翻译研究

翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:思果
出品人:
页数:242
译者:
出版时间:2001-1
价格:14.20元
装帧:平装
isbn号码:9787500108368
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 思果
  • 英语
  • 翻译研究
  • 语言
  • 翻译艺术
  • 翻譯
  • 文艺理论
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译技巧
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 对比语言学
  • 文献翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。

书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。

作者简介

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

目录信息

变通的艺术

序二
翻译要点
字典名称缩写表
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
附录:中文英译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

有些书,厚厚重重的一大本,而我们才粗略的翻页即可知道内容,却也有些书,薄薄的一本,却需我们细细读来,反复琢磨。 如若不是在论坛上看到网友极力推荐这本书,无论我再逛多少遍学校的图书馆,也无论多少次从那个书架经过,我想我都不会发现这本不起眼的薄...  

评分

非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读...  

评分

余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...  

评分

我手中的这本《翻译研究》是译言网六月《译言精选》做活动拿到的奖品。收到快递时发现,寄件人单位名称上已经写着“东西网”了。而译言网的定位也从最初的“打开一扇窗”变成了现在“发掘翻译人才”。当然,事实上这两者并不矛盾,或者说后者要更为精进,正如《翻译研究》总序...  

评分

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日)   本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一...  

用户评价

评分

翻译不是译单字,是译句。所以字典里的解释不能搬到译文里去用。如果可以就不用翻译了。言语本身天生有不同的背景、传统、环境。仅仅懂得字句的意义是不够的。为了要相互了解,双方都得深悉对方那一方面的见识、阅历、学养才行。简言之,要有语域。

评分

作者说翻译分三等:像中文、过得去、不是中文。若想译文与原文如影随行,先把欧化中文的毛病去了。

评分

句句恳切。许多当时非常“不中文”的说法,现在已经广泛应用了

评分

活着能看到这本书,真是开心。

评分

以举例为主,可能叫“漫谈”更贴切。不少地方还是很有帮助的,比如书中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等词或词组的译法,对初做翻译的人,就很有用。不过,这本写于上世纪七十年代的书,对我而言最新奇之处是,它足以见证现代汉语的变迁,或者说显示出英文翻译对白话文的影响之深。作者反复强调不能用、不应用的字词或句式,有很多现在已经是常见用法了,比如“船帆”、“聆听”、“拥有”、“基于”、“再次”、“太……以致”等等。作者对此也有很清醒的认识,他多次提到“或许再过几十年大家就都这么说了”,但他还是坚持他“守旧”的立场——这一立场其实是值得称道的,语言的发展也应该是一个博弈的过程才对,现在的语言“进化”(或者应该说“变异”)得太快了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有