英文合同写作指要

英文合同写作指要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:傅伟良
出品人:
页数:318
译者:
出版时间:2002-1
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787801032652
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 英语学习
  • 写作
  • 合同写作
  • 英文合同
  • 法律英语
  • 商务英语
  • 法律文书
  • 合同范本
  • 英语写作
  • 国际贸易
  • 法律
  • 商务沟通
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本《指要》内容丰富,以深入浅出的手法,讲授英文合同写作的语言技能,研究合同写作的措辞及句式结构的特点。除语言知识外,它还对国际金融、国际贸易、国际经济合作等相关专业知识和银行信用证、银行保函、索赔、变更、仲裁、不可抗力及支付款等方面的法律条文加以研究;并通过大量条款的写作实践,最终使学者能掌握英文合同写作的要点,做到遣词造句准确可信、简洁明了、严谨无懈,具有专业化、法律化的水准。

好的,这是一份针对一本名为《英文合同写作指要》的图书的不包含该书内容的图书简介,力求详实且自然流畅: --- 图书简介: 《全球化背景下中小企业跨文化管理实务》 洞悉壁垒,驾驭多元:中小企业实现国际化增长的实战手册 在全球经济一体化浪潮席卷之下,传统上专注于本土市场的众多中小企业正面临前所未有的机遇与挑战。跨越国界,拓展海外业务,已不再是大型跨国公司的专属命题,而是关乎生存与发展的必然选择。然而,从“本土英雄”蜕变为“全球参与者”,中间横亘的鸿沟并非仅仅是语言障碍或物流难题,更深层次的挑战,在于文化差异与管理模式的本土化适应。 本书《全球化背景下中小企业跨文化管理实务》,正是为深陷于此转型的中小企业决策者、高管以及渴望走向国际化的专业人士量身打造的深度指南。它摒弃了宏大叙事和纯粹的理论堆砌,聚焦于中小企业在资源有限、经验相对不足的情况下,如何精准识别、有效管理并最终融合不同文化背景下的团队、流程与商业惯例。 核心洞察与结构设置 本书共分为五大部分,系统地构建了一个从战略认知到执行落地的全景图: 第一部分:跨文化理解的基石——认知重塑与文化地图绘制 本部分首先深入剖析了中小企业在国际化初期最易犯的文化误区。我们不再停留在霍夫斯泰德或特龙皮纳尔的经典模型之上,而是引入了更具操作性的“情境敏感度模型(Context Sensitivity Model)”,帮助管理者快速评估目标市场的权力距离、时间观念(单向时间与多向时间)以及人际关系导向(任务导向与关系导向)的差异。 重点内容包括:如何识别和应对高语境文化与低语境文化的沟通摩擦;如何理解不同文化对“承诺”和“契约精神”的不同解读;以及,建立一套快速、低成本的“文化调研机制”,以支持海外市场的初步拓展。这不是纸上谈兵,而是强调如何在最短时间内建立起对目标文化群体的基本“行为预期”。 第二部分:人力资源管理的跨文化调适 对于中小企业而言,人才往往是其最核心的资产。当团队成员来自五湖四海,传统的人力资源体系必然面临瓦解。本部分细致阐述了跨文化人力资源管理的“三位一体”策略: 1. 招聘与选拔的去偏见化: 如何设计面试流程,避免因文化偏好导致优秀人才流失。引入“行为事件访谈法(BEI)”在跨文化情境下的应用技巧。 2. 绩效评估的公平性构建: 探讨在集体主义文化中如何平衡个人目标与团队贡献的绩效考核;如何处理对反馈的文化敏感性,实现建设性批评。 3. 薪酬与激励的文化契合: 分析物质激励与非物质激励(如认可、职业发展路径)在不同文化中的效力差异,指导制定既能激励员工又符合当地法律与道德规范的薪酬方案。 第三部分:组织运营与流程的文化适配工程 流程是企业的骨架,而文化是血液。本部分着重解决如何在保持企业核心竞争力的同时,灵活调整内部运营流程以适应海外环境。 我们探讨了决策机制的跨文化转换。在某些文化中,自上而下的快速决策是高效的体现;而在另一些文化中,自下而上的协商一致(Consensus Building)才是确保长期执行力的关键。管理者需要学会“灵活切换”:何时坚持标准流程,何时给予当地团队足够的自主权去“变通”。此外,供应链管理中的信任构建、项目管理中的时间弹性处理,都将通过大量的案例分析进行深入解读。 第四部分:跨文化沟通与冲突解决的实战技巧 沟通是跨文化管理中最脆弱的环节。本书强调的重点并非语言翻译,而是“非语言信号的解码与编码”。 解读沉默的含义: 了解在某些文化中,沉默代表着思考、尊重,而非不赞同。 会议主持的文化艺术: 如何确保来自不同层级和文化背景的参与者都能有效地表达意见,避免“一言堂”或“无效沉默”。 冲突管理的文化预设: 区分“任务冲突”(建设性)与“关系冲突”(破坏性),并根据冲突双方的文化背景选择最合适的调解路径(如间接协商、第三方介入等)。 第五部分:构建可持续的全球化文化——从适应到融合 成功的国际化并非意味着彻底“西化”或“本土化”,而是构建一种能够包容并利用多元文化优势的混合型组织文化。本部分聚焦于长期战略:如何培养具备全球视野的中高层领导者;如何利用文化差异带来的创新潜力(Culture as Innovation Catalyst);以及,如何在新兴市场中建立起“可信赖的外部伙伴”网络,实现资源的有效整合。 本书的独特价值 《全球化背景下中小企业跨文化管理实务》的价值在于其极强的工具性和可操作性。书中提供了一系列可直接下载和使用的评估工具、文化敏感度自测表、跨文化会议议程模板,以及针对特定区域(如东南亚、拉美、中东欧)的管理要点速查表。 本书不教您如何撰写复杂的法律文件或构建复杂的金融模型,它聚焦于“人”的维度——如何在不同的社会认知框架下,有效地领导、激励和整合一支多元化的团队,确保中小企业在全球扩张的道路上走得更稳、更远。 目标读者: 中小企业创始人、总经理、人力资源总监、海外业务拓展经理、以及所有致力于国际贸易与投资领域的实务工作者。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,一份优秀的英文合同,是商业智慧与法律严谨性的完美结合。然而,在实践中,如何真正做到这一点,却常常让我陷入困境。这本书《英文合同写作指要》恰恰填补了我在这方面的知识空白。它不仅仅是一本技术指南,更是一本关于“合同哲学”的启示录。例如,在讨论“termination”条款时,书中详细阐述了不同终止原因(如违约终止、无过错终止)的触发条件、通知程序以及终止后的法律后果,让我深刻理解了如何设计出既能保护我方利益,又能保持合同灵活性的终止条款。又比如,关于“assignment and delegation”的章节,书中不仅列举了常见的限制性表述,还深入分析了在哪些商业场景下,允许或限制合同权利和义务的转让是更优的选择。这本书的价值在于,它教会了我如何从更宏观的层面去理解合同的整体结构和目标,而不是仅仅纠结于某个具体的词语。它帮助我认识到,每一个条款的设计都应该服务于整个商业交易的目标,同时又要充分考虑到潜在的法律风险。阅读这本书,我感觉自己不再是孤立地撰写条款,而是能够将它们有机地整合起来,形成一份真正具有生命力和执行力的合同。

