毛泽东诗词选

毛泽东诗词选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:
出品人:
页数:119
译者:许渊冲
出版时间:1993-10
价格:4.70
装帧:平装
isbn号码:9787500102489
丛书系列:
图书标签:
  • 许渊冲
  • 近代文学
  • 红书
  • 太祖
  • 毛泽东
  • 诗词
  • 中国现代文学
  • 红色经典
  • 革命文学
  • 诗歌
  • 文化
  • 历史
  • 政治
  • 选集
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

1 许渊冲翻译毛主席诗词

大翻译家翻译的毛泽东诗词ZT

细刻精雕 丝缕毕现

——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选》的修辞美

作为中国译坛上璀灿群星之一的许渊冲先生,虽说年过古稀,著述等身,闻名遐尔,却是老骥伏枥,笔耕不止。不久前问世的《毛泽东诗词选》英译本就是其力作之一。笔者案头一卷,反复吟哦,越读越觉译笔优美韵味无穷。先生理解原作,精深独到,加之又熟谙中英诗律,细刻精雕,得心应手,将原作的妙处表达得淋漓尽致,成功地再现原诗的意境。

诗词的灵魂是意境。故近代学者王国维在《人间词话》中指出:"言气质,言神韵,不如言境界,本也。气质,神韵末也。有境界而二者随之矣。”毛泽东诗词既有实境,也有虚境;既有实在美,又有空灵美,绝大多数则是二者的和谐统一,具有独特的审美价值。开门见山气势磅礴,借景抒情,情景交融;虚实相映,以臻完善,修辞巧妙,浑然天成,是其内在的特点。许教授的新译本最大特点就是成功地保持了诗人原作上述特点,再现了原诗的优美意境。

那么,译者是怎样宏观着眼,微观把笔从修辞上再现原作深远旨意和开阔境界的呢,概括起来有三点:

一、 选词精当求音美

中国诗人作诗填词是十分讲究如精炼准确的,“推敲”一词的来历就是这个含义。“红杏枝头春意闹”及“云破月来花弄影”中的“闹”"弄“二字的选用更是千古佳话。而英语中也有头韵、衬韵,音节长短、响亮之分。如William Blake的诗“The Tiger”首章就是一例:

Tiger, Tiger, burning bright

In the forests of night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry.

美国的儿歌中亦有这样的例子:

Star light, star bright,

The first star I see tonight.

苏曼殊大师在翻译屈原“离骚”中名句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”也是采用此手法:

The journey is long,

I‘ll search up and down.

许译文中这种手法频频运用,且看《如梦令·元旦》中最后一句的译文:

Below,

Below,

The winds unrolls

Red flags like scrolls.

原文:山下山下,风展红旗如画。

这样的译文真可谓绘色绘声。

另一例可见《菩萨·大柏地》首句译文:

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet

Who‘s dancing with a colored band in the sky fire-lit?

原文:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

这种加衬一字的画龙点睛之笔非对source language 及 target language 驾驭娴熟不可为之,寥寥“fire-lit”一词不仅使诗意更浓,吟诵起来琅琅上口,铿铿锵锵,而且使原诗绚烂轻盈的意境顿时重现出来,真是佳趣横生,妙不可言。

类似的例子还有不少,如《清平乐·六盘山》首句:

The sky is high, the clouds are light,

The wild geese flying south out of sight.

原文:天高云淡,望断南飞雁。

在一个十六个词的译句中,带[ai]音的词就多达六个,且在句中安排得十分有节奏感。节奏、音韵和诗体这是诗律学研究的三个范畴。节奏的量变包括音长、音强、音高三要素,许教授选择这样一级响亮高亢,但又不长的英文词来译无疑是十分理想的。

《沁园春·雪》为毛诗中力作,“山舞银蛇,原驰蜡象,欲与到公试比高。”更是脍灸人口的美喻佳句,许先生在翻译这句诗上也是煞费苦心,匠心独运的,且看:

Mountains lide silver serpents dancing,

Highlands like waxy elephants advancing,

All try to match the sky in height.

