Haruki Murakami was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo.
Growing up in the suburbs in post-war Japan, it seemed to Hajime that everyone but him had brothers and sisters. His sole companion was Shimamoto, also an only child. Together they spent long afternoons listening to her father's record collection. But when his family moved away, the two lost touch. Now Hajime is in his thirties. After a decade of drifting he has found happiness with his loving wife and two daughters, and success running a jazz bar. Then Shimamoto reappears. She is beautiful, intense, enveloped in mystery. Hajime is catapulted into the past, putting at risk all he has in the present.
非常中意最后一章里Yukiko说的这段话:“Maybe you will hurt me again. I don’t know how I’ll react then. Or maybe next time I’ll hurt you. No one can promise anything. Neither of us can make any promises. But I do still love you.” 我是不信山盟海誓的,人总...
评分在热带潮湿却寒凉的深夜看完“国境以南,太阳以西”的英文版,最悲凉的,始终是最后一段,即便用英文——直白而不拐弯的语言——写出来使故事的本质变得清楚,最后一章还是让我很难过,但相比前次看中文版的确有了很多不同,至少我知道为何难过。 和其他让我动容的书或者电影一...
评分 评分JUST LIKE SOME OTHER ENGLISH VERSIONS OF MURAKAMI.
作为英文译本, 它是直接的、简单的,可能不复有原文或中译的东方文学的晦涩、委婉距离。很喜欢书名,它广阔、无限,读完后却要你nowhere to go。村上的书常常从后半部起会牢牢拴住你,从细流汇入海洋,集尘土为沙漠的总总孤独终将你吞噬。“Shimamoto-san,”
评分像是意外捡到的宝石 原来竟写过这样的作品 发条鸟是我钟爱的对超现实与大部头的尝试 寻羊是村上路线的确立 同意某评论所讲是一定阶段的集大成作的观点 勇敢地对扁平化的现代都市进行描写 而又总能写出那般共鸣的孤独 这是了不起的
评分仗着之前读过两遍简体版一遍中文版的印象,把英文版啃下来了。其实整体的行文都很简单,风格更像所谓的村上的风格。
评分成为婚外恋的初恋。| 翻译很好。
评分By becoming a different me, I could free myself of everything.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有