西班牙岬角的秘密 在線電子書 圖書標籤: 推理 埃勒裏·奎因 艾勒裏·奎因 推理小說 艾勒裏•昆恩 美國 歐美推理 小說
發表於2024-11-22
西班牙岬角的秘密 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
翻譯得蠻有趣,故事本身,嗯,也許是國名係列裏最弱的瞭吧。。個人意見。。
評分和奎因自己的巔峰作品比起來,這本隻是三星下的水準
評分猜齣凶手…可是還是覺得有點詭異(攤手
評分羅馬帽子2.0
評分男僕非常萌,好評。說解答部分,走的是先排除後演繹的模式,也是在下很喜歡的一種模式,整段推演基本上沒有太大的毛病,後麵的那個切入點也很漂亮。可是,遺憾的地方也有,一個是披肩的問題,就用這麼簡單的理由就將披肩這麼一個可愛的綫索拋棄掉,令人好不痛快!另外一個即是因為我的問題,都怪我太遲看本書瞭,況且近幾個月來經常琢磨排除法和綫索安排這麼些東西,所以關於死者不穿衣服的前四個可能性,說實話一看到謎麵的時候就已經想到瞭,第五種可能性其實本身也有點過於簡單(即使加上後來的那段演繹升級瞭一下,我仍然覺得還是不足以撐起整本長篇。如果將這段推演當成是僞解答,在最終解再加上兩種不穿衣服的新可能性(更盲點一些!),順便把披肩、手杖和帽子的綫索結閤在一起,再推演一大段的話,就完美瞭。嘆氣,改天重溫一下暹羅吧。
艾勒裏•昆恩
艾勒裏•昆恩其實是兩個人,一個是佛列德瑞剋•丹奈(Frederic Dannay),一個是曼佛瑞•李(Manfred Lee),這是一對堂兄弟,艾勒裏•昆恩這個名字是他們聯手創造齣來的。而這個名字,據推理評論傢安東尼•布契所言,「艾勒裏•昆恩,即是美國推理小說的同義詞。」所謂推理小說的同義詞指的是,從1928年首部長篇《羅馬帽子的祕密》問世開始,昆恩便逐步接收瞭範達因美國首席古典推理大師的位置,以每年一至兩部的速度穩定齣書,一路貫穿到七○年代,統治時間長達半世紀之久;而昆恩扮演的可不隻是書寫者而已,他們(因為有兩個人,連體嬰)同時辦雜誌,編選集,搞廣播和電視,不讓古典推理徵服全國勢不罷休--他們既是王者,也是傳教士和大使。
做為推理小說傢的昆恩,不以創新詭計取勝,他們最大的力量來源,是通過對過往推理名著的整理和深徹理解,總結前代大師之精髓而集其大成,使小說呈現一種高度成熟期的穩定水平,和讀者的基本需求配閤得很好--昆恩的作品是基本古典推理迷極佳的選擇。
艾勒裏與探長父親的摯友麥剋林法官同行,前往西班牙岬附近的海濱小屋避暑,一抵達便發現手腳被綁、受傷昏厥的女子──她是西班牙岬主人的韆金女兒蘿莎.高佛雷。這是一樁綁架事件嗎?消息傳迴高佛雷傢之後,蘿莎的男友柯特連忙趕抵小屋,卻帶來另一樁噩耗:傢中宴請的客人約翰.馬可陳屍在別墅濱海的陽颱。死者全身赤裸坐在椅子上,濃密黑捲髮上戴的黑色軟呢帽稍稍右斜,隻留一件歌劇式的披肩掛肩膀。屍體為何被安置在此?為何一絲不掛?
艾勒裏堅信消失的衣物與凶手的身分有決定性關聯,在審訊推理的過程中發現來訪賓客間似乎有不可告人的秘密。每個人的說詞真假難辨,這下又來到艾勒裏發揮精湛邏輯推理的時刻瞭......
觉得这本的诡计更让我发晕…… 好吧,这是30年代的作品。 其实我更得凶手很傻,完全不用这样,还有更好的方法。 记住奥卡姆剃刀定律。
評分沒錯,我就是愛唐諾的華麗詞藻,這一部是唐諾先生親自翻譯的,自然是我特別關注的。 不過有一説一,這部國名系列在整個艾勒里的書係中,還真的不算特別出色的一部。 原文书名是 the mystery of spanish cape,cape是一语双关,大陆翻译成披肩,台湾翻译成岬角,但哪个更好呢?见仁见...
評分 評分国名系列的最后一部,可以看出整个故事从结构,构思,逻辑性来说都有些强弩之末的感觉。可能从此本书开始,QUEEN的思绪就进入了一个痛苦的转型期了。虽然五点的排除法依旧精彩,但是已经有点像QUEEN第二阶段的好莱坞式的故事感觉了。
評分沒錯,我就是愛唐諾的華麗詞藻,這一部是唐諾先生親自翻譯的,自然是我特別關注的。 不過有一説一,這部國名系列在整個艾勒里的書係中,還真的不算特別出色的一部。 原文书名是 the mystery of spanish cape,cape是一语双关,大陆翻译成披肩,台湾翻译成岬角,但哪个更好呢?见仁见...
西班牙岬角的秘密 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024