先说选词,用mountain比hill准确贴切原文,才能形成气势;dance与advance搭配,不仅音韵上美,而且用advance来描述象的运用更为贴切。其次,句势整齐;至于由暗喻转明喻无伤大雅。

二、 造句工整求形美

许先生在其译序中开宗明义,就引用了一位外国作家关于界定诗与散文的精辟言论:

"Prose is words in the best order: poetry is the best words in best order."许先生译成:散文是井然有序的文字;诗是井然有序的绝妙好词。

由此可见选词造句在写作与翻译中是何等的重要,在此,许先生是将其奉若圭臬的。他十分讲究译文与原作在句势上的对等,下面是一些对等直译的佳例:

The wind rises o‘er islets green, ‘mid waves it drops,

The rain from verdurous fields comes up to mountain tops.七律《和周世钊同志》:风起绿洲吹浪去,雨从青野上山来。

Riding the earth, one goes eight myriad li a day;

Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.

七律《送瘟神》:坐地日行八万里,巡天遥看一千河。

即使由于中英文造句上追求力度和表现手法上的差异,他也力求译文句势的工整,以尽力传达原文的句势美与节奏感,如:

I see hills on hills all in red

And wood on wood in a deep dye…

《沁园春·长沙》:看万山红遍,层林尽染……

Far and wide eagles cleave the blue;

Up and down fish in shallows glide;

鹰击长空,鱼翔浅底……

hills on hills及wood on wood; far and wide 及up and down既符合英语语言习惯,又进一步加强了原文动词"击"和"翔"表达的力度。

在英语中使用倒装句要比汉语频繁得多,故许译本也不时见,些不赘述。

这里还要特别指出的是许教授在构思诗人唯一一首六言诗《给彭德怀同志》的译文时,更是另辟蹊径,别出心裁,巧妙引进了分行梯形排列的句式,将原诗的意与境传达得淋漓尽致,且看最后一问一答,译诗何等生动有力:

Who is there

wielding his sword

and rearing his horse?

It is none

but General Peng

of our mighty force.

不仅句式美(who is there + gerund; It is none but …),用词也美(sword, horse, force)。Mighty一词加得尤其好,一行一顿,不断加强力度。非如此,原诗中"谁敢……""唯我……"常用句型就无法传达出来,就没有意境,没有力度。

此外杂言诗《八连颂》的翻译也是值得一提的,限于篇幅,只能让读者自己去鉴赏品味了。

一、 积极修辞求意美

前面我们已经说过,毛泽东的诗词最重要的一个特点是其意境美,而其意境是通过一系列修辞后法来完成的,这也是原作的风格的一部分。因此成功的译作必须成功地再现原作的风格,美国翻译家奈达(E. A. Nida )就说过:

"Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."

又说:

"Source texts also differ greatly in the excellence of style, Generally, an excellent style also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning."

好吧,那么下面我们就来看看许先生这位译坛大家在选词造句的基础上,最后是怎样来处理原诗的风格与修辞的。

经过研究,我觉得许先生的办法有三:

1、保持原有修辞格,进行对等翻译:

明喻对等直译:Green mountains like the tide;

The sunken sun blood-dyed.《忆秦哦·娄山关》苍山如海,残阳如血。

暗喻与夸张对等直译:From the earth comes the news of the Tiger o‘ erthrown, /In a sudden shower their tears fly down. 《蝶恋花·答李淑一》:

忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。

2、保持原有修辞格,灵活变通翻译:

暗喻变明喻:Mountains lide silver serpents dancing, /Highlands like waxy elephants advancing…

山舞银蛇,原驰腊象……

比喻转双关:Most Chinese daughters have desire so strong,/To face the powder and not to powder the face.七绝《为女民兵题照》:中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

3、省略或添加修辞格:

去典故:After thirty-one years,back in the ancient town,

I read your fine verse ‘midfalling blooms in late spring.

