日本古典俳句选

日本古典俳句选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

松尾芭蕉(1644~1694),日本江户时代俳谐诗人,本名松尾宗房,别号桃青,泊船堂,风罗坊等,生于日本三重县的伊贺国。十九岁的时候,开始了俳句的创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”后代研究者也以此为界,将他的创作分为“芭蕉前期”和“芭蕉后期”。他在贞门、谈林两派的基础上把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,作品被日本近代文学家称为俳谐的典范,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥州小道》、《书箱小文》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。

出版者:人民文学出版社
作者:松尾芭蕉
出品人:
页数:122
译者:林林
出版时间:2005-01-01
价格:9.00
装帧:平装
isbn号码:9787020048427
丛书系列:
图书标签:
  • 俳句 
  • 日本 
  • 日本文学 
  • 松尾芭蕉 
  • 诗歌 
  • 日本古典俳句选 
  • 文学 
  • 古典 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

本书收录了日本古典俳句三大俳人松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶俳句共四百余首。

具体描述

读后感

评分

翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...  

评分

评分

评分

评分

唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...  

用户评价

评分

2018已读10:随意扫完了,关于俳句的书实在是少的可怜,好不容易找到一本,读起来也不得要领,薄薄的一本书只介绍了三位俳句诗人,读下来还是最喜欢小林一茶的作品,即使从日语翻译成汉字,也还是觉得短短的几句话很有意思——以我这样的水平只能感受到小林一茶的作品很美。本书最喜欢的作品是“想念去世的母亲,当看到海时,看到海时。”

评分

我喜欢小林一茶

评分

在圖書館意外地發現這本薄薄的俳句小冊子,讀完之後,才發現以前那些单用五言翻譯的俳句已經不是俳句,而是古詩了。也有用五七五的句式翻译以求符合俳句十七音格律的,但还是有拖沓不凝练的毛病,林林译时用三、四、五、七的杂言,虽没有按俳句十七音,但是重要在于俳句所传达的瞬间感受,如此更佳。

评分

俳句的生命在于它的生发性,乃为一叶知春。用芭蕉的话说,就是——“京都看花天,群集九万九千”。又让人想起莱辛所言之“最富有包孕性的顷刻”(the most pregnant moment)。 只有心灵细敏之民族,才会有俳句这样短促诗体的出现。他们不再满足于宏大的叙事与绵长的抒情,而是流连于那些迷离闪烁的瞬间,把那小小的一瞬容展成脉脉的永恒。钟敬文先生在本书序的最前面的一首小词中的一句,可作其注解:“话澜纷涌处,日影暗移中。” 我真的非常喜欢林林先生偏好带语气词的白话体译文。该版本最大的缺憾,就是对于译得这么好的俳句,却没有同等美丽的注解。

评分

俳句就是把生活细节放大到足以媲美宏大事物的程度。这个版本好在评点经常溯源或关联汉诗。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有