这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
再次看了思果先生的《翻译研究》,摘下以下内容。 P242 译后交稿或付印前的检查工作 交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。 一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的...
评分很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”…...
评分很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”…...
评分去年11月参加翻译集训时,国际关系学院的教员极力推荐思果先生的《翻译研究》、《翻译新究》两本著作。回头找书时发现并不好买,时间一长读书的兴致就索然淡然了。今年世界读书日豆瓣搞活动,偶然发现理想国再版了两本书,又惊又喜,立马买下。 全书通读下来,其实思果先生就想...
评分再次看了思果先生的《翻译研究》,摘下以下内容。 P242 译后交稿或付印前的检查工作 交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。 一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的...
读完这本《翻译研究》,我脑海里浮现的不是密密麻麻的术语,而是一幅幅生动的历史画面。作者的叙事功力一流,他没有采用那种枯燥的学术论文腔调,而是像一个经验老到的历史学家,将翻译理论与具体的时代背景、具体的译者命运紧密结合起来。比如,他讲述了早期传教士在引进西方科学概念时,如何被迫发明或挪用大量本土词汇来承载全新的知识体系,这种“语言的嫁接”过程充满了张力与妥协,令人唏嘘。特别是关于翻译的接受美学部分,阐述得尤其精妙。它让我们明白,一部译作的“成功”或“失败”,往往取决于它所抵达的那个语境的“消化能力”,而不是译者本身的技术高低。这打破了我原有的“好译本就是好译本”的简单认知,让我意识到翻译是一个动态的、互动的、充满博弈的过程。这本书更像是一部关于“思想的迁徙史”,充满了烟火气和现实的重量。
评分这本书的书名是《翻译研究》,但是当我翻开它的时候,我发现里面探讨的远不止是语言之间的转换那么简单。作者似乎想带我们深入到一个更宏大的图景中去,去审视文化、权力乃至意识形态在翻译活动中所扮演的复杂角色。我特别喜欢它剖析“不可译性”的章节,那种深入骨髓的无力感和随之而来的创新冲动,被描绘得淋漓尽致。举个例子,书中分析了某个特定历史时期,官方文学作品如何在跨文化传播中被“修剪”和“重塑”,这让我对翻译的伦理责任有了全新的认识。这不是一本教你如何查字典、如何处理特定句式的工具书,而更像是一部思想史的侧写,它强迫你跳出“对等”的陷阱,去思考翻译的真正目的——究竟是再现,还是创造一个全新的意义场域?这种高度的理论穿透力,让那些自诩为“熟练译者”的人,也会感到一丝警醒和颤栗。它让我开始质疑自己过去所有的翻译实践,那些看似流畅的译文背后,究竟隐藏着多少被忽略的文化断裂和权力倾斜。
评分我通常对这类偏理论的书籍会感到有些敬而远之,总觉得它们会用一些晦涩难懂的行话来故作高深,但《翻译研究》完全出乎我的意料。作者的文风非常平实,就像一位学识渊博的长者在跟你推心置腹地聊天,娓娓道来,却句句珠玑。最让我感到震撼的是,他把翻译的场域扩展到了视觉文化和数字媒体领域。以往的翻译研究大多聚焦于文学或科技文本,这本书却大胆地分析了字幕翻译、游戏本地化中隐含的文化霸权和市场逻辑。这种与时俱进的视野,让我觉得这本书不仅是回顾历史,更是在积极参与当下的文化对话。它提供了一套成熟的分析工具,让你能够迅速识别出那些看似无害的文化产品背后,隐藏的意识形态运作机制。读完后,我感觉自己仿佛获得了一副“X光眼镜”,能看透表象的华丽辞藻,直达深层的权力结构。
评分如果用一个词来形容这本书的阅读体验,我会选择“颠覆”。它彻底瓦解了我过去对“精确翻译”的执念。作者巧妙地运用了大量的跨学科案例——从人类学田野调查的记录,到后殖民理论的视角——来论证翻译从来就不是一个“中立的管道”或“透明的桥梁”。他深入分析了翻译过程中,译者如何成为文化边界的“把关人”和“意义的代理人”,这种主动建构的身份,比被动再现要复杂得多。尤其是在比较不同文化对“真理”和“常识”的定义时,那种因翻译而产生的认知震荡,被描述得极具感染力。这使得本书具有一种强大的自我反思动力,它不是给出一个标准答案,而是提供了一系列强有力的问题,促使读者在未来的每一次表达和接受中,都保持清醒的批判性视角。对于任何身处全球化信息洪流中的个体而言,这都是一本不可多得的“清醒剂”。
评分这本书的结构安排非常具有启发性,它似乎不是按照传统的“理论—实践”模式来构建的,而是采用了一种螺旋上升的探讨路径。每一章似乎都在重新定义前一章的概念,让你在不断地自我修正中深化理解。我个人对其中关于“翻译的伦理困境”的探讨印象极为深刻。作者用犀利的笔触揭示了译者常常处于一种“双重忠诚”的拉扯之中——对原文作者的忠诚,对目标读者的忠诚,以及对自己良知的忠诚。他提出的那个“透明性”的悖论,简直让人拍案叫绝:我们追求译文的“自然流畅”,但这种流畅性恰恰可能就是对异质文化最彻底的“驯化”和“消音”。这种对翻译实践的深刻反思,远超出了语言学范畴,直抵人文学科的核心。它让我对那些被奉为经典的译本,产生了更复杂、更审慎的阅读态度。
评分这本谈翻译的书让我的中文写作大有长进!
评分这本谈翻译的书让我的中文写作大有长进!
评分句句恳切。许多当时非常“不中文”的说法,现在已经广泛应用了
评分作者说翻译分三等:像中文、过得去、不是中文。若想译文与原文如影随行,先把欧化中文的毛病去了。
评分语文书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有