七律《和柳亚子先生》:三十一年还旧国,落花时节读华章。

中文典故转西方典故,加明喻:With our courage unspent pursue the foe o‘erthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!七律《人民解放军占领南京》:宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。

综上所述许渊冲教授所译毛译东诗词相当隽永地保持了原作语言艺术的风采和修辞上的风格,这是其长期昌导翻译诗"三美"原则的最好实践,对于我们从事翻译工作的后辈人来说,是能从中获得很大启发和收益的。

作者简介

目录信息

目录
七古 送纵宇一郎东行
贺新郎 赠杨开慧
沁园春 长沙
菩萨蛮 黄鹤楼
西江月 秋收起义
西江月 井冈山
清平乐 蒋桂战争
采桑子 重阳
如梦令 元旦
减字木兰花 广昌路上
蝶恋花 从汀州向长沙
渔家傲 反第一次大“围剿”
渔家傲 反第二次大“围剿
菩萨蛮 大柏地
清平乐 会昌
十六字令三首
忆秦娥 娄山关
六言诗 给彭德怀同志
七律 长征
念奴娇 昆仑
清平乐 六盘山
沁园春 雪
临江仙 给丁玲同志
七律 人民解放军占领南京
七律 和柳亚子先生
浣溪沙 和柳亚子先生
浣溪沙 和柳〔亚子〕先生
浪淘沙 北戴河
七律 和周世钊同志
水调歌头 游泳
蝶恋花 答李淑一
七律二首 送瘟神
七律 到韶山
七律 登庐山
七绝 为女民兵题照
七律 答友人
七绝 庐山仙人洞
七律 和郭沫若同志
卜算子 咏梅
七律 冬云
满江红 和郭沫若同志
杂言诗八连颂
七律 吊罗荣桓同志
贺新郎 读史
水调歌头 重上井冈山
念奴娇 井冈山
念奴娇 鸟儿问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

这一本书最大的特点是中英文对照 总体上来说翻得还是有理有据 文法疏通的 但有些典故却无从下手 外文诗作翻译成中文也是如此吧 看来翻译还是一门很大的学问 想起来老早看过鲁拜集 感觉就翻译的非常好

评分

这一本书最大的特点是中英文对照 总体上来说翻得还是有理有据 文法疏通的 但有些典故却无从下手 外文诗作翻译成中文也是如此吧 看来翻译还是一门很大的学问 想起来老早看过鲁拜集 感觉就翻译的非常好

评分

这一本书最大的特点是中英文对照 总体上来说翻得还是有理有据 文法疏通的 但有些典故却无从下手 外文诗作翻译成中文也是如此吧 看来翻译还是一门很大的学问 想起来老早看过鲁拜集 感觉就翻译的非常好

评分

这一本书最大的特点是中英文对照 总体上来说翻得还是有理有据 文法疏通的 但有些典故却无从下手 外文诗作翻译成中文也是如此吧 看来翻译还是一门很大的学问 想起来老早看过鲁拜集 感觉就翻译的非常好

评分

这一本书最大的特点是中英文对照 总体上来说翻得还是有理有据 文法疏通的 但有些典故却无从下手 外文诗作翻译成中文也是如此吧 看来翻译还是一门很大的学问 想起来老早看过鲁拜集 感觉就翻译的非常好

用户评价

评分

我最近接触到的这本《异域风情录:丝绸之路沿线民族的服饰与信仰》简直是一场视觉与文化的盛宴。这本书的排版和图片质量高得惊人,那些来自中亚、西亚乃至更遥远地区的民族服饰的特写照片,色彩浓烈,纹理清晰,仿佛能闻到那些遥远土地上的香料气息。然而,它真正的魅力远不止于此。作者并没有将服饰仅仅视为美丽的装饰品,而是将其视为一种活态的历史文献。例如,书中对某个游牧民族头饰上特定金属件的考证,竟然牵扯出了上千年前的贸易路线和宗教传播的细节,这种跨学科的结合处理得非常自然流畅。读到关于不同信仰体系如何通过色彩、图案甚至穿着的禁忌来表达自身认同的部分,我感到无比震撼。它展现了人类在面对广袤世界时,如何通过最直观的“包裹身体”的方式,来宣示自己的身份、地位与精神归属。这本书不仅仅是民族志,更是一部关于人类如何用符号语言进行无声交流的百科全书,让人流连忘返。

