艾米莉·迪金森在詩歌上的地位已淩駕於瓦爾特·惠特曼之上,其駕禦英語的能力可與莎士比亞相提並論。她流溢著美和人情光彩的詩歌,細膩、豐富、晶瑩剔透,是不可刪改的天然藝術品。
跟诗人无关 主要是译者不行 译的诗行死板僵硬 一点味道都没有 我以前看过别的译本 人名忘了 那读起来才舒服
評分跟诗人无关 主要是译者不行 译的诗行死板僵硬 一点味道都没有 我以前看过别的译本 人名忘了 那读起来才舒服
評分她写诗,感觉就像是一个无人理睬的孩子在自言自语、自说自话。 话语缺少修饰,说的直白,说的真挚,说的委屈,说的高贵,说到了人的心里去。 越来越喜爱简朴直白的…… 像人、文字、绘画、音乐、环境、卧室、书房。 像孩子一样坦白的眼神,一个简洁有力的手势,一句直奔主题的...
評分她写诗,感觉就像是一个无人理睬的孩子在自言自语、自说自话。 话语缺少修饰,说的直白,说的真挚,说的委屈,说的高贵,说到了人的心里去。 越来越喜爱简朴直白的…… 像人、文字、绘画、音乐、环境、卧室、书房。 像孩子一样坦白的眼神,一个简洁有力的手势,一句直奔主题的...
評分跟诗人无关 主要是译者不行 译的诗行死板僵硬 一点味道都没有 我以前看过别的译本 人名忘了 那读起来才舒服
我送給你的第一本書,第一部詩集。
评分我信奉你。
评分剛做編輯時編的。。。
评分I died for beauty
评分中英文都愛
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有