评分

这本书的出现,对我这个常年与英文合同打交道的人来说,简直是及时雨。长期以来,我一直苦恼于英文合同写作中那些看似细微实则至关重要的细节。即便我已经掌握了基本的法律知识和语言能力,但在面对复杂多变的合同条款时,总会有一种力不从心的感觉。比如,如何准确地界定“reasonable endeavors”和“best endeavors”之间的区别,以及在特定场景下哪种表述更能保护我的客户的利益?又或者,在起草一份涉及知识产权转让的合同时,如何确保所有相关的权利都得到清晰、无歧义的界定,避免日后出现不必要的纠纷?这本书正是针对这些痛点,提供了非常详实且实用的指导。它不仅仅是罗列了一些语法规则或词汇用法,而是深入剖析了英文合同背后的逻辑和思维方式,让我能够从根本上理解为什么某些表述如此重要,以及它们在法律上的潜在影响。作者通过大量的案例分析,将理论知识与实际应用紧密结合,让我能够举一反三,学会如何在各种不同的合同场景下运用这些写作技巧。我尤其欣赏的是,书中对于不同类型的合同,如保密协议、代理协议、买卖合同等,都提供了针对性的写作建议和范本,这大大节省了我自己摸索的时间和精力。它就像一位经验丰富的导师,在我迷茫的时候,指引我走向正确的方向,让我能够写出更专业、更严谨的英文合同。

