本书是英国19世纪杰出的批判现实主义小说家萨克雷的代表作《名利场》的注释本。小说以两个年轻女子截然不同的一生经历为主线,展现了一幅英国19世纪初期上流社会的合影式画面。
“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
评分爱米利亚是我论文的人物分析对象。为什么会选爱米利亚•赛特笠,而不是《名利场》中无论在样貌、口才、技能各个方面都更胜、更吸人眼球的利蓓加•夏泼呢? 因为爱米莉亚的性格实在是很有趣。《名利场》的作者萨克雷开篇就说了,这小姑娘“心地厚道,性格温柔可疼,为人又...
评分我看的那个版本很老了,是杨必先生翻译的,最近才知道她是杨绛的小妹妹,从杨绛的散文的回忆里可见杨必似乎终身未婚、性格开朗、打扮时髦、擅长模仿、很受疼爱,并且,做事认真。完成这本书的翻译之后,杨必的身体就垮了,后来再也没恢复,直到在某天夜晚的睡梦中悄悄去世。 难...
评分李嘉欣说,一开始的时候她并不知道她漂亮。 我想,这句话证明她是聪明而清醒的。 时装杂志采访她,问到可有看过亦舒写的印度墨,她答,不曾,我不看chick -lit(少女读物)。 亦舒谈起她,说法却是:那时她对我说,倪匡他不理解,我得生存下去啊。 ...
评分我曾经听人用"尖酸刻薄的英国老太婆"形容一位过分挑剔的朋友,才知道英国老太婆还有这样的特长。我只知道英国的老头子也是很擅长挑剔人的:热爱反讽的小说家挑剔起他们的人物来,未必会输给街边聒噪的老太婆。 反讽有机智的好处,可机智要作为点缀才好。萨克雷的机智太多太热...
杨必版《名利场》一生推,我的翻译启蒙书之一。高中期间读这套书的快乐难以形容
评分又仿又译,钱钟书是有多钟意这本书。原来巴里·林登也是萨克雷写的啊~
评分究竟是蓓基心思细密,还是爱米丽亚愚笨无知?或许这就是真实的人性,谁都不是完美的,但是,性格,人生观,价值观,世界观,却能决定人的命运。对书中的二个年轻女子都恨不起来,总觉得他们二个应该是同一个人,一个人的二面,名利场上就像人喝盐水,得到越多越想得到更多。人心永远都不会满足,在这个名利场上又有谁能全身以退呢?明知道名利是转身就云烟,但是,能像都宾和爱米一样绕面而过不为之动心的人应该没吧?明知道已经有了太多的前车之鉴,但就是不信这个理,永远以为自己比别人更聪明或好运,以侥幸的心理一次又一次地将自己送上不归路,人性呀,终究是最会自找苦吃。
评分写出了,欧洲的上级名流的你争我夺,和一位底层女教师为了自己的利益,不断向上爬的手段和阴谋
评分看得我太生气了,一个毒蛇的女人,谁被缠上谁就家破人亡另一个善良到懦弱不分是非,气死喽都····
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有