十九世紀英國浪漫主義四大詩人:華滋華茨、拜倫、雪萊、濟慈四人中,只有濟慈純屬平民。濟慈短短五、六年的文學創作生涯,留下傳世的作品,讓人直覺真是天妒英才。雪萊與濟慈年齡相仿,對濟慈也特別照顧,他有這麼一段文字:「詩人是一隻夜鶯,棲息在黑暗中,用美妙的歌喉,來慰藉自己的寂寞。」這席話彷彿針對濟慈而說,更呼應〈夜鶯頌〉這首名詩。夜鶯就是濟慈,夜鶯散播美妙的歌聲,散播永恆的美,也就是濟慈身為詩人的使命。
济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。
屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。
被认为是英国浪漫主义运动中最杰出的诗人之一,济慈对大自然的热爱永远是令我们称颂和赞扬的。 Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: H...
评分被认为是英国浪漫主义运动中最杰出的诗人之一,济慈对大自然的热爱永远是令我们称颂和赞扬的。 Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: H...
评分济慈的诗很肉感。 1. 我读济慈的诗,诗体丰满,流着糖和蜜。若说叶芝塑造的是轻灵忧郁的仙子般的少女,那么济慈创造的是丰腴多情凝脂皓腕的闺阁贵妇。 在我一本老笔记上记录下一首济慈的诗歌,印象是大学课本上的引文,诗名缺,不知是全诗还是截取的断章。 ...
评分记屠岸先生的翻译事业:爱好成就名山伟业 来源:中国社会科学报 作者:北塔 屠岸先生的名片上始终印着三个“头衔”:诗爱者,诗作者,诗译者。他不自称“翻译家”,但2010年12月2日,在“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”上,他和另外四位先生被...
评分似乎国内对这2个名字一直没有统一的译法。于是,丹·西蒙斯的科幻小说的译文版,我采用了这一种翻译。 其实是想说说另一个人。 虽然早就知晓名字,但却是通过丹·西蒙斯真正的了解济慈的。这一位科幻鬼才,为了济慈,以其诗之名,写了整一个系列,四本宏大的小说,《海伯利安...
这本书的选篇结构安排,给我一种循序渐进、层层递进的阅读感受。它并非按照简单的生卒年来排列,而是似乎经过了精心策划,将主题相似、情感基调相近的作品巧妙地串联起来。开篇的作品往往更具青春的朝气与对美的热烈追求,如同晨曦初露,光芒万丈;而随着阅读深入,主题逐渐转向对病痛、死亡以及时间流逝的沉思,那份光芒开始变得内敛而深邃,像是黄昏时分,光线拉长,万物笼罩在一层温暖而又伤感的金色之中。这种布局上的高明之处在于,它引导着读者跟随作者的情感轨迹进行一次完整的生命体验,而非仅仅是片段式的欣赏。读完最后一篇时,会有一种强烈的完成感,仿佛共同经历了一场盛大而又私密的内心旅程,令人意犹未尽,并迫不及待地想要重新翻阅,去捕捉那些之前被宏大情绪所掩盖的细微之处。
评分从文本的内在情感张力来看,这本书似乎成功捕捉到了一种深沉的、近乎宿命般的忧郁气质。它不像某些浪漫主义作品那样只有纯粹的激情与颂扬,而是更多地沉淀下来,探讨了美与易逝、永恒与瞬间之间的永恒悖论。那些对自然景象的描摹,绝不仅仅是风景描写,而是诗人内心世界的投射,每一片落叶、每一缕斜阳,都似乎被赋予了沉甸甸的哲思。我读到某些篇章时,会产生一种强烈的共鸣,那不是简单的哀伤,而是一种对生命本质的深刻体察后的平静接纳,一种“已知美终将逝去,但此刻我依然全力赞美”的复杂心境。这种饱满而又克制的抒情方式,使得情感的冲击力在被精心控制后,反而能以更悠长的回响,久久地停留在读者的心头,久久不能散去,让人在合上书本之后,仍然会时不时地回味那种独特的惆怅。
评分阅读体验上,这本书的注释和导读部分处理得非常到位,恰到好处地起到了画龙点睛的作用,却又不会喧宾夺主地打断诗歌本身的沉浸感。我注意到,对于一些典故和历史背景的解释,都放在了页面的侧边或者尾注,设计得十分隐蔽,只有在真正需要求知解惑时才会去查看。这体现了编者对不同层次读者的尊重——对于熟悉背景的读者,可以直接享受诗歌的音乐性;而对于初次接触的读者,则提供了坚实的文化支撑。这些背景信息不是枯燥的历史罗列,而是与诗歌主题紧密结合的文化阐释,帮助读者理解那些隐藏在华丽辞藻之下的时代思潮与个人挣扎。我特别欣赏其中关于特定意象(比如某种花卉或季节)在当时文学传统中的象征意义的解读,这极大地拓宽了我的理解维度,让阅读不再是单纯的欣赏,更像是一次深度的文化考古。
评分这本书的译文质量,说实话,是超乎我预期的。我原本对诗歌翻译这种“吃力不讨好”的工作抱持着一种谨慎的态度,毕竟意境的传达远比字面意义的转换要困难得多。然而,这里的译者显然是位深谙原作精髓的行家。他没有采取那种生硬的、逐字逐句的直译,而是巧妙地将那种英伦特有的浪漫情怀和古典韵律,用非常流畅且富有张力的中文诗句重新编织出来。读到那些描写自然景色的段落时,我仿佛能清晰地感受到空气中流动的微风,听到远方传来的清脆回响。尤其是一些长句的结构处理,节奏感把握得极好,读起来朗朗上口,几乎能让人忘却这是翻译之作。这种“信达雅”的平衡,在诗歌翻译领域是极其难得的成就,它使得原本可能遥远的异国情愫,以一种亲近而又保持了原有尊贵感的面貌,呈现在我们眼前。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手的时候就感觉分量十足,不是那种轻飘飘的廉价感。封面采用的是一种略带磨砂质感的纸张,手感细腻温润,中央的烫金字体在光线下微微闪烁,透露出一种古典而庄重的气息。我尤其欣赏插图的选择,那些水墨晕染的边饰,仿佛能将人瞬间拉入一个充满想象力的梦境之中,与书名所蕴含的古典美学达到了完美的契合。内页的纸张选择也相当考究,米白色的纸张既保护了视力,又使得文字的排版显得疏朗有致,阅读起来极为舒适。装订方面,那种平整的书脊,即便经常翻阅,也不用担心松散脱页的问题。这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,无论是放在书架上供人欣赏,还是在闲暇时摩挲把玩,都让人心生欢喜。出版商在细节上的用心,着实体现了对内容本身的尊重与珍视,使得每一次捧读都成为一种仪式感的享受。它的外观本身就预示着里面承载的文化重量,让人在开启阅读之前,就已然沉浸在这种精致的氛围之中。
评分竟然沒封面真可憐...
评分竟然沒封面真可憐...
评分竟然沒封面真可憐...
评分竟然沒封面真可憐...
评分竟然沒封面真可憐...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有