本書是英國19世紀傑齣的批判現實主義小說傢薩剋雷的代錶作《名利場》的注釋本。小說以兩個年輕女子截然不同的一生經曆為主綫,展現瞭一幅英國19世紀初期上流社會的閤影式畫麵。
多年以后,我还会记得2011年这个春节。除了第一次到我们新房来的未来的丈母娘和小舅子、大姨子一家留下的印象外,还有这本厚达708页的书——《名利场》。 这本书我听说了很久,第一印象是喜欢这个书名。(我很相信,如今美国那本同名的时尚杂志恐怕就是根据这本书名来起的杂...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
評分第一眼就喜欢上荣版的名利场了 就冲入眼那个膘肥马壮,挽具锃亮 或许是更喜欢中国古典文化和文言文 荣老先生语言简练,无处不体现了他极深的文学造诣,让人拍手称赞 随便举两个例子 1、 荣如德: 失去怙恃的小劳拉马丁 杨必:没爹娘的小劳拉马丁 2、 荣:不消说,他是...
評分我曾经听人用"尖酸刻薄的英国老太婆"形容一位过分挑剔的朋友,才知道英国老太婆还有这样的特长。我只知道英国的老头子也是很擅长挑剔人的:热爱反讽的小说家挑剔起他们的人物来,未必会输给街边聒噪的老太婆。 反讽有机智的好处,可机智要作为点缀才好。萨克雷的机智太多太热...
2005-76
评分楊必版《名利場》一生推,我的翻譯啓濛書之一。高中期間讀這套書的快樂難以形容
评分究竟是蓓基心思細密,還是愛米麗亞愚笨無知?或許這就是真實的人性,誰都不是完美的,但是,性格,人生觀,價值觀,世界觀,卻能決定人的命運。對書中的二個年輕女子都恨不起來,總覺得他們二個應該是同一個人,一個人的二麵,名利場上就像人喝鹽水,得到越多越想得到更多。人心永遠都不會滿足,在這個名利場上又有誰能全身以退呢?明知道名利是轉身就雲煙,但是,能像都賓和愛米一樣繞麵而過不為之動心的人應該沒吧?明知道已經有瞭太多的前車之鑒,但就是不信這個理,永遠以為自己比彆人更聰明或好運,以僥幸的心理一次又一次地將自己送上不歸路,人性呀,終究是最會自找苦吃。
评分究竟是蓓基心思細密,還是愛米麗亞愚笨無知?或許這就是真實的人性,誰都不是完美的,但是,性格,人生觀,價值觀,世界觀,卻能決定人的命運。對書中的二個年輕女子都恨不起來,總覺得他們二個應該是同一個人,一個人的二麵,名利場上就像人喝鹽水,得到越多越想得到更多。人心永遠都不會滿足,在這個名利場上又有誰能全身以退呢?明知道名利是轉身就雲煙,但是,能像都賓和愛米一樣繞麵而過不為之動心的人應該沒吧?明知道已經有瞭太多的前車之鑒,但就是不信這個理,永遠以為自己比彆人更聰明或好運,以僥幸的心理一次又一次地將自己送上不歸路,人性呀,終究是最會自找苦吃。
评分又仿又譯,錢鍾書是有多鍾意這本書。原來巴裏·林登也是薩剋雷寫的啊~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有