Translating as a Purposeful Activity

Translating as a Purposeful Activity pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:St Jerome Publishing
作者:Christiane Nord
出品人:
页数:154
译者:
出版时间:1997-4
价格:GBP 19.50
装帧:Hardcover
isbn号码:9781900650021
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英文原版
  • 论文参考
  • 翻译研究
  • Translating
  • 论文
  • Purposeful
  • Activity
  • 翻译理论
  • 目的论
  • 翻译实践
  • 跨文化交际
  • 文本类型
  • 翻译策略
  • 语言转换
  • 目的导向
  • 译者角色
  • 翻译过程
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越界限:翻译的深度探索与实践》 本书并非一本简单的翻译技巧手册,而是一次深入探讨“翻译”这一复杂活动的哲学与实践之旅。它旨在揭示翻译的核心本质,剖析其在不同文化、语言和社会背景下的多重角色与深远影响。作者以敏锐的洞察力和严谨的学术态度,带领读者超越字面转换的层面,去理解翻译作为一种创造性、建构性乃至政治性行为的本质。 核心论点与理论框架 本书的核心论点在于,翻译远非机械地将一种语言的符号转换成另一种语言的符号,而是一个动态的、充满选择的过程,其最终产物受到译者自身的知识、文化视角、意识形态以及翻译目的等多重因素的深刻影响。作者在此基础上,构建了一个多层次的理论框架,将翻译活动置于更广阔的认知、交际和文化领域中进行考察。 翻译的认知维度: 作者深入研究了翻译过程中大脑的运作机制,探讨了译者如何理解源文本的深层含义,包括语用、语境、文化隐喻等,并将其在目标语言中进行重构。这涉及到认知心理学、语言学和神经科学的交叉视角,揭示了译者思维模式的独特性与挑战。 翻译的交际维度: 翻译被视为一种特殊的跨文化交际形式。本书分析了译者在目标语境中如何扮演“沟通桥梁”的角色,如何通过翻译来促进理解、消除隔阂、构建共识。这包括对不同交际风格、文化规范以及听众期望的细致考量。 翻译的文化维度: 语言与文化密不可分。本书强调了翻译在文化传播、文化交流乃至文化变迁中的关键作用。译者在选择词语、重塑语篇时,无形中也在对源文化进行筛选、解读与重塑,并将其呈现给目标文化。这触及了文化主义、后殖民主义等理论在翻译研究中的应用。 翻译的目的性与策略: 作者认为,任何翻译活动都并非孤立存在,而是服务于特定目的。无论是学术研究、商业推广、文学创作还是法律文件,不同的目的决定了翻译的策略和侧重点。本书将引导读者识别并分析这些目的,从而理解译者为何会做出特定的翻译选择。 译者主体性与伦理: 本书高度重视译者的主体性地位。译者不是被动的传声筒,而是具有独立判断和创造力的主体。这种主体性也带来了翻译伦理的考量,如忠实性、公平性、避免误导等问题。作者探讨了在多元视角下,如何平衡不同伦理原则,并提出了对译者责任的深刻反思。 关键议题的深入探讨 本书围绕以下几个关键议题展开了深入的探讨: 1. “忠实性”的重新审视: 传统的“忠实”概念被重新解构。作者认为,与其追求对源文本字面意思的绝对复制,不如关注翻译是否有效地传递了源文本的意图、功能和审美效果。这包括对不同类型的文本(文学、科技、法律等)在“忠实”标准上的差异化探讨。 2. 文化异质性的处理: 如何在翻译中处理源文化中特有的概念、习俗、幽默或典故?本书提供了多种策略,如解释性翻译、音译加注、文化挪用等,并分析了这些策略的优劣与适用场景。 3. 权力关系与翻译: 翻译活动往往发生在具有不同权力地位的语言和文化之间。本书探讨了翻译如何在国际关系、殖民历史以及全球化进程中扮演角色,以及译者如何在这种权力结构中进行协商和抵抗。 4. 翻译的技术化与未来: 随着人工智能和机器翻译的飞速发展,翻译的未来走向备受关注。本书并未止步于对现有技术的简单介绍,而是从更深层次探讨了技术对翻译活动本质的影响,以及人类译者在未来翻译生态中的独特价值和不可替代性。 5. 翻译实践中的案例分析: 本书并非纯粹的理论空谈,而是穿插了大量生动的案例分析,涵盖文学、电影、学术、商业等多个领域。通过对具体翻译文本的细致剖析,读者能够更直观地理解抽象的理论概念,并从中获得实践指导。 目标读者与阅读价值 本书适合所有对翻译活动感兴趣的读者,包括但不限于: 翻译专业学生与从业者: 提供深入的理论视角和批判性思维训练,帮助他们构建更完善的翻译知识体系,提升专业素养。 语言学、文学、文化研究者: 提供跨学科的理论工具和研究视角,拓展其研究领域。 跨文化交流的实践者: 帮助他们更深刻地理解语言和文化差异在沟通中的作用,提升跨文化交际能力。 对思想史和知识传播感兴趣的读者: 了解翻译在人类思想流动和知识传播中的关键作用。 通过阅读本书,您将能够: 深刻理解翻译的复杂性与多面性。 掌握分析和评价翻译文本的批判性工具。 提升自身的翻译决策能力和实践水平。 认识到翻译在塑造我们对世界认知中的重要作用。 《跨越界限:翻译的深度探索与实践》是一次引人入胜的思想之旅,它将激发您对翻译的全新认识,并为您在语言与文化交汇处搭建坚实的桥梁提供深刻的洞见与启发。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,初看书名,还以为是那种晦涩难懂的学术专著,专门针对翻译理论爱好者。但深入阅读后,我发现它的魅力远不止于此。它以一种极其细腻且富有洞察力的方式,剖析了“目的性”在翻译活动中的核心地位。作者并没有沉溺于传统的翻译技巧探讨,而是将翻译视为一种服务于特定交际目标的实践活动。这对我这个长期在商业领域从事跨文化沟通的人来说,无疑是醍醐灌顶。它让我重新审视那些看似“完美”的译文——如果这个译文无法达成委托人或目标读者所期望的效用,那么它的“好坏”就值得推敲了。书中对于不同场景下,目的性如何塑造选词、句法乃至整体语篇策略的论述,详实且极具操作性。特别是关于如何与客户共同界定“成功翻译标准”的那几章,简直可以作为翻译服务合同的附录。我特别欣赏作者那种务实的态度,将高深的理论巧妙地落地到日常的翻译工作中,让人读完后,手中的笔似乎都带上了更强的目标导向性。