评分

在我接触《英文合同写作指要》这本书之前,我总觉得英文合同的写作像是在走一条充满未知的迷宫。虽然我拥有良好的英语基础,但在面对复杂的合同条文和潜在的法律风险时,总有一种无从下手的感觉。这本书就像是我手中的一张精确的地图,为我指明了方向。它不仅仅是教授我一些写作技巧,更是帮助我构建了一套严谨的合同思维体系。例如,关于“indemnification”条款的撰写,书中就详细阐述了如何准确界定赔偿的范围、程序以及例外情况,这对于保护我的客户在第三方索赔时免受不必要的损失至关重要。又如,在关于“representations and warranties”的讨论中,书中深入分析了如何区分事实陈述和法律保证,以及如何在不同场景下,设计出最能保障我方权益的条款。这本书的价值在于,它让我认识到,英文合同的每一个字都必须经过深思熟虑,每一个条款的设置都应该服务于特定的商业目的和风险控制策略。通过阅读这本书,我感觉自己不再是简单地“翻译”中文,而是真正地掌握了用英文来构建具有法律效力和商业智慧的合同文件的能力。

评分

这本书为我打开了英文合同写作的“黑箱”,让我看到了那些隐藏在表面之下的精妙之处。在过去,我常常认为,只要内容清晰、语言通顺,一份英文合同就足够了。然而,这本书却用大量的实例和深入的分析,颠覆了我的认知。比如,关于“confidentiality”条款,书中就详细阐述了如何界定“confidential information”,如何明确保密义务的范围和期限,以及如何设置相应的救济措施,这让我认识到,一份有效的保密协议需要考虑的细节远比我想象的要多。再比如,关于“limitation of liability”的章节,它不仅仅提供了几种常见的表述方式,更重要的是,它分析了不同司法辖区下,对责任限制条款的接受程度和解释标准,让我能够根据实际情况,选择最恰当的措辞,以最大程度地规避风险。这本书的价值在于,它不仅教授了我“怎么写”,更重要的是,它让我明白了“为什么这样写”。它帮助我理解了每一个词语、每一个句子的背后,都可能隐藏着重大的法律意义和商业影响,从而让我能够以一种更加审慎和专业的态度来对待合同的撰写。

评分

正如标题所暗示的那样,《英文合同写作指要》这本书,真的是一本非常实在的“指要”。它没有华而不实的理论堆砌,而是直击英文合同写作中的核心痛点,并提供了切实可行的解决方案。作为一名经常需要与国际客户打交道的商务人士,我深知一份严谨的英文合同对于保障商业合作至关重要。这本书为我提供了全方位的指导,让我能够更自信地应对各种合同撰写场景。比如,在关于“termination”条款的撰写部分,书中就详细阐述了如何根据不同的违约情况,设计出既能有效规避风险,又能保障我方权益的终止条款,这让我受益匪浅。又如,在关于“confidentiality”条款的讨论中,书中不仅提供了多种标准的表述方式,更重要的是,它深入分析了如何界定“confidential information”以及如何设置合理的保密期限,这对于保护我方的商业秘密至关重要。这本书的价值在于,它让我认识到,英文合同的写作不仅仅是语言的运用,更是商业智慧和法律思维的体现。通过学习这本书,我感觉自己的合同撰写能力得到了显著的提升,也更加能够理解和应对国际商务中的各种复杂情况。

评分

这本书对我来说,是一次关于“精准表达”的深度学习。在英文合同的领域,丝毫的含糊不清都可能导致巨大的法律风险。而《英文合同写作指要》这本书,正是将这种“精准表达”的艺术,剖析得淋漓尽致。它没有泛泛而谈,而是针对合同中每一个关键的环节,都进行了详实的讲解和案例分析。例如,关于“indemnification”条款,书中就详细阐述了如何精确地界定被保险人、保险人以及保险责任的范围,如何避免出现含糊不清的表述,从而有效地转嫁风险。又如,在关于“representations and warranties”的讨论中,书中深入分析了如何清晰地区分事实陈述和法律保证,以及如何在不同的合同场景下,选择最恰当的措辞来最大程度地保护我方的利益。这本书的价值在于,它让我认识到,英文合同的写作,是一门需要细致入微、步步为营的学问。通过学习这本书,我感觉自己不再是简单地“写”合同,而是能够“构建”一份具有坚实法律基础和商业智慧的合同文件。

