看了书城与万象。董桥写的《我集藏的鲁拜集》,很有兴味。因为我也喜欢。有位怀金格先生评谈起了《鲁拜集》:“我喜欢那些四行诗,很宁静,”他说,“世界太喧哗,《鲁拜集》是宗教殿堂阶前的花园!”对这样一本书,这样一句评论,就够了。我家有几个不同的译本,收集时间跨度...
评分 评分波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜》,读过三个译本,郭沫若、黄克孙、张鸿年,就翻译而言,应该说各有千秋,都可获得美的享受,奇怪的是,前两者都转译自英国诗人菲茨杰拉德的英译本,此本在英语世界堪称名著,黄本前言及所附两篇董桥先生的文章,谈到了与之相关的掌故,盖言菲...
命运,我们是一堆木偶,牵线者是命运,这并非戏言,你可得当真。我们在场上任人舞弄一番以后,又一一收入虚无的匣子里藏身。我们乃是世上万物的中心,我们是智慧之目中的光芒。世界如同未嵌宝石的戒指, 我们就是宝石,镶嵌在戒指之上。有人想凭理智把隐秘探求, 犹如想得奶汁妄挤公牛奶头。承认自己愚昧无知岂不更好, 如今理智只值一根葱韭。
评分朋友送的三本(电子书)里,看来翻去,只有这个本的,还能看得下去。郭老那个真tm不行
评分其实是波斯经典文库里的那本,也是张鸿年翻译。可惜豆瓣只有丛书条目
评分从旧金山到上海的飞机上,迷迷糊糊读张鸿年湖南文艺出版社出版的译本。感觉和郭沫若的译本比较,语言的流畅和意象的传达略显欠缺。
评分读完顿时觉得自己对郭译太苛刻了。把这种隽永且带警句性质的小诗翻译得如此平庸真不容易,而且选录的标准令人匪夷所思。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有