评分

这本书的叙事结构和论证逻辑,给我留下了一种如沐春风般的阅读体验,完全没有传统理论书籍的僵硬感。它更像是一场与一位经验极其丰富、思考深刻的翻译大师的深度对谈。我印象最深的是作者对“译者主体性”与“目的性约束”之间微妙平衡的探讨。以往的论述总是在强调译者应该如何忠实于原文,但这本著作却大胆地将“服务于目的”置于首位,并解释了这种服务如何不等于对原文的粗暴歪曲,而是一种更高层次的“功能性重构”。书中大量的案例分析,特别是那些关于市场营销材料和技术文档的对比,展示了目的差异如何导致翻译策略的巨大分野。这迫使我反思自己过去处理一些紧急项目时的倾向性偏差。那种对文本背后“权力关系”和“受众期待”的深层挖掘,让翻译不再是简单的词语替换,而更像是一场精密的社会工程。文字的流淌感极佳,读起来毫不费力,但每读完一个章节,都需要停下来细细咀嚼其中蕴含的哲学意味。

评分

说实话,我对很多理论书籍是持保留态度的,因为它们常常脱离实际语境,变成了空谈。然而,这本书成功地避免了这一陷阱。它采取了一种自下而上的建构方式,从最基础的翻译任务情境出发,逐步推导出宏观的翻译哲学。我尤其欣赏它对“模糊性管理”的论述。在很多跨文化交流中,清晰的表达往往是奢望,而译者需要做的,是在不违背信息核心的前提下,如何“恰当地模糊”以适应目标文化语境的接受度。书中对不同文化中“可接受的模糊程度”的界定非常独到。这对我理解外交文件翻译中的那些措辞反复推敲,提供了全新的视角。它不是教你具体怎么翻译某个词,而是教你如何思考“为什么”要这样翻译,这种思维方式的转变,才是学习的真正价值所在。阅读过程中,我感觉自己正在卸下许多旧有的、教条式的束缚,变得更加灵活和敏锐。

评分

这本书的结构安排,巧妙地将理论的纵深感与实践的广博性完美结合。它不像某些工具书那样,只关注“翻译做什么”,而是着重于“翻译为何如此”。我特别喜欢它对翻译“反馈循环”的强调——即翻译活动并非终结于交付译文,而是应该持续追踪译文在目标语境中实际达成的效果,并将这些经验反哺给下一次的翻译目的设定。这种动态的、迭代的学习模式,彻底颠覆了我过去认为翻译工作是一次性交付的刻板印象。在阅读过程中,我忍不住多次翻回前面的章节,去重新审视那些被我视为理所当然的翻译决策。作者的洞察力在于,他能从宏观的社会目的,层层剥离,直到微观的词汇选择,并且始终保持着这条目的性的红线清晰可见。这本书的价值在于,它提供了一个更高维度的观察点,让每一个参与翻译过程的人,都能从“执行者”跃升为“策略制定者”。

评分

这本书的文字风格极其内敛而富有力量感,没有华丽的辞藻堆砌,但每一个论点都像经过了无数次打磨的钻石,棱角分明且闪烁着智慧的光芒。我必须承认,有些部分涉及的认知科学和交际理论深度超出了我最初的预期,但作者处理这些复杂概念的方式非常高明,总能找到一个极其形象的比喻来锚定读者。特别是关于“翻译的伦理边界”那一章,它探讨了当客户的目的与译者的专业良知发生冲突时,如何运用“目的性”作为调和或抉择的准则。这触及了翻译实践中最敏感也最难处理的部分。它不是简单地提供标准答案,而是提供了一套严谨的思考框架,让译者能够在复杂的职业道德困境中,找到支撑自己决定的基石。这种对职业精神的深度探讨,使得这本书不仅仅是一本技能指南,更像是一部提升译者心智成熟度的必读书目。

评分

经典

评分

论文专用 诺德不是诺顿 所以不用流口水啦

评分

读的过程太痛苦,读完就跟没读一样。

评分

论文专用

评分

论文专用 诺德不是诺顿 所以不用流口水啦

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有