评分

在接触《英文合同写作指要》这本书之前,我对于合同的理解大多停留在“只要意思表达清楚就行”的层面。然而,实际工作中的经验却告诉我,这种想法是多么的 na?ve。一份严谨的英文合同,其背后蕴含的是对商业逻辑、法律条文以及风险控制的深刻理解。这本书恰恰弥补了我在这些方面的不足。它不仅仅是一本“how-to”指南,更像是一部关于合同思维的百科全书。例如,关于“indemnification”条款的写法,书中详细解释了其核心功能、常见的形式以及如何根据风险承担方和受益方的不同来调整措辞,甚至列举了不同司法管辖区下可能存在的差异。这让我意识到,一个看似简单的“赔偿”条款,其背后隐藏着如此多的学问。此外,书中关于“limitation of liability”的讨论也让我茅塞顿开。我过去常常陷入如何“限制”责任的困境,但这本书则引导我思考,在何种情况下,限制责任是必要的,如何界定合理的限制范围,以及如何在保护自身利益的同时,保证合同的有效性和可执行性。作者通过对比分析不同版本的条款,清晰地展示了措辞的细微差别可能带来的截然不同的法律后果,这对我来说是极具启发性的。我不再仅仅是被动地模仿范本,而是开始主动地思考,如何根据具体的交易背景,量身定制最合适的合同条款。

评分

这本书对我而言,是一次系统性的“法律语言重塑”之旅。作为一名非法律背景的从业者,我长期以来都在努力弥合英文合同写作中的知识鸿沟。虽然我能流利地说和写英文,但在撰写具有法律约束力的文件时,总感觉力不从心。这本书的出现,就像是为我打开了一扇新的大门。它没有一开始就抛出晦涩难懂的法律术语,而是循序渐进地讲解了英文合同写作的核心原则和技巧。例如,关于“definitions”部分的写作,书中就详细阐述了清晰、准确定义关键术语的重要性,以及如何避免定义中的循环引用或模棱两可的表述,这对于保证合同的整体可读性和执行性至关重要。我又如,在关于“governing law and jurisdiction”的章节,书中不仅提供了常见的表述方式,还深入分析了不同法律体系下对合同解释和执行的影响,让我能够更有针对性地为客户选择最有利的条款。它教会了我如何不仅仅是“写”,更是“思考”合同的每一个细节,如何从法律和商业的双重角度去审视每一个词语、每一句话的潜在含义和影响。这本书的价值在于,它提供了一个结构化的思维模型,让我能够以一种更专业、更系统的方式来处理英文合同的写作问题。

评分

不得不说,这本《英文合同写作指要》在提升我的国际商务沟通能力方面起到了关键作用。作为一名经常需要与海外客户打交道的商务人士,一份清晰、准确的英文合同不仅是商业合作的基石,更是我专业素养的体现。以往,在与外国伙伴沟通时,我常常因为对英文合同的理解不够深入,而导致一些误会或是不必要的延误。这本书为我提供了一个非常系统化的学习框架。它不仅仅是教授我如何使用正确的英文词汇,更重要的是,它帮助我理解了英文合同的“语言哲学”,即如何通过精准的词语选择和严密的句子结构,来传递最明确的商业意图,并最大程度地规避潜在的风险。比如,书中对于“representations and warranties”的详细阐述,让我明白了区分这两者的重要性,以及在不同条款中如何恰当地使用它们来承担相应的责任。还有关于“force majeure”条款的讨论,它不仅提供了标准范本,更重要的是,它深入分析了不同类型的不可抗力事件,以及如何清晰地界定哪些事件可以被视为不可抗力,哪些则不能,以及其触发和通知的程序。这些细节的把握,对于确保合同的顺利履行至关重要。通过阅读这本书,我感觉自己不再是简单地“翻译”中文意思,而是真正地掌握了用英文思维来构建法律文件的能力。

评分

这本书的出现,对于我这个长期从事国际贸易的人来说,无疑是一场及时的“知识甘霖”。长期以来,在与海外客户进行商务往来时,英文合同的撰写和理解始终是我的一大挑战。我曾多次因为对合同条款理解的偏差,而导致一些不必要的误会或商业损失。这本书恰恰解决了我的燃眉之急。它不仅仅罗列了一些语法规则或词汇用法,更重要的是,它深入剖析了英文合同的逻辑结构和核心原则。例如,书中关于“force majeure”条款的讲解,就详细阐述了如何清晰地界定不可抗力事件的范围、触发条件以及通知程序,这让我能够更好地应对 unforeseen circumstances,并最大限度地保护我方的商业利益。又如,关于“limitation of liability”的讨论,它不仅提供了多种行之有效的表述方式,更重要的是,它深入分析了不同司法管辖区下,对于责任限制条款的接受程度和解释标准,让我能够根据具体情况,做出最明智的选择。这本书的价值在于,它让我不再是简单地“照搬”范本,而是能够真正地理解每一个条款的背后含义,并能够根据具体的商业需求,进行灵活的调整和创新。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有