黃希敏教授以其在美國居住、教學逾廿年的經驗,集合中外資深語文工作者,長期廣蒐中文慣用語,將之轉化為功能相對應的美語表達法,並加上例句,輯成這本實用的漢英、英漢慣用語雙向學習手冊,對中外人士溝通交流可以發揮極大助力。
评分
评分
评分
评分
作为一名英语初学者,我常常在面对中文的那些丰富多彩的习语时感到无助。比如,中文里说“滴水穿石”,在英语里怎么说才能传达那种持之以恒的力量呢?这本书,我的天,简直就是为我量身定做的!它不像其他的翻译类书籍那样枯燥乏味,而是用一种非常有趣和直观的方式,将中文的精华巧妙地融入到地道的美式表达中。我特别喜欢作者的讲解方式,总是先抛出一个我们熟悉的中文惯用语,然后层层剥开,给出几个非常贴切的美式表达,并且还会解释这些表达背后的文化含义和适用场景。我记得有一次,我遇到一个用中文描述“心急吃不了热豆腐”的情况,一直找不到合适的英文短语,读了这本书,我才恍然大悟,原来“haste makes waste”或者“slow and steady wins the race”就能很好地传达这个意思。而且,作者还提供了很多例句,让我可以清晰地看到这些表达在实际对话中是如何运用的。这本书极大地提升了我用英语沟通的信心,让我觉得即使是复杂的中文意思,也能用漂亮、地道的英语表达出来。我不再害怕开口,而是充满了尝试和表达的勇气。对于任何想要摆脱“中式英语”困境,真正掌握英语精髓的学习者来说,这本书绝对是必备的。
评分说实话,我买这本书的时候,并没有抱太大的期待,以为也就是一本普通的词汇书。但当我真正翻开它,我才发现自己错得离谱!这本书完全颠覆了我对语言学习的认知。作者的文笔非常幽默风趣,读起来就像是在和一位博学的朋友聊天。他用一种非常生活化的方式,将那些我们日常生活中经常听到的中文惯用语,一一对应到地道的美式表达上,而且解释得极其清晰易懂。我最喜欢的地方在于,作者不仅仅是告诉我们“怎么说”,更重要的是解释了“为什么这么说”。比如,书中讲到“马马虎虎”的时候,他给出了“so-so”、“fairly good”等表达,并且详细解释了它们在语气和情感上的细微差别,以及在不同场合下的适用性。这让我一下子就明白了,原来英语的表达方式如此微妙而富有层次。这本书就像是一把钥匙,打开了我通往地道美式英语的大门。我感觉自己不再是那个只会背诵单词的“机器人”,而是能够用更自然、更流畅、更富有情感的方式去表达自己。每次读完,我都觉得内心充实而快乐,迫不及待地想去实践。强烈推荐给所有希望提高英语口语和书面表达能力的朋友们!
评分哇,这本书简直是打开了新世界的大门!我一直对英语学习充满热情,但总觉得在表达一些意境深远、富有文化内涵的中文概念时,总有点词不达意,不够地道。这本《中文惯用語的美式表達法》真是太及时了!我翻开第一页就被深深吸引了,作者的写作风格非常平易近人,读起来一点也不枯燥。书中提到的那些我们从小听到大的俗语、谚语,经过作者巧妙地转化,变成了地道、生动的美式表达,简直让人拍案叫绝!我印象最深的是关于“画蛇添足”的解释,书中给出的几个例子,都非常形象地解释了在英语中如何避免这种多此一举的行为,而且还举了实际的语境,让我立刻就能理解和运用。还有“亡羊补牢”的例子,让我明白了在英语中如何恰当地表达“及时补救”的含义,而不是生硬地翻译。这本书不仅仅是简单的词汇替换,更是对两种文化在表达习惯上的深度解析。我感觉自己不光是学到了新的英语表达,更是对美国人的思维方式和文化背景有了更深的理解。每次读完一个章节,我都迫不及待地想在实际交流中试试看,那种豁然开朗的感觉,真的太棒了!我毫不犹豫地将这本书推荐给所有正在学习英语,并且希望能够更深入、更地道地表达自己想法的朋友们。这绝对是一本值得反复阅读、随身携带的“宝藏”。
评分一直以来,我都认为语言的学习在于词汇和语法,但这本书彻底刷新了我的观念。它让我明白,真正的语言能力,在于对文化深层理解的表达。作者在这本书中,如同一位技艺精湛的语言织匠,将中文的细腻情感和文化底蕴,与美式英语的简洁明快完美地结合起来。我印象最深的是,书中关于“杞人忧天”的讲解,作者并没有直接给出英文单词,而是通过分析这种不必要的担忧的情绪,引出了“to worry about nothing”或者“groundless fears”等表达,并且解释了这些表达在西方文化语境下的联想。这种循序渐进、层层递进的讲解方式,让我不仅记住了新的表达,更理解了其背后的文化逻辑。我感觉自己不再是被动地接受语言,而是主动地去探索和理解。这本书对我来说,不仅仅是一本学习资料,更是一次与作者共同探索语言奥秘的旅程。它让我看到了中文和英文在表达同一件事情时,思维上的异同,也让我更加欣赏这两种语言各自的独特魅力。这绝对是一本能够激发思考、提升感悟的学习佳作,强烈推荐给所有对语言和文化有深度追求的读者。
评分我一直以来都非常关注语言和文化的交融,尤其是中美文化在语言表达上的差异。这本书的出现,简直是解答了我长久以来的一个困惑。很多时候,中文里一些看似简单的成语或者俗语,在翻译成英文时,总会显得生硬或者丢失了原有的韵味。作者在这本书中,非常敏锐地捕捉到了这种“翻译鸿沟”,并且用一种非常系统和有条理的方式,给出了许多令人惊喜的美式对应表达。我尤其欣赏作者对于每一个中文惯用语的剖析,不仅仅是给出几个简单的英文单词,而是深入到这个表达背后所蕴含的文化逻辑和思维方式。例如,书中对“缘分”的解读,就非常到位。它没有直接给出中文的逐字翻译,而是从西方文化中寻找与之相似的概念,比如“destiny”或者“serendipity”,并解释了它们之间的细微差别以及在不同语境下的运用。这种深度挖掘和比较,让我对语言的理解上升到了一个新的高度。阅读这本书的过程,就像是在进行一次跨文化的头脑风暴,让我不断地思考和对比。我感觉自己的语言能力在不知不觉中得到了极大的提升,不仅是词汇量的增加,更是思维方式的拓展。这本书是一份珍贵的礼物,送给每一个渴望真正理解和运用英语的人。
评分还行,没有解析
评分还行,没有解析
评分还行,没有解析
评分还行,没有解析
评分还行,没有解析
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有