本书是将陆续出版的英汉对照《一百丛书》中的一种。《一百丛书》题材广泛,包括著名寓言、名人演说、英美诗歌、名人书信、名人情书、名人隽语、神话故事等,每种都由一百篇组成。本书译者从莎士比亚全部154首十四行诗中精选了一百首,以英汉对照的形式编成此书,原著的精华完全包容在内。莎士比亚的十四行诗是欧洲文艺复兴运动在英国诗坛上绽放的一束绚丽的花朵。
屠岸,1923年生。早年就读于上海交通大学。曾任人民文学出版社总编辑(1983-
1986)。编审。当代诗人。现为中国作家协会理事,中国笔会中心会员。著作有诗集《萱荫阁诗抄》,《屠岸十四行诗》,《哑歌人的自白》等。长期从事文学翻译和研究工作。译著有 惠特曼诗集《鼓声》, 《莎士比亚十四行诗集》,南斯拉夫喜剧《大臣夫人》,斯蒂文森儿童诗集《一个孩子的诗园》(与方谷绣合译)等。
这两天到处都听到刘俐俐怎么因为英雄双行体Heroic Couplet倒的霉,看了视频,到尘封的书架上找到了这本书。 感谢屠岸的前言里就提到了十四行诗的用韵,莎士比亚的十四行诗每行的节律均为轻重格五音步,每行的韵式为 1212 3434 5656 77,就是说全诗分成4+4+4+2四个单元,...
评分这两天到处都听到刘俐俐怎么因为英雄双行体Heroic Couplet倒的霉,看了视频,到尘封的书架上找到了这本书。 感谢屠岸的前言里就提到了十四行诗的用韵,莎士比亚的十四行诗每行的节律均为轻重格五音步,每行的韵式为 1212 3434 5656 77,就是说全诗分成4+4+4+2四个单元,...
评分这两天到处都听到刘俐俐怎么因为英雄双行体Heroic Couplet倒的霉,看了视频,到尘封的书架上找到了这本书。 感谢屠岸的前言里就提到了十四行诗的用韵,莎士比亚的十四行诗每行的节律均为轻重格五音步,每行的韵式为 1212 3434 5656 77,就是说全诗分成4+4+4+2四个单元,...
评分这两天到处都听到刘俐俐怎么因为英雄双行体Heroic Couplet倒的霉,看了视频,到尘封的书架上找到了这本书。 感谢屠岸的前言里就提到了十四行诗的用韵,莎士比亚的十四行诗每行的节律均为轻重格五音步,每行的韵式为 1212 3434 5656 77,就是说全诗分成4+4+4+2四个单元,...
评分这两天到处都听到刘俐俐怎么因为英雄双行体Heroic Couplet倒的霉,看了视频,到尘封的书架上找到了这本书。 感谢屠岸的前言里就提到了十四行诗的用韵,莎士比亚的十四行诗每行的节律均为轻重格五音步,每行的韵式为 1212 3434 5656 77,就是说全诗分成4+4+4+2四个单元,...
