重释“信达雅”

重释“信达雅” pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东方出版中心
作者:王宏志
出品人:
页数:293
译者:
出版时间:1999-12
价格:16.00
装帧:平装
isbn号码:9787806274910
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 王宏志
  • 翻译研究
  • 译介学
  • 英语
  • 翻譯
  • 社科
  • 信达雅
  • 翻译理论
  • 语言表达
  • 文学修养
  • 文化传播
  • 经典解读
  • 文本阐释
  • 语言艺术
  • 文化传承
  • 思想表达
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书集中了作者近年对中国二十世纪翻译理论史方面的研究的最

新成果。作者将翻译研究从一般语言文字层面提升到文化层面,运用了

大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化

背景及文化的传播方式等角度系统地梳理了二十世纪中国翻译理论,

综论与个案研究相结合,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等

近现代翻译家的翻译思想和实践。并从他们各自的文化政治立场角度,

细致分析了他们翻译思想产生的时代因素,指出了他们之间翻译观的

承继、反叛、对抗、融合的情况,力求在文化的坐标系中寻求他们分歧与

相容的根源,为学界一直有争议的问题提供又一个新颖的研究角度,有

利于读者更加深入地了解近代以来的翻译史、文化史。

全书对材料的引证缜密,语言朴实,体现了作者一向所崇尚的持重

扎实、源于英伦的学术规范,值得学术界借鉴参考。

《跨越硅谷的中国桥梁》 内容简介: 本书以生动细腻的笔触,描绘了中国科技界和硅谷之间一段波澜壮阔的连接史。它并非是一部枯燥的技术发展报告,也不是简单罗列商业帝国的崛起,而是一曲关于智慧、勇气、坚持与融合的时代赞歌。故事围绕着一群怀揣梦想的中国工程师、科学家和创业者展开,他们凭借卓越的才华和不懈的努力,在竞争激烈的硅谷站稳脚跟,并逐渐成为推动科技创新不可或缺的力量。 从第一批赴美留学深造的佼佼者,到如今活跃在人工智能、生物科技、半导体等前沿领域的弄潮儿,《跨越硅谷的中国桥梁》以时间为轴,勾勒出中国科技力量在世界舞台上崛起的轨迹。书中,我们能看到他们在哈佛、斯坦福等世界顶尖学府里挥洒汗水,在初创公司狭小的办公室里点燃激情,在一次次失败的边缘重新站起,最终赢得尊重与认可的历程。 本书深入挖掘了这些“硅谷中国力量”背后的故事。他们是如何克服语言障碍、文化差异和身份认同的挑战?在面对激烈的技术竞争和专利壁垒时,他们又是如何凭借独到的洞察力和创新思维突围而出?书中的人物并非高高在上的神话,而是有血有肉的个体,他们有过迷茫,有过彷徨,但最终都以对科技的执着和对梦想的追求,书写了属于自己的传奇。 《跨越硅谷的中国桥梁》还着重探讨了中国与硅谷之间日益紧密的联系。它不仅仅是中国人才输出的故事,更是中国科技生态系统与硅谷创新文化相互借鉴、相互促进的写照。书中不乏对中国企业如何在硅谷建立研发中心、吸引顶尖人才,以及如何将硅谷的创新理念与中国庞大的市场相结合进行本土化发展的深入剖析。这种“引进来”与“走出去”的双向互动,塑造了当今全球科技格局的独特图景。 此外,本书也毫不回避中国科技发展过程中遇到的挑战和争议。它客观呈现了地缘政治、贸易摩擦等因素对科技合作带来的影响,以及中国科技企业在国际化道路上面临的复杂环境。然而,作者并非停留在抱怨和指责,而是更加关注如何在逆境中寻找机遇,如何在不确定性中保持前行,以及如何构建更加开放、包容和可持续的全球科技合作新模式。 《跨越硅谷的中国桥梁》的叙事结构严谨而富有张力,既有宏观的时代背景铺陈,也有微观的人物故事刻画。作者通过大量的采访和一手资料,力求还原历史的真实面貌,让读者仿佛置身于那个充满变革与机遇的时代。书中不乏令人振奋的成功案例,也包含引人深思的失败教训,共同构成了一幅中国科技力量在全球舞台上闪耀的壮丽画卷。 阅读本书,你将有机会: 了解中国科技人才的成长之路: 从默默无闻的留学生到改变世界的技术领袖,他们经历了怎样的蜕变? 洞察硅谷的创新基因与运作模式: 是什么让硅谷成为全球科技创新的圣地?中国科技企业从中学习到了什么? 认识中国与硅谷的深度融合: 这种连接对双方乃至全球科技发展产生了怎样的影响? 思考科技创新背后的文化与社会因素: 个人特质、集体智慧、政策引导、市场需求,如何共同驱动科技的进步? 把握中国科技的未来发展趋势: 在全球科技竞争日益激烈的当下,中国科技将走向何方? 《跨越硅谷的中国桥梁》是一部献给所有心怀科技梦想、关注中国未来发展读者的佳作。它将带你走进一个充满活力、挑战与无限可能的科技世界,让你深刻理解中国科技力量如何在世界的舞台上,用智慧与汗水,搭建起一座座沟通的桥梁,连接着过去、现在与未来。

