翻譯研究 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 思果 英語 翻譯研究 語言 翻譯藝術 翻譯 文藝理論
發表於2024-05-20
翻譯研究 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
以舉例為主,可能叫“漫談”更貼切。不少地方還是很有幫助的,比如書中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等詞或詞組的譯法,對初做翻譯的人,就很有用。不過,這本寫於上世紀七十年代的書,對我而言最新奇之處是,它足以見證現代漢語的變遷,或者說顯示齣英文翻譯對白話文的影響之深。作者反復強調不能用、不應用的字詞或句式,有很多現在已經是常見用法瞭,比如“船帆”、“聆聽”、“擁有”、“基於”、“再次”、“太……以緻”等等。作者對此也有很清醒的認識,他多次提到“或許再過幾十年大傢就都這麼說瞭”,但他還是堅持他“守舊”的立場——這一立場其實是值得稱道的,語言的發展也應該是一個博弈的過程纔對,現在的語言“進化”(或者應該說“變異”)得太快瞭。
評分翻譯不是譯單字,是譯句。所以字典裏的解釋不能搬到譯文裏去用。如果可以就不用翻譯瞭。言語本身天生有不同的背景、傳統、環境。僅僅懂得字句的意義是不夠的。為瞭要相互瞭解,雙方都得深悉對方那一方麵的見識、閱曆、學養纔行。簡言之,要有語域。
評分且容我說,乍一看通俗易懂,實則充滿老學究氣,甚至有些僵硬呆闆。對翻譯生手、中文太差太西的人可能還值得一讀,從業人士還是扔瞭吧,有不少東西是要被翻譯和語言學大傢笑話的。“研究”二字是不是有點太言過其實瞭?隻是成書時代如此,倒也情有可原。不過也不乏可圈可點的思想和譯法,但終歸隻是翻譯從業人員的經驗心得談。
評分又是一本買不到的書
評分現在已經不大能接受思果這類主張中文純淨的保守派的觀點瞭,但就其具體意見而論,不無可資藉鑒之處。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要 緊》等二十餘種;專論翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙,也指明瞭安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文傢餘光中先生為文介紹:此書是最適當的翻譯教材。
書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫錶、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 (黄佶,2008年3月30日) 本文从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化特色等角度对中国特有事物对外翻译问题进行了分析,提出了中国特有事物名称外译的三字原则:“创、省、异”。在把本国独有的事物翻译成外语时,第一...
評分很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”…...
評分很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。 书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而...
評分第一次碰到这本书是大一的时候在学校的书店里,当时纯粹觉得好玩就买了回来。读完之后还真有醍醐灌顶的感觉。之后也看过其他大家写的讲翻译的书,但感觉都不如思果先生写的这本小书实用和通俗易懂。到现在我还是会经常拿出来翻阅,特别是要做翻译的时候,更是先看看思果先生的...
評分再次看了思果先生的《翻译研究》,摘下以下内容。 P242 译后交稿或付印前的检查工作 交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。 一、 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的...
翻譯研究 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024