尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏。鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题曰《察罗堵斯德罗绪言》,是第一卷《序言》的前三节。 那译笔古奥得很,似乎是拟《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而论,实在类乎我国古代的“子书”。宋五‘子’尚不在其列。这是华文第一译。后下鲁迅再度翻译,用的是白话,从新开始,止于《序言》的前九节,题曰《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二O年六月《新潮》杂志第二卷第五期。此后有郭沫若的译本,题曰《察拉斯屈拉图如是说》,亦止薄薄一本,似是节译。后下鲁迅属徐梵澄将全书四卷译出,交郑振铎出版,时在一九三五。书名乃鲁迅所定,郑振释还作了一页序言,便是书端这序。郑序中说还有楚曾先生的一译本,当时未便出版两种译本,是以未取。此外另有高岸先生的译本,似乎后下皆已行世。那么,此译之外,至少还有两种译本流传。
我比较排斥那些泛泛的访谈,从一个老人的早年经历说起,从求学经历到爱情生活到家庭状况到事业回顾,综述他的生平,最后发些第一人称或第三人称的感慨。 我想找一个比较小的切口,而对于一生丰富如钱老的人而言,怕也必须如此。 于是时机到了。 ...
评分用尼采的话说: “超人这个字,是指一种有最高成就类型的名称,种种人与‘现代人’、‘善人’、‘基督徒’,以及别的虚无主义者相反。但超人这个词几乎到处被无知的误解为正是查拉图斯特拉所彻底抛弃的那些评价—如将超人物认为圣者、半天才的人。还有些博学的笨牛,因此猜测我...
评分 评分中学时某位名人的文章入选了语文课本,这位名人说尼采自诩为太阳,所以他疯了。 于是乎,尼采=疯子。 这就是学校教给我们的事。 算了,还是先说一下查拉图斯特拉是谁。 查拉图斯特拉,曾用名:察罗堵斯德罗、察拉图斯屈拉、苏鲁支、查拉杜斯屈拉,甭...
评分夜歌 午夜,流泉之声愈响了 我心亦有一股流泉 午夜,万类安息 谁人吟哦恋曲 我心亦有一阕恋曲 我心更有无名的焦躁 渴望得以宣洩 它从未平静,难以平静 我心中更有爱的诉求 正喃喃自语 但愿我能化作夜 而我却是光啊 扈拥我的唯有孤独 噢,但愿我是黑暗 我就可...
尼采的影响力自不必说,无论是从号称尼采信徒的希特勒那里,还是从欲用尼采思想改造中国人国民性的鲁迅那里,都可窥见一斑。如此孱弱之人竟孕育出如此强力的思想,甚至影响了其身后的世界历史进程。本译本受鲁迅之托,由哲学大师徐梵澄译自德文原本,再由郑振铎出版,其学术价值亦不必多言。然毕竟是译于上世纪30年代的早期译本,译文读上去稍显古奥晦涩。
评分鸟语翻译的鸟书, 把我读成了鸟
评分无条件无节操无保留推荐dasha编校pdf,朗读录音verycd有
评分还有这版本
评分大师译大师。可读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有