作为一名业余研究文艺复兴历史的爱好者,我非常关注译本中对历史背景的还原度。这本书在这方面做得非常扎实,几乎每一首诗的页下都有精炼的背景注解,涉及到了宫廷政治、宗教改革的余波,乃至当时社会对荣誉和爱情的独特理解。例如,对于那些涉及赞助人或特定贵族身份的提及,译者都提供了清晰的指引,避免了读者因缺乏时代知识而产生的理解偏差。这使得阅读不再仅仅是欣赏诗歌本身,更是一扇通往十六世纪英国社会肌理的窗口。我特别赞赏译者对于诗歌中隐含的社会批判的捕捉,那些对虚伪和短暂享乐的嘲讽,在历史的语境下显得尤为尖锐和有力。这本书的价值,在于它成功地将文学文本与历史文献融为一体,让读者在享受美的同时,也能获得丰富的文化史知识,这种多层次的价值体现,实属难得。
评分这本书的阅读体验,很大程度上取决于你是否愿意慢下来,沉浸在那种古典的韵律中。我习惯于在清晨,伴着窗外初升的阳光,逐字逐句地品味。起初,那些拗口的古老意象确实构成了一些障碍,比如对“玫瑰”、“夏日”、“永恒”的反复咏叹,总让人觉得有些陈旧。然而,当我强迫自己不去追求情节的推进,而是专注于声音和节奏时,一切都豁然开朗了。那些反复出现的押韵和格律,如同音乐一般,在脑海中构建起一种稳定的节奏感,仿佛能听到诗人当年对着心上人低声吟诵的场景。这已经超越了文字的层面,更像是一种跨越时空的对话。它迫使我暂时放下对即时满足的追求,去享受那种缓慢、精细、需要反复咀嚼的美学过程。对于那些习惯于快餐式阅读的读者来说,这可能是一个挑战,但对于渴望深度体验的灵魂,这无疑是一次精神的SPA。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉的盛宴,那种沉甸甸的质感,配合着泛着微光的封面,让人在捧起它的时候就油然而生一种对知识的敬畏感。内页的纸张选择也十分考究,触感细腻光滑,即便是长时间阅读也不会感到丝毫的疲惫。最让我惊喜的是字体排版,疏密得当,行间距拿捏得恰到好处,即便是在昏暗的灯光下,那些优美的文字依然清晰可辨,丝毫没有压迫感。我尤其欣赏译者在注释部分的用心,那些复杂的典故和历史背景,都被解释得深入浅出,像一位和蔼的向导,牵引着我穿梭于伊丽莎白时代的伦敦街头。这本书的整体呈现,无疑是对经典文学的一种尊重和致敬,它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。每一次翻阅,都能从中感受到印刷工艺的精湛和对细节的极致追求,这在国内出版的同类书籍中,实属罕见的高水准制作,完全值回票价。
评分这本书带给我的情绪波动是极其复杂且微妙的。它不像现代小说那样提供强烈的戏剧冲突,它更多的是一种情绪的沉积和升华。时而因诗人对爱人容颜稍纵即逝的慨叹而感到一丝惆怅,时而又因那句“我的诗句将使你永恒”的豪迈宣言而心潮澎湃。最让我感触的是那种面对死亡和时间的无力感,以及诗歌作为唯一抗争方式的坚韧。它没有提供任何虚假的安慰,而是坦诚地揭示了所有美好都将消亡的残酷事实,但同时又提供了一个精神上的出口——那就是通过艺术的力量,去抵抗遗忘。这种深刻的哲学思辨,让我在合上书本后,依然能感受到那种挥之不去的、关于生命意义的追问。这是一本能让人沉静下来,反思自身存在与情感连接的杰作,它带来的影响是持久而深远的。
评分我抱着一种略带功利性的目的开始阅读这本译本,希望能从中汲取一些关于情感表达的灵感,毕竟现代白话文里,那种含蓄而又炽热的爱意描摹,实在难以寻觅。初读之下,我被那种直击灵魂的语言力量所震撼,作者仿佛拥有点石成金的魔力,能将最日常的情感打磨成最永恒的诗篇。我特别留意了其中几首关于“时间流逝与不朽”主题的作品,译者在处理那些双关语和复杂的时间概念时,展现出了惊人的功力。他没有简单地直译,而是巧妙地运用了现代汉语中那些意境相近的词汇,使得原诗的韵味得以保留,同时又让当代读者能够无碍地理解其深层含义。这种“信、达、雅”的平衡,在我看来是极难把握的艺术,而这本书的译者显然是位高手。它让我重新审视了语言的力量,明白了诗歌的魅力绝不仅在于华丽辞藻的堆砌,更在于其对人性永恒命题的深刻洞察。
评分翻译的不好
评分读了这个就知道啥是英雄双行体heroic couplet了。
评分中学的时候就有了这本书,觉得还好吧,不是那么喜欢。
评分……买书送的赠品,翻译家很赞,可这版不推荐,纸差+没什么解释,还是应该买新版
评分……买书送的赠品,翻译家很赞,可这版不推荐,纸差+没什么解释,还是应该买新版
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有