作者简介

王宏志,广东南海人,

1956年出生于香港。香港大学

文学十及哲学硕士,英国伦敦

大学亚非学院哲学博士。曾任

教于香港大学中文系,现为香

港中文大学翻译系副教授、国

际交换学部副主任、香港文化

研究计划主任。著有Politics

andLiteratureinShanghai:The

ChineseLeagueofLeft-wing

Writers,1930~36、《思想激流

下的中国命运:鲁迅与“左

联”》、《文学与政治之间:鲁

迅・新月・文学史》、《历史的偶

然:从香港看中国现代文学

史》,另合著、合编有《否想

香港:历史・文化・未来》、《诗

人朱湘怀念集》、《书写文学的

过去:文学史的思考》。

目录信息

绪论:关于二十世纪中国翻译研究
重释“信、达、雅”
――论严复的翻译理论
“专欲发表区区政见”
――梁启超和晚清政治小说的翻译及创作
“暴力的行为”
―― 晚清翻译外国小说的行为及模式
民元前鲁迅的翻译活动
――兼论晚清的意译风尚
能够“容忍多少的不顺’
――论鲁迅的“硬译”理论
翻译与阶级斗争
――论1929年鲁迅与梁实秋的论争
“谁能够说:这是私人的事情?!”
――翟秋白翻译理论的中心思想
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...

评分

第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...

评分

第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...

评分

港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...  

评分

第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...

用户评价

评分

阅读过程中的感受是复杂且多维的,它提供了一种极佳的“对话感”。作者的语气并非高高在上地教导,而更像是与一位见识广博的前辈进行深度交流,他抛出观点,留下空白,邀请读者加入思考的行列。有时候,我甚至会产生一种强烈的冲动,想立刻找到作者,就某一个论点与之进行激烈的辩论,或者就某一处留白提出我的补充见解。这种能激发读者内在批判精神和创造性联想的文本,才是真正有生命力的作品。它不仅仅是信息的传递,更是一种思维的激发和精神的碰撞,读完之后,我的脑子里似乎装载了一个全新的思维工具箱,对很多问题都有了新的审视角度。

评分

作者的文笔极其老辣,用词考究,很少有那种为了追求华丽而堆砌的辞藻,更多的是一种精准和力量感的结合。他似乎对每一个词汇的语境和历史渊源都有着深刻的理解,下笔时那种对语言的驾驭能力,让人拍案叫绝。特别是当他描绘那些宏大的概念时,没有陷入空泛的说教,而是总能找到一个极具画面感和触感的具象化表达,使得那些抽象的理论立刻变得鲜活起来。这种“说人话,写高文”的平衡感,是很多学者望尘莫及的。我甚至会时不时地停下来,把一些特别精炼的句子抄写下来,就像收藏古董一样,因为它们本身就是语言艺术的典范,值得反复咀嚼和品味。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种朴实中带着一丝复古的质感,拿在手里就感觉沉甸甸的,仿佛握着的是一段厚重的历史。扉页的字体选择和排版都透露出一种匠心独运,让人忍不住想去细细品味每一页的文字。我特别喜欢它封面那种留白的艺术,不多加修饰,却让人感受到一种深邃的内涵,让人在翻开之前就对里面的内容充满了敬意与期待。整体来看,这本书的视觉体验是极其舒适和高级的,完全不是那种流水线生产的快餐读物,而是像一件精心打磨的工艺品。那种对细节的关注,从纸张的纹理到油墨的色泽,都体现了出版方对知识载体的尊重,这在当今浮躁的阅读市场中实属难得。

评分

这本书的结构布局展现了作者惊人的宏观视野和严谨的学术态度。它不是零散观点的集合,而是一部有机的整体,逻辑链条清晰可见,层层递进,犹如精密的钟表机械,每一个齿轮都咬合得天衣无缝。从开篇的背景铺陈,到中段的核心论证,再到收尾的总结与展望,过渡自然得几乎察觉不到断裂感。即便是涉及跨学科的论述,作者也处理得游刃有余,没有显得突兀或牵强。这种行云流水般的组织能力,显示出作者在选题、资料搜集、和论证框架构建上花费了远超常人的心血。对于长期关注此领域的读者来说,能感受到这种结构上的美感,简直是一种享受。

评分

这本书的叙事节奏把握得相当精妙,它不是那种平铺直叙、一览无余的流水账,而是像一位高明的棋手,每一步都深思熟虑。初读时可能会觉得略微晦涩,需要慢下来,去捕捉那些隐藏在字里行间的微小暗示和转折。作者似乎有意为之,用一种含蓄而富有张力的方式展开论述,引人不断地追问“然后呢?” 这种欲扬先抑的写法,极大地调动了读者的主动思考性。读完一个章节,我常常需要合上书本,在大脑里回放刚刚读到的内容,梳理作者的逻辑线索,这种“带着思考去阅读”的体验,是很多畅销书无法给予的深度。可以说,作者成功地构建了一个需要读者付出努力才能完全领会的阅读迷宫,而解开谜团的过程本身就是一种极大的乐趣。

评分

几乎所有的论文集中最重要,最引人深思的部分都是绪论,本书也不例外。此书加上《翻译和文学之间》,可以明了王宏志老师在翻译研究领域的学术版图。

评分

鲁迅和梁实秋论战,以及后面鲁迅和瞿秋白的争论蛮有启发性,前者是两个人分别站在不同的政治立场,以翻译为依托进行的口诛笔伐,甚至出现人身攻击;后者的话瞿秋白依旧以政治立场为根据,而鲁迅此时更偏重从文学角度来说,这两人的共同之处是认为中文有缺陷,需要更新需要新的样式进入

评分

yeah

评分

获益匪浅。

评分

lefevre以前的翻译理论诠释得非常好,但是后面的好像遭遇了大家一样的问题。但Pro. Wong的引用很细致全面,70页的paper光reference就有8页。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有