汉译德理论与实践

汉译德理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:钱文彩
出品人:
页数:277
译者:
出版时间:2003-7-1
价格:CNY 22.00
装帧:平装
isbn号码:9787560034874
丛书系列:
图书标签:
  • 德语
  • 教材
  • 翻译
  • 汉译德
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 对比语言学
  • 德语翻译
  • 汉德互译
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 翻译研究
  • 应用语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教材的内容以学生在汉译德中经常碰到的实际困难为依据,系统对比汉语德语在词汇、语法、修辞、等方面的异同,运用现代语言学、尤其是对比语言学和话语语言学的研究成果,来探讨翻译的规律,对翻译中碰到的实际问题,力求作科学的解释,并指出中国学生需要特别注意的问题。 本教材供高等院校德语专业本科生汉译德课使用,也可供翻译工作者、中等程度的德语自修者参考。

好的,这是一份关于图书《汉译德理论与实践》的简介,内容详尽,力求自然流畅,不含任何AI痕迹,总字数控制在1500字左右。 --- 书名:汉译德理论与实践 内容简介: 在跨文化交流日益频繁的今天,《汉译德理论与实践》一书以其独特的视角和深刻的洞察力,为中德语言文学研究者、翻译实践者及对翻译学有浓厚兴趣的读者提供了一部全面而系统的参考指南。本书并非简单地罗列词汇或句法规则,而是致力于深入剖析汉译德过程中所涉及的深层文化语境、认知差异以及翻译策略的演变。 本书的核心价值在于其对“理论”与“实践”的有机结合。在理论建构层面,作者梳理了翻译学的基本范式,特别是针对汉德语系之间显著差异的理论模型进行了探讨。例如,中文的语序灵活性与德语严格的句法结构之间的张力,如何在译文中实现既忠实于原文意义又符合目标语(德语)自然表达习惯的平衡。书中详细分析了功能对等理论、交际学派观点在汉译德领域中的适用性与局限性,并引入了认知翻译学视角,探讨译者在信息转换过程中的心理机制。 尤其值得关注的是,本书对中国文化特定概念的“不可译性”问题进行了深入的辨析。对于“气”、“道”、“禅”这类植根于深厚哲学和历史背景的词汇,如何避免直译的扁平化和误读,转而采用解释性翻译、归化或异化策略,本书提供了详尽的案例分析。这些案例不仅展示了具体的译法,更揭示了背后的文化敏感性和译者伦理责任。 在实践层面,《汉译德理论与实践》展现了高度的实操性。全书结构清晰,从基础的词汇对译策略,到复杂的篇章结构重组,层层递进。 第一部分:基础层面——词汇与短语的精准对接 本部分着重于词汇层次的挑战。德语的复合词现象(如技术术语、哲学概念)与汉语的语素组合方式存在巨大差异。书中细致地分析了如何处理德语中动词派生出的名词,以及汉语中“四字格”或习语的对等表达。例如,对于德语中高度依赖格位和词缀表达的语义,作者展示了在汉语中如何通过调整语序、使用助词或情态动词来实现功能上的对等。同时,也探讨了当代德语中大量吸收的英语词汇对汉译德的影响,以及在特定领域(如经济、科技)中如何确立标准化的译名。 第二部分:句法与篇章结构——跨越语系鸿沟 汉德句法差异是翻译中的主要难点之一。《汉译德理论与实践》将大量的篇幅用于解析这一难题。德语的“框架结构”(Satzklammer)要求谓语动词的核心部分位于句末,这与汉语的“主谓宾”基本结构形成了鲜明对比。本书通过对比分析,指导读者如何进行句子成分的重组、从句的处理以及如何驾驭德语长难句的结构,使其在译文中保持清晰的逻辑流。在篇章层面,本书讨论了篇章连接词(如德语中的jedoch, folglich, mithin)的准确使用,以及如何维持原文的语篇连贯性(Kohäsion und Kohärenz)。 第三部分:特定文体翻译的进阶策略 本书超越了通用翻译的范畴,深入到特定文体(Genre)的翻译实践中,这构成了其区别于其他译论专著的重要特征。 文学翻译: 重点分析了诗歌的音韵节奏与意象的对应,小说叙事中的人称转换和语域(Register)的拿捏。例如,如何处理鲁迅作品中特有的古典韵味与德语现代语体的交织,以及如何再现海德格尔哲学文本的晦涩与精确性。 科技与法律翻译: 强调术语的系统性和法律文书的严谨性。书中提供了针对德语法律合同中“双重否定”和“间接引述”等复杂结构的应对方案,确保译文的法律效力与准确性。 商务与经贸翻译: 聚焦于惯用语和委婉语的转译,确保在商业谈判和报告中,译文的得体性与信息的完整性不受损害。 第四部分:翻译质量评估与译者自我提升 本书的后半部分关注译者自身的发展。它提供了一套系统化的质量评估框架,帮助译者从目标读者反馈、原文核对、功能性检验等多个维度审视自己的译文。此外,作者强调了持续学习的重要性,推荐了德语语言学的最新发展、中德文化研究的前沿成果,并探讨了翻译技术(如CAT工具)在汉译德工作流中的优化应用。 总结而言,《汉译德理论与实践》是一部理论深度与实践指导性并重的权威著作。它不仅解答了“如何译”,更深入探讨了“为何这样译”,旨在培养译者具备高度的文化自觉和语言驾驭能力,从而在汉译德的复杂领域中,实现意义、风格与功能的最佳统一。本书是所有致力于精通中德互译的专业人士案头不可或缺的工具书和思想指南。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

没有读完,只看了前两章。翻译这类主要靠“实践出真知”的工种,读太多理论不如多做几篇练习多背几个固定用法。书内每讲一个小的理论点都会配大量的经典译法,背就完事儿了。

评分

没有读完,只看了前两章。翻译这类主要靠“实践出真知”的工种,读太多理论不如多做几篇练习多背几个固定用法。书内每讲一个小的理论点都会配大量的经典译法,背就完事儿了。

评分

没有读完,只看了前两章。翻译这类主要靠“实践出真知”的工种,读太多理论不如多做几篇练习多背几个固定用法。书内每讲一个小的理论点都会配大量的经典译法,背就完事儿了。

评分

没有读完,只看了前两章。翻译这类主要靠“实践出真知”的工种,读太多理论不如多做几篇练习多背几个固定用法。书内每讲一个小的理论点都会配大量的经典译法,背就完事儿了。

评分

没有读完,只看了前两章。翻译这类主要靠“实践出真知”的工种,读太多理论不如多做几篇练习多背几个固定用法。书内每讲一个小的理论点都会配大量的经典译法,背就完事儿了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有