冷,只坚持到H开头的动词会乱说?
评分有些词真心高冷,只坚持到H开头的动词会乱说?
评分有些词真心高冷,只坚持到H开头的动词会乱说?
评分有些词真心高冷,只坚持到H开头的动词会乱说?
评分有些词真心高冷,只坚持到H开头的动词会乱说?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有