评分

对《古典音乐的“隐形”结构:和声、对位与形式的逻辑之美》这本书的评价,必须从其精准的解析能力说起。对于一个非专业人士来说,许多古典乐评要么过于晦涩难懂,要么过于感性空泛。但这本书巧妙地找到了一个完美的平衡点。作者用清晰的类比和图示,将巴赫赋格曲中繁复的对位技巧,解释得如同在看一场精妙的几何图形变幻,逻辑严密却不失音乐的流动美感。我尤其佩服它对奏鸣曲式结构的拆解,它没有将曲式看作僵硬的公式,而是视作作曲家在有限框架内进行创造性博弈的舞台。通过对莫扎特某部钢琴协奏曲中“主题再现”部分的分析,我第一次理解了为什么同样的主题在不同的乐章和配器下会产生截然不同的情感张力。它教会了我“听”音乐,而不仅仅是“听见”音乐。这本书彻底改变了我欣赏古典音乐的方式,让原本有些距离感的艺术形式变得触手可及,充满了理性的愉悦和结构上的和谐之感。

评分

这本《革命的足迹:中国近现代史的波澜壮阔》简直是一部令人醍醐灌顶的史诗巨著。作者以极其细腻的笔触,勾勒出了近现代中国社会如何在内忧外患中艰难求索的群像。我尤其欣赏它没有陷入那种脸谱化的叙事窠臼,而是深入挖掘了许多历史人物复杂的心路历程。比如,书中对某个关键历史节点的几次秘密会议的描写,简直如同身临其境,能感受到决策者们在巨大压力下,那种思想的碰撞与挣扎。它不仅仅罗列了事件的经过,更重要的是,它探讨了“为什么会这样”的深层结构性原因。无论是对地方割据势力的兴衰演变,还是对不同思潮在知识分子群体中激发的连锁反应,都做了令人信服的剖析。读完之后,感觉对那个风云激荡的年代,有了一种更为立体、更有温度的理解,不再是教科书上冰冷的年代划分,而是活生生的、充满人性光辉与挣扎的画卷。这本书的史料扎实得令人咋舌,但行文却流畅得像小说,这本身就是一种极高的写作技巧的体现。它让我们明白了,历史的走向从来都不是简单的线性发展,而是无数偶然与必然交织而成的复杂剧本。

评分

这本《数字时代的认知革命与心智重塑》读起来颇具挑战性,但绝对是值得为之付出精力的佳作。作者没有停留在对新兴技术的肤浅赞美或恐惧上,而是聚焦于信息洪流如何重塑我们大脑的运作机制。它深入探讨了“注意力稀缺”背景下,我们是如何系统性地放弃深度思考,转而追求即时满足的。书中引用的那些神经科学和心理学的实验案例非常有力,例如关于多任务处理效率的陷阱,读完之后让人不得不开始反思自己日常的工作和学习习惯。我特别喜欢它对“算法茧房”现象的分析,它清晰地揭示了我们如何被投喂越来越同质化的信息,从而导致视野的固化和批判性思维的退化。这本书的价值在于,它提供了一个清醒的工具箱,帮助我们识别并抵御数字媒介对心智的潜在侵蚀。它不是让你抛弃科技,而是教你如何成为科技的主人,而不是奴隶。虽然理论部分略显密集,但每一次深呼吸之后,都能从中汲取到对抗信息焦虑的强大力量。

评分

我最近翻阅的这本《园林艺术的东方哲学:山水意境的营造与审美》,真是一股清新的气息扑面而来。它完全没有那种故作高深的学术腔调,而是用一种非常平易近人但又极富洞察力的语言,带我走进了中国古典园林那迷人的精神世界。书里对“借景”和“框景”的阐述,简直是点石成金的精彩。作者不是简单地介绍亭台楼阁的布局,而是深入剖析了古人如何将天人合一的宇宙观融入到一方小小的天地之中。读到关于苏州园林中“漏窗”的设计时,我仿佛能透过那些精巧的砖雕,看到窗外摇曳的竹影和远处黛色的山峦,那种“一窗一景,移步换景”的魔力被表达得淋漓尽致。更让我惊喜的是,它还探讨了园林与诗词、绘画之间的互动关系,揭示了这种艺术形式如何成为中国士大夫精神生活的重要载体。这本书让我开始重新审视我所居住的城市里的每一个公园和庭院,它们不再是简单的休憩场所,而是蕴含着千年文脉和生活哲学的空间符号。这是一种关于“在有限中寻求无限”的东方智慧的完美体现。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有